Losing your mother tongue ⏲️ 6 Minute English

254,556 views ・ 2023-03-02

BBC Learning English


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film. Przetłumaczone napisy są tłumaczone maszynowo.

00:08
Hello. This is 6 Minute English from
0
8040
2220
Cześć. To jest 6-minutowy angielski z
00:10
BBC Learning English. I’m Sam.
1
10260
1680
BBC Learning English. Jestem Sam.
00:11
And I’m Rob.
2
11940
900
A ja jestem Robem.
00:12
In this programme, we’ll be hearing
3
12840
2280
W tym programie usłyszymy
00:15
about an issue experienced by many
4
15120
2220
o problemie, z jakim boryka się wiele
00:17
child refugees who are forced to leave
5
17340
2160
dzieci-uchodźców, które są zmuszone opuścić
00:19
their home – the loss of their first, native
6
19500
3000
swój dom – o utracie pierwszego, ojczystego
00:22
language, or mother tongue, as they start
7
22500
3180
lub ojczystego języka, gdy rozpoczynają
00:25
a new life, learning to speak a
8
25680
1980
nowe życie, uczą się mówić
00:27
new language, in a new country.
9
27660
1620
nowym język, w nowym kraju.
00:29
Julie Sedivy and her family left their
10
29280
2760
Julie Sedivy i jej rodzina opuścili swój
00:32
home in what was then Czechoslovakia
11
32040
2100
dom w ówczesnej Czechosłowacji,
00:34
and is now the Czech Republic during
12
34140
1980
a obecnie w Czechach podczas
00:36
the Cold War, when Julie was a small
13
36120
1980
zimnej wojny, kiedy Julie była małym
00:38
child. After several years travelling
14
38100
2520
dzieckiem. Po kilku latach podróży po
00:40
through Europe, they arrived in Canada
15
40620
1920
Europie przybyli do Kanady
00:42
as political refugees with no English.
16
42540
2460
jako uchodźcy polityczni bez znajomości języka angielskiego.
00:45
We’ll be hearing about Julie’s childhood
17
45000
2580
Usłyszymy o dzieciństwie Julie,
00:47
when learning English started to replace
18
47580
2100
kiedy nauka języka angielskiego zaczęła zastępować
00:49
her native language, Czech, and,
19
49680
2520
jej język ojczysty, czeski, i
00:52
as usual, we’ll be learning some
20
52200
1320
jak zwykle nauczymy się też
00:53
new vocabulary as well.
21
53520
1380
nowego słownictwa.
00:54
But first, I have a question, Rob. Julie’s
22
54900
3900
Ale najpierw mam pytanie, Rob.
00:58
family left their home as political
23
58800
1980
Rodzina Julie opuściła swój dom jako
01:00
refugees, but every year millions of
24
60780
2760
uchodźcy polityczni, ale każdego roku miliony
01:03
people are also displaced because of
25
63540
2100
ludzi są przesiedlane z powodu
01:05
war, persecution, or the damaging effects
26
65640
3000
wojny, prześladowań lub niszczących skutków
01:08
of climate change. So, according to the
27
68640
2640
zmiany klimatu. A zatem, według
01:11
United Nations, how many people around
28
71280
2220
Organizacji Narodów Zjednoczonych, ilu ludzi na całym
01:13
the world are currently living as
29
73500
2340
świecie żyje obecnie jako
01:15
displaced refugees? Is it:
30
75840
2280
wysiedleni uchodźcy? Czy to:
01:18
a) 3 million? b) 53 million? or,
31
78120
4080
a) 3 miliony? b) 53 miliony? lub
01:22
c) 103 million?
32
82200
2160
c) 103 miliony?
01:24
I’ll guess it’s 103 million.
33
84360
2940
Zgaduję, że to 103 miliony.
01:27
I’ll reveal the answer later in the
34
87300
2220
Ujawnię odpowiedź w dalszej części
01:29
programme, Rob. Like many child refugees,
35
89520
2700
programu, Rob. Podobnie jak wiele dzieci-uchodźców,
01:32
Julie spoke only her mother tongue,
36
92220
2460
Julie
01:34
Czech, at home with her brothers, sisters
37
94680
2820
w domu z braćmi, siostrami
01:37
and parents who, in the beginning, spoke
38
97500
2520
i rodzicami, którzy na początku w
01:40
no English at all. Here she describes to
39
100020
3000
ogóle nie mówili po angielsku, mówiła tylko w swoim ojczystym języku, czeskim. Tutaj opisuje
01:43
Michael Rosen, presenter of BBC
40
103020
1920
Michaelowi Rosenowi, prezenterowi
01:44
Radio 4 programme, Word of Mouth,
41
104940
1860
programu Word of Mouth w BBC Radio 4, jak po raz pierwszy
01:46
going to an English-speaking
42
106800
1920
idzie do anglojęzycznej
01:48
school for the first time.
43
108720
1560
szkoły.
01:51
...so, you went into school not, to
44
111180
2820
...a więc poszedłeś do szkoły nie,
01:54
start off, with really understanding
45
114000
1680
zaczynając od zrozumienia,
01:55
what was going on, is that right?
46
115680
1260
co się dzieje, prawda?
01:56
That's right. I just kind of interpreted
47
116940
3120
Zgadza się. Po prostu zinterpretowałem
02:00
things as best I could, and my memory
48
120060
3480
rzeczy najlepiej, jak mogłem, i pamiętam, że
02:03
of that is that that was not particularly
49
123540
1680
nie było to szczególnie
02:05
difficult or traumatic. I think by then
50
125220
2400
trudne ani traumatyczne. Myślę, że do tego czasu wielokrotnie
02:07
I'd had the experience of being dunked
51
127620
2340
zanurzałem się
02:09
into various unfamiliar languages
52
129960
1620
w różnych nieznanych językach
02:11
numerous times, and I had faith that it
53
131580
2520
i wierzyłem, że
02:14
would sort itself out, and that everything
54
134100
1560
samo się ułoży i że wszystko
02:15
would be just fine; and it was of course...
55
135660
2160
będzie dobrze; i to było oczywiście...
02:18
At school, Julie was dunked into
56
138540
2700
W szkole Julie była zanurzana w
02:21
unfamiliar situations, a bit like a biscuit
57
141240
3060
nieznanych sytuacjach, trochę jak herbatnik
02:24
being dunked into a cup of tea. Often,
58
144300
2940
maczany w filiżance herbaty. Często
02:27
dunk means to dip something into
59
147240
2040
zanurzenie oznacza zanurzenie czegoś w
02:29
liquid, but here, the meaning is that
60
149280
1740
płynie, ale tutaj oznacza to, że
02:31
Julie was suddenly dropped into a new
61
151020
1920
Julie została nagle wrzucona
02:32
situation for a while, then taken out, as
62
152940
2940
na chwilę w nową sytuację, a następnie wyniesiona, gdy
02:35
her family travelled through Europe.
63
155880
1620
jej rodzina podróżowała po Europie.
02:37
By the time she arrived in Canada,
64
157500
2220
Zanim Julie przyjechała do Kanady,
02:39
Julie had been exposed to several other
65
159720
2820
miała kontakt z kilkoma innymi
02:42
languages including Italian and French.
66
162540
2640
językami, w tym włoskim i francuskim.
02:45
She had experienced many difficulties,
67
165180
2820
Doświadczyła wielu trudności,
02:48
but never given up hope of finding a
68
168000
3120
ale nigdy nie straciła nadziei na znalezienie
02:51
new home. Julie had faith – in other
69
171120
3180
nowego domu. Julie miała wiarę – innymi
02:54
words, trust or confidence, that everything
70
174300
2520
słowy, zaufanie lub pewność, że wszystko
02:56
would sort itself out, a phrase meaning
71
176820
3360
samo się ułoży, co oznacza, że
03:00
to stop being a problem automatically,
72
180180
2400
automatycznie przestanie być problemem,
03:02
without having to do anything.
73
182580
1560
bez konieczności robienia czegokolwiek.
03:04
Over the following years, Julie faced
74
184140
2940
W następnych latach Julie stawiała czoła
03:07
many challenges: going to school and
75
187080
2160
wielu wyzwaniom: chodziła do szkoły i
03:09
making friends; helping her parents as
76
189240
2220
zawierała przyjaźnie; pomaganie jej rodzicom w
03:11
they struggled in the English-speaking
77
191460
1920
zmaganiach w anglojęzycznym
03:13
world; and grieving for her native
78
193380
2280
świecie; i opłakiwać swój ojczysty
03:15
language which she slowly forgot, and
79
195660
2820
język, który powoli zapominała, a
03:18
with it, the chance to speak Czech with
80
198480
2220
wraz z nim szansę porozmawiania z
03:20
her dad before he passed away. Julie
81
200700
3000
tatą po czesku, zanim umrze. Julie
03:23
shares her thoughts on losing and
82
203700
1800
dzieli się swoimi przemyśleniami na temat utraty i
03:25
refinding her mother tongue in
83
205500
1680
ponownego odnalezienia języka ojczystego w
03:27
her book, Memory Speaks.
84
207180
1560
swojej książce Memory Speaks.
03:28
Through it all, Julie kept alive her belief
85
208740
2880
Przez cały ten czas Julie żyła w przekonaniu,
03:31
that by speaking two, three or even more
86
211620
2940
że mówiąc dwoma, trzema lub nawet więcej
03:34
languages, we don’t forget who we are,
87
214560
2760
językami nie zapominamy, kim jesteśmy,
03:37
but instead gain a sense of tolerance,
88
217320
2640
ale zamiast tego zyskujemy poczucie tolerancji, o
03:39
an idea which she talked about with
89
219960
2400
czym rozmawiała z
03:42
BBC Radio 4’s, Word of Mouth.
90
222360
2100
BBC Radio 4, Word of Usta.
03:45
The idea that you can be both of Mexican
91
225240
3300
Pomysł, że można
03:48
ancestry, for example, and speak
92
228540
1860
na przykład mieć meksykańskie pochodzenie, mówić po
03:50
Spanish, and be a full-fledged American,
93
230400
3420
hiszpańsku i być pełnoprawnym Amerykaninem
03:53
or in my case come from a country like
94
233820
3300
lub, jak w moim przypadku, pochodzić z kraju takiego jak
03:57
the Czech Republic, continue to speak
95
237120
2040
Republika Czeska, nadal mówić
03:59
my language and to be a Canadian and
96
239160
3000
moim językiem i być Kanadyjczykiem i
04:02
very proudly so and very invested in
97
242160
2520
bardzo dumnie i bardzo zainwestowali w
04:04
Canada as a society. There's a number
98
244680
2880
Kanadę jako społeczeństwo. Istnieje wiele
04:07
of studies that suggest that the very
99
247560
2700
badań, które sugerują, że sama
04:10
presence of people with blended ideas
100
250260
1980
obecność ludzi o mieszanych poglądach
04:12
in a society seem to lead to greater
101
252240
3240
w społeczeństwie wydaje się prowadzić do większej
04:15
acceptance between groups. It creates
102
255480
2700
akceptacji między grupami. Stwarza
04:18
the sense that this is not an either-or,
103
258180
1800
poczucie, że to nie jest albo-albo,
04:19
that we can coexist, perhaps precisely
104
259980
3420
że możemy współistnieć, być może właśnie
04:23
because we have evidence that these
105
263400
1680
dlatego, że mamy dowody na to, że te
04:25
cultures can coexist
106
265080
1020
kultury mogą współistnieć
04:26
within a single person.
107
266100
1080
w obrębie jednej osoby.
04:28
For Julie, there’s no contradiction in
108
268020
2700
Dla Julie nie ma sprzeczności w
04:30
being a Canadian refugee speaking
109
270720
2160
byciu kanadyjskim uchodźcą mówiącym po
04:32
Czech, or a Spanish-speaking immigrant
110
272880
2460
czesku lub hiszpańskojęzycznym imigrantem,
04:35
who’s a full-fledged – or fully developed –
111
275340
2340
który jest pełnoprawnym – lub w pełni rozwiniętym –
04:37
American. These are not either-or situations –
112
277680
3900
Amerykaninem. To nie są sytuacje albo-albo –
04:41
cases where there is only a choice
113
281580
1800
przypadki, w których jest tylko wybór
04:43
between two options, with no third
114
283380
2280
między dwiema opcjami, bez trzeciej
04:45
possibility. Instead, a peaceful coexistence
115
285660
3420
możliwości. Zamiast tego
04:49
can develop, as shown in the
116
289080
2220
może rozwinąć się pokojowe współistnienie, jak pokazuje
04:51
life of Julie Sedivy herself.
117
291300
2220
życie samej Julie Sedivy.
04:53
Right. it’s time to reveal the answer
118
293520
2040
Prawidłowy. czas ujawnić odpowiedź
04:55
to my question: how many people
119
295560
1980
na moje pytanie: ile osób
04:57
around the world, like Julie, are
120
297540
2580
na całym świecie, tak jak Julie,
05:00
living as displaced refugees?
121
300120
1680
żyje jako wysiedleni uchodźcy?
05:01
Well, I said it was 103 million. Was I right?
122
301800
3720
Cóż, powiedziałem, że to 103 miliony. Czy miałem rację?
05:05
And that was the correct answer,
123
305520
2340
I to była prawidłowa odpowiedź,
05:07
Rob, a number which, according to the UN,
124
307860
2400
Rob, liczba, która według ONZ
05:10
is only going to grow. Now it’s time to
125
310260
4020
będzie tylko rosła. Teraz nadszedł czas, aby
05:14
recap the vocabulary we’ve learned
126
314280
1680
podsumować słownictwo, którego nauczyliśmy się
05:15
from this programme about losing our
127
315960
2520
w tym programie, dotyczące utraty naszego
05:18
mother tongue – the native language you
128
318480
2580
języka ojczystego – języka ojczystego, w którym
05:21
were brought up speaking by your parents.
129
321060
2280
zostałeś wychowany przez rodziców.
05:23
If something is dunked, it’s dipped into
130
323340
3180
Jeśli coś jest zanurzane, jest zanurzane w
05:26
a liquid, like a biscuit in a cup of tea, but
131
326520
3000
płynie, jak herbatnik w filiżance herbaty, ale
05:29
if someone is dunked into a situation,
132
329520
1980
jeśli ktoś jest zanurzony w jakiejś sytuacji,
05:31
they’re suddenly placed into a new and
133
331500
2520
nagle zostaje umieszczony w nowym,
05:34
unfamiliar setting before being
134
334020
1860
nieznanym otoczeniu, po czym
05:35
removed again after a short time.
135
335880
2040
po krótkim czasie zostaje ponownie usunięty.
05:37
If you have faith in something or
136
337920
2340
Jeśli wierzysz w coś lub
05:40
someone, you have trust or
137
340260
1860
kogoś, masz
05:42
confidence in them.
138
342120
900
do nich zaufanie lub zaufanie.
05:43
The phrasal verb to sort itself out,
139
343020
2880
Czasownik frazowy to uporządkować
05:45
means to stop being a problem
140
345900
1980
oznacza przestać być problemem
05:47
without having to do anything.
141
347880
1440
bez konieczności robienia czegokolwiek.
05:49
The adjective full-fledged
142
349320
2220
Przymiotnik pełnoprawny
05:51
means completely developed.
143
351540
1620
oznacza całkowicie rozwinięty.
05:53
And finally, an either-or is a situation
144
353160
3180
I wreszcie, albo-albo to sytuacja, w
05:56
where only a choice between two options
145
356340
2340
której możliwy jest tylko wybór między dwiema opcjami
05:58
is possible, with no third alternative.
146
358680
2880
, bez trzeciej alternatywy.
06:01
And that brings us to the end of this
147
361560
2640
I na tym kończymy ten
06:04
programme. Bye for now!
148
364200
1260
program. Na razie!
06:05
Bye bye!
149
365460
780
PA pa!
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7