How do we stop islands sinking? - BBC Learning English
23,872 views ・ 2021-10-19
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。 翻訳された字幕は機械翻訳です。
00:00
Rising sea levels, coupled with
an increase in severe storms,
0
520
4600
海面の上昇は
、激しい暴風雨の増加と相まって、
00:05
destroy homes and ruin livelihoods.
1
5120
3520
家を破壊し、生活を台無しにします。
00:08
But how can the law help?
2
8640
2400
しかし、法律はどのように役立つでしょうか。
00:11
Can it help provide a solution?
3
11040
3080
それは解決策を提供するのに役立ちますか?
00:14
You'll learn what lawmakers
are doing to deal with this threat.
4
14120
4840
この脅威に対処するために議員が行っていることを学びます。
00:18
What is behind rising sea levels
5
18960
3000
海面上昇
00:21
and increasingly severe
and unpredictable storms?
6
21960
4400
とますます深刻
で予測不可能な暴風雨の背後にあるものは何ですか?
00:26
Can anyone be blamed?
7
26360
2360
誰でも責められますか?
00:28
Why those most affected
are often least to blame...
8
28720
3720
なぜ最も被害を受けた人々
が責任を問われないことが多いの
00:32
and how the law can help them.
9
32440
3040
か...そして法律が彼らをどのように助けることができるのか.
00:40
40% of people live within
100km of the coast
10
40320
5640
40% の人
が海岸から 100 km 以内に住んで
00:45
and one in ten of us
live in coastal areas
11
45960
3480
おり、10 人に 1 人が
00:49
that are less than 10m
above sea level.
12
49440
3840
海抜 10 m 未満の沿岸地域に住んで
います。
00:53
Sea levels are rising.
13
53280
2720
海面が上昇しています。
00:56
According to the United Nations,
14
56000
2320
国連によると、
00:58
recent rises are the fastest
in nearly 3,000 years.
15
58320
5080
最近の上昇は、
ほぼ 3,000 年で最速です。
01:03
Rising seas and storms wash
away the land, flood homes,
16
63400
5600
上昇する海と嵐
は、土地を洗い流し、家を浸水させ、
01:09
ruin drinking water supplies
17
69000
2920
飲料水の供給を台無しにし
01:11
and poison our crops.
18
71920
3800
、作物を毒殺します。
01:15
It's driven by rising temperatures
melting polar ice
19
75720
4720
気温の上昇によって
極地の氷が溶け
01:20
and even expanding
the water that is already there.
20
80440
4560
、すでにそこにある水が膨張することさえあります。
01:25
And scientists agree:
21
85000
1840
そして科学者も同意します:
01:26
humans are the cause.
22
86840
3920
人間が原因です。
01:30
It's impossible to blame
any one person,
23
90760
3640
特定の個人、国、または企業を非難することは不可能です
01:34
country or company,
24
94400
2360
01:36
but it's clear the
impact won't be fair.
25
96760
4920
が、その
影響が公正でないことは明らかです。
01:41
Smaller island countries
will be hardest hit,
26
101680
4080
小さな島嶼国
は最も大きな打撃を受け
01:45
but they often create
very little pollution.
27
105760
3840
ますが、多くの場合、
汚染はほとんど発生しません。
01:49
So, how can they get help?
28
109600
3720
では、どうすれば彼らは助けを得ることができるでしょうか?
01:53
Francesco Sindico, from the
University of Strathclyde
29
113320
3720
ストラスクライド大学
01:57
and the Climate Change
Litigation Initiative,
30
117040
3320
および気候変動
訴訟イニシアチブの Francesco Sindico 氏は、
02:00
explained why this issue would take a
long time to solve internationally.
31
120360
5480
この問題が
国際的に解決されるまでに時間がかかる理由を説明しました。
02:05
It will be very difficult
for international law
32
125840
3960
国際法
02:09
to operate at the same speed
of national law,
33
129800
5000
が国内
02:14
where you have laws
created by a parliament,
34
134800
3240
法と同じ速度で機能することは非常に困難です。たとえば
、議会によって作成され、警察
02:18
enforced by – for
example – the police,
35
138040
3120
によって執行され
、
02:21
and judges that
can take decisions.
36
141160
3480
決定を下すことができる裁判官がいる場合です。
02:24
That's not how
international law works,
37
144640
2720
これは
国際法の仕組みでは
02:27
and because there are
so many countries,
38
147360
3360
ありません。非常に多くの国が存在するため
02:30
on such a very complex matters,
often there is a compromise,
39
150720
6080
、このように非常に複雑な問題については
しばしば妥協があり、
02:36
which means that things
will be dealt with slowly.
40
156800
4160
それは物事
がゆっくりと処理されることを意味します。
02:40
Unlike national law,
41
160960
2200
国内法とは異なり、
02:43
international law doesn't have
just one country making rules;
42
163160
5560
国際法は
1 つの国だけが規則を定めているわけではありません。
02:48
lots of countries are involved,
43
168720
2720
多くの国が関与し
02:51
which means they take time to
come to a compromise agreement.
44
171440
4840
ているため、妥協の合意に至るまでに時間がかかります。
02:56
So, how easy is it to find
out who's responsible?
45
176280
4240
では、責任者を見つけるのはどれほど簡単
でしょうか? 沈没
03:00
It is very difficult
to pinpoint
46
180520
3840
03:04
a country or
an actor responsible
47
184360
4480
03:08
for an island that may...
or is already sinking.
48
188840
5200
する可能性がある、またはすでに沈没している島に責任を負う国
または関係者を特定することは非常に困難です。
03:14
The problem is climate change.
49
194040
2000
問題は気候変動です。
03:16
The emissions are coming from
all over the world.
50
196040
3960
排出量は世界中から来
ています。
03:20
Having said that,
in the last five to ten years,
51
200000
4760
そうは言っても
、過去 5 年から 10 年の間に、
03:24
there is a clearer understanding
52
204760
3080
03:27
that some countries
and some private actors
53
207840
4000
一部の国
や一部の民間アクター
03:31
are more responsible than others.
54
211840
3600
が他よりも責任を負うということがより明確に理解されるようになりました。
03:35
The nature of climate change
makes it very hard to identify
55
215440
4240
気候変動の性質上
03:39
who is responsible for
something like a sinking island.
56
219680
5000
、沈みゆく島のような事態の責任者を特定することは非常に困難です。
03:44
So, what have people done
57
224680
3240
では、法的に責任者を特定するために人々は何をしたの
03:47
to identify who is
responsible, legally?
58
227920
4360
でしょうか?
03:52
Five or ten years ago, a study
called the Carbon Majors study
59
232280
5560
5 年か 10 年前
、Carbon Majors study と呼ばれる調査
03:57
highlighted that the
overwhelming majority
60
237840
4440
04:02
of the emissions –
of the problem –
61
242280
2880
では、問題の排出量の圧倒的多数が
04:05
really comes from
a handful of companies.
62
245160
4240
実際には
一握りの企業から来ていることが明らかになりました。
04:09
And individuals have
used this study
63
249400
3800
そして、個人は
この研究を使用して
04:13
to go in front of a judge
and tell him or her:
64
253200
4160
、裁判官の前に出て、
彼または彼女にこう言いました
04:17
'Look. Now, we know that
there's a connection
65
257360
4200
。 今では
04:21
between the problem –
climate change –
66
261560
2840
、問題である
気候変動
04:24
and the activity
of these companies.'
67
264400
3360
と
これらの企業の活動との間に関連性があることがわかっています。」 気候変動
04:27
More research is being done
into climate change.
68
267760
3800
に関するさらなる研究が行わ
れています。
04:31
Some campaigners use studies
as evidence
69
271560
2840
一部の運動家は、企業の責任を証明する証拠として研究を使用しています
04:34
to prove a company's
responsibility.
70
274400
3080
。
04:37
And who are these campaigners?
71
277480
2720
そして、これらの運動家は誰ですか?
04:40
We have children, literally,
72
280200
2640
私たちには、文字通り、
04:42
going after the governments of
the countries where they live.
73
282840
5200
彼らが住んでいる国の政府を追いかけている子供たちがいます。
04:48
At the same time, you also
have elderly people
74
288040
3960
同時に、気候変動のために
04:52
who are seeing their livelihood
suffering because of climate change
75
292000
5120
生活が苦しくなっているのを目の当たりにして、
04:57
and are using all sorts of law:
76
297120
3240
あらゆる種類の法律を使用し
05:00
human rights – they're using
international law
77
300360
4120
ている高齢
05:04
and they're using a number
of very interesting,
78
304480
4080
者
05:08
even creative, new
legal strategies.
79
308560
4200
もいます。 、新しい
法的戦略。
05:12
A huge range of people
are campaigning.
80
312760
3320
幅広い層
がキャンペーンを行っています。
05:16
Children and the elderly
are getting involved,
81
316080
2760
05:18
using human rights and
international laws in creative ways.
82
318840
5000
人権や
国際法を独創的な方法で利用して、子どもやお年寄りも参加しています。
05:23
So, that shows how hard
it can be for the law
83
323840
3680
このことは、沈みゆく島を法律で守ることがいかに難しいかを示しています
05:27
to protect a sinking island.
84
327520
3560
。
05:31
Now, let's take a look
at the people
85
331080
2800
では、消え
05:33
who are trying to live
on these vanishing islands.
86
333880
5080
ゆく島々で生きようとしている人々を見てみましょう
。
05:38
The entire Pacific region contributes
87
338960
2800
太平洋地域
05:41
just 0.03% of total
greenhouse gas emissions.
88
341760
6320
全体の温室効果ガス排出量は、全体のわずか 0.03% にすぎません
。
05:48
Seventeen-year-old Hereiti
lives on Rarotonga,
89
348080
4080
17 歳のヘレティは、太平洋
05:52
one of the Cook Islands
in the Pacific Ocean.
90
352160
3360
のクック諸島の 1 つ、ラロトンガ島に住んでい
ます。
05:55
As a Polynesian person,
I have a connection to it.
91
355520
3840
ポリネシア人として、
私はそれにつながりがあります。
05:59
Since we first started
voyaging across it,
92
359360
2640
私たちが最初
06:02
it's been the lifeblood of
our islands and our culture.
93
362000
5040
に
この島を航海し始めて以来、島と文化の生命線となっています。
06:07
But with rising sea levels and
pollution, I feel like that...
94
367040
4080
でも、海面上昇と
汚染で、何千年も続い
06:11
that history that we've had
for thousands of years
95
371120
4200
てきた歴史
06:15
might end up being lost.
96
375320
2680
が失われてしまうのではないかという気がします。
06:18
Rising sea levels result in strong
wave action and coastal flooding,
97
378000
5080
海面の上昇は、強い
波の作用と沿岸の洪水を
06:23
causing the coast to erode.
98
383080
2080
もたらし、海岸の浸食を引き起こします。
06:25
We're seeing a lot of
coastal erosion happening
99
385160
2800
ここクック諸島の
06:27
on all our islands
here in the Cook Islands,
100
387960
1920
すべての島々
、
06:29
particularly around
the northern islands
101
389880
1680
特に
北の島々周辺では、
06:31
because there are
low-lying atolls.
102
391560
2080
低地の環礁があるため、多くの海岸侵食が起こっています。 より高い地域への移転
06:33
We might have to consider
relocating to higher areas –
103
393640
4160
を検討しなければならないかもしれません
06:37
so, inland more –
and abandon the coast.
104
397800
4040
。
06:41
But where do people like these go?
105
401840
2680
しかし、このような人々はどこへ行くのでしょうか?
06:44
And how can the law help them?
106
404520
3160
そして、法律は彼らをどのように助けることができますか? ウォリック大学の法学教授
06:47
We spoke to Simon Behrman,
107
407680
2160
である Simon Behrman 氏に話を聞きました
06:49
a law professor from
the University of Warwick.
108
409840
3760
。
06:53
He specialises in
how the law helps refugees.
109
413600
4760
彼
は法律が難民をどのように助けるかを専門としています。
06:58
He explained the situation for people
forced to move by climate change.
110
418360
5600
彼は、気候変動によって移動を余儀なくされた人々の状況を説明しました
。
07:03
So, there's not much,
in terms of laws,
111
423960
4240
そのため、
法律の観点から
07:08
that allow people to move
from one country to another.
112
428200
5640
、人々がある国から別の国に移動することを許可するものはあまりありません
.
07:13
Some parts of the world have
their own individual laws
113
433840
3560
世界のいくつかの地域では、就労ビザのために入国
07:17
that give some rights to people
to enter for work visas,
114
437400
4680
する権利を人々に与える独自の法律があります
07:22
but in the main the only recourse
that people will have
115
442080
5160
が、主に
、人々が持つ唯一の手段は
07:27
are to some aspects
of human rights law,
116
447240
3400
、たとえば権利などの人権法のいくつかの側面です。
07:30
such as, for example,
the right to life,
117
450640
2680
07:33
which may help people claim
a right to live elsewhere.
118
453320
5040
これは、人々が
他の場所に住む権利を主張するのに役立つ可能性があります。 気候変動のため、
07:38
People aren't allowed to move to
another country due to climate change.
119
458360
4640
人々は他の国に移動することを許可されていません
。
07:43
But human rights laws
can help them try.
120
463000
3200
しかし、人権法
は彼らが挑戦するのを助けることができます。
07:46
He explains the
limits of refugee law.
121
466200
3640
彼は難民法の限界について説明してい
ます。
07:49
But a refugee is defined in very
narrow terms in international law.
122
469840
6640
しかし、難民は国際法では非常に狭い用語で定義されてい
ます。
07:56
Essentially, you have to prove
that you have been persecuted
123
476480
4760
本質的に、
あなたは迫害されたことを証明しなければならず
08:01
and that is why you have
left your country of origin,
124
481240
3640
、それがあなたが
出身国を離れた理由です
08:04
but obviously climate change –
or the effects of climate change –
125
484880
3720
が、明らかに気候変動、
または気候変動の影響は
08:08
don't persecute people,
and so as a result,
126
488600
4520
人々を迫害するものではありません.
08:13
unfortunately, at the moment, people
fleeing the effects of climate change
127
493120
4080
現在、
気候変動の影響から逃れてきた人々
08:17
do not have access to the protection
of international refugee law.
128
497200
4040
は、国際難民法の保護を受けることができません。
08:21
You can only be a refugee if
you are being persecuted –
129
501240
4080
難民になることができるの
は、迫害を受けている場合のみです
08:25
treated badly because of something
like your gender, race or beliefs.
130
505320
5240
。つまり、性別、人種、信念などの理由でひどい扱いを受けている場合です。
08:30
Climate change doesn't persecute.
131
510560
3120
気候変動は迫害しません。
08:33
So, what laws
are being used to help?
132
513680
3160
では、どのような法律
が助けになっているのでしょうか?
08:36
The main route at the moment
is to bring cases
133
516840
5000
現時点での主なルートは、
08:41
related to the principle
of non-refoulement.
134
521840
4880
ノン・ルフールマンの原則に関連する訴訟を提起することです。
08:46
This principle simply means
that people cannot be sent back
135
526720
4400
この原則は、深刻な危険にさらされている場所に
人々を送り返してはならないことを意味しています
08:51
to places where they
face a serious risk of harm.
136
531120
4480
。
08:55
Lawyers are attempting to argue
that in some parts of the world
137
535600
4000
弁護士は
、世界の一部の地域で
08:59
the effects of climate change
are so severe,
138
539600
2840
は気候変動の影響
が非常に深刻であり、
09:02
that sending people back there
would violate that principle.
139
542440
4120
人々をそこに送り返すこと
はその原則に違反すると主張しようとしています.
09:06
Without refugee status, lawyers are
using 'non-refoulement' principles:
140
546560
6320
難民の地位がない場合、弁護士
は「ノン・ルフールマン」の原則を使用
09:12
they ban sending people back
into a dangerous place
141
552880
3640
09:16
where they are at risk of harm.
142
556520
2280
しています。彼らは、危害の危険がある危険な場所に人々を送り返すことを禁止しています。
09:18
So, is this enough?
143
558800
1800
それで、これで十分ですか?
09:20
The numbers of climate
refugees are estimated
144
560600
3480
気候
難民
09:24
to reach many tens of millions
of people this century,
145
564080
3680
の数は、今世紀中に数千万人に達すると推定されており
、
09:27
possibly many more than those
displaced by wars and persecution.
146
567760
5840
おそらく
戦争や迫害によって避難を余儀なくされた人々よりもはるかに多いでしょう。 気候変動のために、
09:33
Already, millions of people every
year are having to leave their homes
147
573600
4000
すでに毎年何百万人もの人々
が家を離れなければなりません
09:37
because of climate change.
Some entire countries,
148
577600
4160
。
一部の太平洋島嶼国など、一部の国全体
09:41
such as certain
Pacific island states,
149
581760
2720
09:44
are predicted to become
completely uninhabitable
150
584480
2760
09:47
over the next ten
to twenty years.
151
587240
4240
が、今後 10
年から 20 年で完全に居住不能になると予測されています。
09:51
We have a responsibility
to help these people.
152
591480
2760
私たちは
これらの人々を助ける責任があります。
09:54
Simon thinks the size
of the problem means
153
594240
3160
サイモンは、
この問題の大きさから、気候危機のために
09:57
the law around people
forced out of their homes
154
597400
3320
家を追われた人々に関する法律
10:00
due to climate crisis
should change.
155
600720
3840
を変えるべきだと考えています。
10:04
We've seen the scale of
the problem for the law.
156
604560
3680
私たちは法律の問題の規模を見てきました
。
10:08
It's very hard to say who's
responsible for a sinking island.
157
608240
5280
沈没する島の責任者を特定するのは非常に困難
です。
10:13
But we've seen that the law
is changing to fix that.
158
613520
4200
しかし、それを修正するために法律が変更されていることがわかりまし
た。
10:17
And we've seen that lawyers
are working to keep people
159
617720
3480
また、弁護士
が危険にさらされている人々を将来的に安全に保つために働いていることも見てきました
10:21
who are at risk safe in the future.
160
621200
3360
.
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。