When states don't behave - BBC Learning English

23,561 views ・ 2021-10-22

BBC Learning English


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film. Przetłumaczone napisy są tłumaczone maszynowo.

00:00
Can governments be forced to take the tough steps
0
480
3160
Czy można zmusić rządy do podjęcia trudnych kroków
00:03
needed to save the environment?
1
3640
2400
niezbędnych do ratowania środowiska?
00:06
This episode will show you how
2
6040
2320
Ten odcinek pokaże ci, że
00:08
even lawmakers aren't bigger than the law.
3
8360
4000
nawet ustawodawcy nie są ważniejsi niż prawo.
00:12
What happens when a country breaks an agreement over the environment?
4
12360
4960
Co się dzieje, gdy kraj łamie porozumienie dotyczące środowiska?
00:17
Can the law help?
5
17320
1880
Czy prawo może pomóc?
00:19
And the important case that could change the way
6
19200
2880
I ważna sprawa, która może zmienić sposób, w jaki
00:22
governments behave around the world...
7
22080
3760
zachowują się rządy na całym świecie…
00:30
But first, international laws
8
30760
2920
Ale po pierwsze, prawo międzynarodowe
00:33
are based on agreements between countries,
9
33680
3600
opiera się na umowach między krajami,
00:37
but what happens when an influential country doesn't agree?
10
37280
4000
ale co się dzieje, gdy wpływowy kraj się nie zgadza?
00:43
The Amazon rainforest, in Brazil:
11
43200
2840
Amazoński las deszczowy w Brazylii:
00:46
the millions of trees maintain the atmosphere
12
46040
3000
miliony drzew utrzymują atmosferę
00:49
for all of us, all around the world.
13
49040
3320
dla nas wszystkich na całym świecie.
00:52
But Jair Bolsonaro, elected president of Brazil in 2018,
14
52360
5400
Ale Jair Bolsonaro, wybrany na prezydenta Brazylii w 2018 roku,
00:57
had a different view.
15
57760
2040
był innego zdania.
00:59
His government has put the needs of the economy ahead.
16
59800
3920
Jego rząd postawił potrzeby gospodarki na pierwszym miejscu.
01:03
While he's been in power, much more of the forest has been cut down.
17
63720
4520
Kiedy był u władzy, znacznie więcej lasów zostało wyciętych.
01:08
So, what can the international community do?
18
68240
3800
Co zatem może zrobić społeczność międzynarodowa?
01:12
A similar story in North America:
19
72040
2600
Podobna historia w Ameryce Północnej:
01:14
2017 and Donald Trump announces
20
74640
3280
2017 i Donald Trump ogłasza, że
01:17
the US was leaving the Paris Agreement,
21
77920
3120
Stany Zjednoczone opuszczają porozumienie paryskie,
01:21
an agreement by 191 countries to cut their emissions.
22
81040
5200
porozumienie zawarte przez 191 krajów w celu ograniczenia emisji.
01:26
America rejoined the agreement after Joe Biden became president.
23
86240
5680
Ameryka ponownie przystąpiła do porozumienia po tym, jak Joe Biden został prezydentem.
01:31
However, when countries break agreements like this,
24
91920
3760
Jednak
01:35
what can international law do?
25
95680
3680
co może zrobić prawo międzynarodowe, kiedy kraje łamią takie umowy?
01:39
What power does something like the Paris Agreement
26
99360
2880
Jaką moc ma coś takiego jak porozumienie paryskie,
01:42
have to protect our world?
27
102240
3520
aby chronić nasz świat?
01:45
What happens if a country breaks it?
28
105760
3480
Co się stanie, jeśli kraj ją złamie?
01:49
Lydia Omuko-Jung, from the Climate Change Litigation Initiative
29
109240
4720
Lydia Omuko-Jung z Climate Change Litigation Initiative
01:53
and the University of Graz, explained:
30
113960
3240
i University of Graz wyjaśniła:
01:57
So, the Paris Agreement takes a soft law approach
31
117200
2160
Tak więc porozumienie paryskie przyjmuje podejście miękkiego prawa
01:59
to its compliance mechanism, so countries will not be punished,
32
119360
4960
do swojego mechanizmu zgodności, więc kraje nie zostaną ukarane
02:04
or they will not be some sanctions for not being able to comply
33
124320
5160
lub nie zostaną nałożone pewne sankcje za nieprzestrzeganie prawa jest w stanie wypełnić
02:09
with the binding obligations of the Paris Agreement.
34
129480
2920
wiążących zobowiązań wynikających z porozumienia paryskiego.
02:12
So, what happens is that where parties cannot comply,
35
132400
3200
Tak więc dzieje się tak, że tam, gdzie strony nie mogą się dostosować
02:15
or where parties have not complied, then it's more of a discussion –
36
135600
4000
lub strony nie zastosowały się, wtedy jest to bardziej dyskusja –
02:19
a dialogue: in the compliance committee, it's a dialogue
37
139600
4720
dialog: w komitecie ds. zgodności jest to dialog,
02:24
where they discuss why have... hasn't the country been able to comply
38
144320
5160
w którym dyskutują, dlaczego… czy kraj nie został są w stanie przestrzegać
02:29
and how can they comply, and then recommendations are made
39
149480
3840
i jak mogą to zrobić, a następnie na podstawie tych dyskusji formułowane są zalecenia
02:33
based on these discussions.
40
153320
1920
.
02:35
The Paris Agreement follows a soft law approach.
41
155240
4600
Porozumienie paryskie opiera się na podejściu miękkiego prawa.
02:39
Countries aren't punished for breaking it;
42
159840
3040
Kraje nie są karane za jej łamanie;
02:42
instead, discussions happen about how to fix the problem.
43
162880
5240
zamiast tego odbywają się dyskusje na temat sposobu rozwiązania problemu. Czy
02:48
So, could international law stop something
44
168120
2400
zatem prawo międzynarodowe może powstrzymać wycinanie
02:50
like the Brazilian rainforests being cut down?
45
170520
3640
brazylijskich lasów deszczowych ?
02:54
Brazil has a right to explore their resources,
46
174160
3440
Brazylia ma prawo eksplorować swoje zasoby,
02:57
the national resources within their country.
47
177600
2600
zasoby narodowe w swoim kraju.
03:00
It only becomes problematic when these activities
48
180200
3240
Staje się to problematyczne dopiero wtedy, gdy działania te
03:03
within their territory damage the environment of other states.
49
183440
5200
na ich terytorium szkodzą środowisku innych państw.
03:08
But then, in terms... in terms of cutting down forests,
50
188640
3600
Ale z drugiej strony, jeśli chodzi o wycinanie lasów,
03:12
we find that it's quite difficult to identify
51
192240
4560
okazuje się, że dość trudno jest zidentyfikować
03:16
what you'd call transboundary environmental effects...
52
196800
3240
coś, co można nazwać transgranicznymi skutkami środowiskowymi...
03:20
yeah, some environmental effects in another country
53
200040
3480
tak, niektóre skutki środowiskowe w innym kraju
03:23
because of Brazil's exploitation of its own forests.
54
203520
4200
z powodu eksploatacji własnych lasów przez Brazylię .
03:27
So, that really is quite a challenge
55
207720
2360
To naprawdę spore wyzwanie
03:30
for the international community to come in.
56
210080
2680
dla społeczności międzynarodowej.
03:32
Brazil can do what it wants to its own forests.
57
212760
4440
Brazylia może robić ze swoimi lasami, co chce. Aby to powstrzymać,
03:37
You would need to prove an environmental impact in another country,
58
217200
4880
musiałbyś udowodnić wpływ na środowisko w innym kraju,
03:42
called a transboundary effect, to stop this – why?
59
222080
5280
zwany efektem transgranicznym – dlaczego?
03:47
Other states can only come in if there are some legally binding obligations
60
227360
4680
Inne państwa mogą wejść tylko wtedy, gdy istnieją pewne prawnie wiążące zobowiązania,
03:52
that is created by some treaty which mandates,
61
232040
4360
które wynikają z jakiegoś traktatu, który nakłada na
03:56
for instance, states to protect forests.
62
236400
2320
państwa obowiązek ochrony lasów.
03:58
As you're speaking at the moment, we do not have, like,
63
238720
3720
W tej chwili, jak pan mówi, nie mamy
04:02
a global legally binding instrument
64
242440
3120
jakiegoś światowego, prawnie wiążącego instrumentu,
04:05
that creates this state obligation to protect forests,
65
245560
3840
który nakłada na państwa obowiązek ochrony lasów,
04:09
which makes it difficult for the international community to get in.
66
249400
4800
co utrudnia dostęp społeczności międzynarodowej.
04:14
Countries can't interfere because we don't have laws
67
254200
3640
Kraje nie mogą ingerować, bo my nie nie mają praw,
04:17
that create internationally protected places.
68
257840
4080
które tworzą miejsca chronione międzynarodowo.
04:21
She explained why she thought the Paris Agreement
69
261920
2880
Wyjaśniła, dlaczego uważa, że porozumienie paryskie
04:24
wasn't good enough to protect Brazil's forests.
70
264800
3480
nie jest wystarczająco dobre, aby chronić brazylijskie lasy.
04:28
If you look at the Paris Agreement,
71
268280
2080
Jeśli spojrzeć na porozumienie paryskie,
04:30
it recognises the importance of forests
72
270360
3120
uznaje ono znaczenie lasów
04:33
in mitigating greenhouse gas emissions,
73
273480
2320
w ograniczaniu emisji gazów cieplarnianych,
04:35
but it just provides that parties should take action
74
275800
3320
ale przewiduje jedynie, że strony powinny podjąć działania w
04:39
to conserve and enhance forests.
75
279120
2360
celu ochrony i poprawy stanu lasów.
04:41
So, what we see from this kind of drafting,
76
281480
2880
Widzimy więc z tego rodzaju redagowania
04:44
or from this kind of provision, is that it doesn't create
77
284360
3000
lub z tego rodzaju przepisów, że nie nakładają one
04:47
a direct responsibility on states,
78
287360
2440
bezpośredniej odpowiedzialności na państwa
04:49
or even a binding actual obligation,
79
289800
2760
ani nawet wiążącego rzeczywistego zobowiązania,
04:52
because it uses word 'should': 'parties should take action'
80
292560
4680
ponieważ używa słowa „powinny”: „ strony powinny podjąć działania”
04:57
rather than 'parties shall take action'
81
297240
3200
zamiast „strony podejmują działania”
05:00
to conserve and enhance the environment.
82
300440
2400
w celu ochrony i poprawy stanu środowiska.
05:02
The Paris Agreement only says
83
302840
2320
Porozumienie paryskie mówi tylko, że
05:05
countries 'should' take action to protect forests,
84
305160
3520
kraje „powinny” podejmować działania w celu ochrony lasów, a
05:08
not 'shall', which means they don't have to do anything.
85
308680
5000
nie „będą”, co oznacza, że nie muszą nic robić.
05:13
So, international laws can't force countries to protect the climate,
86
313680
5360
Tak więc prawo międzynarodowe nie może zmusić krajów do ochrony klimatu,
05:19
but could all that be changing?
87
319040
2840
ale czy to wszystko może się zmienić?
05:21
One important case might give the Paris Agreement real strength...
88
321880
5600
Jedna ważna sprawa może naprawdę wzmocnić Porozumienie Paryskie...
05:29
Politicians talk a lot about their plans to save the environment.
89
329320
5360
Politycy dużo mówią o swoich planach ratowania środowiska.
05:34
What if the law made them do something?
90
334680
3840
Co jeśli prawo zmusi ich do czegoś?
05:38
In 2015, around 900 people
91
338520
4000
W 2015 roku około 900 osób
05:42
took the Dutch government to court to do just that.
92
342520
4160
pozwało rząd holenderski do sądu właśnie w tym celu.
05:46
The court ruled that the state had a responsibility
93
346680
3240
Sąd orzekł, że państwo ma obowiązek podjąć
05:49
to act to deal with climate change.
94
349920
3400
działania w celu przeciwdziałania zmianom klimatycznym.
05:53
The Dutch government cut its coal-fired power stations by 75%
95
353320
6160
Holenderski rząd ograniczył liczbę elektrowni węglowych o 75%
05:59
and spent €3 billion on other steps to cut emissions.
96
359480
5840
i wydał 3 miliardy euro na inne działania mające na celu ograniczenie emisji.
06:05
Dennis van Berkel, one of the Urgenda Foundation's lawyers,
97
365320
5120
Dennis van Berkel, jeden z prawników Fundacji Urgenda,
06:10
said, 'The ruling will encourage others to appeal to human rights,
98
370440
3720
powiedział: „Wyrok zachęci innych do odwoływania się do praw człowieka,
06:14
when it comes to climate change threats.'
99
374160
3400
jeśli chodzi o zagrożenia związane ze zmianą klimatu”. Czy
06:17
So, could you use this case in your own country?
100
377560
4000
mógłbyś więc użyć tego przypadku we własnym kraju?
06:21
And how did the law make the Dutch government change its behaviour?
101
381560
4760
I w jaki sposób prawo skłoniło holenderski rząd do zmiany swojego postępowania?
06:26
Let's hear from Dennis van Berkel
102
386320
2640
Posłuchajmy Dennisa van Berkela
06:28
about the laws used in the Urgenda case.
103
388960
3440
o przepisach zastosowanych w sprawie Urgenda.
06:32
We used three types of law in our case.
104
392400
3000
W naszym przypadku zastosowaliśmy trzy rodzaje prawa.
06:35
The first bit of law was tort law,
105
395400
3240
Pierwszym fragmentem prawa było prawo deliktowe,
06:38
which tells us what is unlawful behaviour
106
398640
2480
które mówi nam, jakie zachowanie jest niezgodne z prawem,
06:41
and which is the law to hold state or private entity liable.
107
401120
5280
a które jest prawem pociągającym do odpowiedzialności podmiot państwowy lub prywatny.
06:46
But, to inform what is lawful and unlawful behaviour
108
406400
3520
Aby jednak dowiedzieć się, jakie są zgodne z prawem, a jakie niezgodne z prawem zachowania
06:49
on the side of the state, we also looked at human rights law,
109
409920
3400
państwa, przyjrzeliśmy się także prawu człowieka, a
06:53
particularly the European Convention on Human Rights.
110
413320
3080
zwłaszcza Europejskiej Konwencji Praw Człowieka.
06:56
And we also looked at international law: for instance, the Paris Agreement,
111
416400
4880
Przyjrzeliśmy się również prawu międzynarodowemu: na przykład porozumieniu paryskiemu,
07:01
which tells us that countries need to hold their emissions to well below 2°
112
421280
4280
które mówi nam, że kraje muszą ograniczyć emisje znacznie poniżej 2°
07:05
and to aim to hold temperature increase to below one and a half degrees.
113
425560
4280
i dążyć do utrzymania wzrostu temperatury poniżej półtora stopnia.
07:09
The lawyers working on this case used a variety of laws:
114
429840
5160
Prawnicy pracujący nad tą sprawą korzystali z różnych przepisów:
07:15
tort, human rights and international.
115
435000
3640
deliktowych, praw człowieka i międzynarodowych.
07:18
So, what did the court ruling actually say?
116
438640
3480
Co więc tak naprawdę mówiło orzeczenie sądu?
07:22
First of all, the... the judgement said that climate change
117
442120
3360
Przede wszystkim w... wyroku stwierdzono, że zmiany klimatyczne
07:25
is an incredibly big threat and is actually threatening
118
445480
3200
są niesłychanie dużym zagrożeniem i faktycznie zagrażają
07:28
our right to life and our right to private life,
119
448680
3240
naszemu prawu do życia i naszemu prawu do życia prywatnego,
07:31
and that the state therefore has a duty
120
451920
2240
a zatem państwo ma obowiązek
07:34
to protect us against climate change.
121
454160
3000
chronić nas przed zmianami klimatycznymi.
07:37
But moreover, the judgement said that
122
457160
2480
Co więcej, w wyroku stwierdzono, że
07:39
every country has its own responsibility
123
459640
2480
każdy kraj ma swój
07:42
to do its share in solving the problem:
124
462120
2520
udział w rozwiązaniu problemu:
07:44
it needs to do its fair share.
125
464640
2560
musi wnieść swój sprawiedliwy udział.
07:47
And then the... the judgement looked at what precisely is this fair share.
126
467200
4680
A potem... sąd przyjrzał się, czym dokładnie jest ten godziwy udział. W
07:51
The ruling said that climate change is a big threat
127
471880
3680
orzeczeniu stwierdzono, że zmiana klimatu jest dużym zagrożeniem,
07:55
and every country is responsible for protecting its people.
128
475560
4960
a każdy kraj jest odpowiedzialny za ochronę swoich obywateli.
08:00
But can a ruling in the Netherlands have an international impact?
129
480520
4680
Ale czy orzeczenie w Holandii może mieć wpływ międzynarodowy?
08:05
So, there have been about 100 cases around the world by now,
130
485200
3360
Tak więc do tej pory na całym świecie było około 100 przypadków,
08:08
in which governments have been targeted
131
488560
2360
w których rządy były celem ataków
08:10
for not taking enough measures against climate change,
132
490920
3160
za niepodejmowanie wystarczających środków przeciwko zmianom klimatycznym,
08:14
for instance... for giving permission to open new airfields
133
494080
3280
na przykład… za zezwolenie na otwarcie nowych lotnisk
08:17
or to open new coal-fire power plants,
134
497360
2560
lub otwarcie nowych elektrowni węglowych ,
08:19
but also there's been a wave of litigation against corporations,
135
499920
3520
ale również nastąpiła fala sporów sądowych przeciwko korporacjom,
08:23
and very recently there was actually a court in the Netherlands
136
503440
2960
a całkiem niedawno w Holandii był sąd,
08:26
that even concluded that a multinational oil company,
137
506400
3520
który nawet stwierdził, że międzynarodowa firma naftowa,
08:29
such as Shell, has a legal duty to also reduce its emissions:
138
509920
4120
taka jak Shell, ma prawny obowiązek ograniczenia również swoich emisji:
08:34
not only its own emissions, but even the emissions of its consumers.
139
514040
4280
nie tylko własnych emisje, ale nawet emisje swoich konsumentów.
08:38
Many cases around the world have followed this one,
140
518320
3880
Wiele przypadków na całym świecie podążyło za tym przykładem,
08:42
targeting governments and corporations to fight climate change.
141
522200
5760
wymierzonym w rządy i korporacje w walkę ze zmianami klimatycznymi.
08:47
Dennis said this was a really important case.
142
527960
3840
Dennis powiedział, że to naprawdę ważna sprawa.
08:51
We can go to the streets, but we can also go to the courts
143
531800
2920
Możemy wyjść na ulice, ale możemy też iść do sądu
08:54
and demand answers – why this problem
144
534720
2840
i domagać się odpowiedzi – dlaczego ten problem
08:57
has not been dealt with sufficiently.
145
537560
2120
nie został wystarczająco rozwiązany.
08:59
And that's one of the big things that these cases show.
146
539680
2800
I to jest jedna z wielkich rzeczy, które pokazują te przypadki.
09:02
And as long as countries do not step up,
147
542480
2720
I tak długo, jak kraje nie podejmą działań,
09:05
we will see more and more people going to courts
148
545200
2640
będziemy widzieć coraz więcej ludzi idących do sądów,
09:07
demanding that both their governments
149
547840
4240
domagających się, aby zarówno ich rządy,
09:12
and the corporations justify themselves
150
552080
3520
jak i korporacje usprawiedliwiały się
09:15
with regards to what they're doing about climate change.
151
555600
3360
w odniesieniu do tego, co robią w sprawie zmian klimatu.
09:18
If governments don't take action to deal with climate change,
152
558960
4080
Jeśli rządy nie podejmą działań w celu przeciwdziałania zmianom klimatycznym,
09:23
people can use the power of the law to force positive change.
153
563040
4720
ludzie mogą wykorzystać siłę prawa, aby wymusić pozytywne zmiany.
09:27
We've seen how current laws, like the Paris Agreement,
154
567760
3840
Widzieliśmy, jak trudno jest wyegzekwować obowiązujące przepisy, takie jak porozumienie paryskie,
09:31
are hard to enforce, despite the good intentions behind them.
155
571600
5080
pomimo dobrych intencji.
09:36
But, thanks to smart and dedicated lawyers,
156
576680
3440
Ale dzięki inteligentnym i zaangażowanym prawnikom,
09:40
countries may soon have to take action
157
580120
2720
kraje mogą wkrótce podjąć działania
09:42
to protect our environment for the future.
158
582840
4040
w celu ochrony naszego środowiska na przyszłość.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7