下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。 翻訳された字幕は機械翻訳です。
00:01
Multinational corporations
can be huge –
0
1520
3560
多国籍企業
は巨大になり
00:05
even richer than some countries.
1
5080
2520
、一部の国よりも裕福になります。
00:07
We'll show you how ordinary people
have taken on massive corporations,
2
7600
4800
一般人が法の力を
借りて大企業と戦った様子をお見せします
00:12
using the power of the law.
3
12400
3360
。 英国の法曹界で
00:15
The longest running libel case
in British legal history:
4
15760
4240
最も長く続いている名誉毀損
事件: マクドナルドの力
00:20
the two friends who took on
the might of McDonald's...
5
20000
3720
を借りた 2 人の友人
.
00:23
Cancelled flights: the reason you can
now get your money back in Europe...
6
23720
5560
キャンセルされたフライト:
ヨーロッパ
00:32
First, you might have
heard of McLibel,
7
32800
2960
でお金を取り戻すことができる理由. イギリスで歴史上
00:35
the longest running libel case
in history in England.
8
35760
5440
最も長く続いている名誉毀損事件
。
00:41
Activists Helen Steel and David Morris
handed out a leaflet
9
41200
4320
活動家のヘレン・スティールとデビッド・モリス
00:45
called 'What's wrong
with McDonald's?'
10
45520
3000
は「マクドナルドの何が問題な
のか?」というリーフレットを配りました。
00:48
It said McDonald's encouraged litter,
was cruel to animals and its workers,
11
48520
5320
マクドナルドはポイ捨てを奨励し、
動物とその労働者に残酷で
00:53
and destroyed the rainforests.
12
53840
2840
、熱帯雨林を破壊した.
00:56
But McDonald's fought back,
demanding that the activists apologise
13
56680
4800
しかし、マクドナルドは反撃
し、活動家に謝罪する
01:01
or go to court...
14
61480
1920
か法廷に行くよう要求した
01:03
which they did.
15
63400
2440
.彼らはそれを実行した.
01:05
Well, the British judge said
McDonald's were right
16
65840
3720
イギリスの裁判官は、
マクドナルドが正しい
01:09
and ordered Helen and David
to pay £60,000 damages,
17
69560
4440
と判断し、ヘレンとデイビッド
に 60,000 ポンドの損害賠償を支払う
01:14
which was later reduced to £40,000,
18
74000
3600
01:17
but the case didn't end there.
19
77600
2840
よう命じました。
01:20
The activists went to the European
Court of Human Rights in Strasbourg,
20
80440
5200
活動家たちは
ストラスブールの欧州人権裁判所に行き、今度
01:25
taking action against the
UK government this time.
21
85640
4600
は英国政府に対して行動を起こし
ました。
01:30
They said, because they didn't
have access to legal aid,
22
90240
3760
彼らは、
法律扶助を利用
01:34
they didn't have a fair trial.
23
94000
2760
できなかったため、公正な裁判を受けられなかったと述べました。
01:36
The court in Strasbourg
agreed and also said
24
96760
3280
ストラスブールの裁判所は
これに同意し、
01:40
their right to freedom of speech
had not been protected.
25
100040
4560
彼らの言論の自由は
保護されていないと述べた。
01:44
The UK government was ordered
to pay £57,000!
26
104600
5320
英国政府は
57,000 ポンドの支払いを命じられました。
01:49
So, to find out more about why this
case went to an international court,
27
109920
5040
では、この
事件が国際法廷に持ち込まれた理由について詳しく知るため
01:54
let's speak to one of the lawyers
involved – Mark Stephens.
28
114960
3720
に、関係する弁護士の 1 人である Mark Stephens に話を聞きましょう
。
01:58
When you go to the European Court,
you're taking a case –
29
118680
3160
欧州裁判所に
行くということは、訴訟を起こすということです。
02:01
it's not an appeal – you're taking a
case against the British government,
30
121840
3720
それは上訴ではなく、英国政府に対して訴訟を起こすということです。
02:05
because the British
government hasn't assured
31
125560
2360
なぜなら、英国
政府は
02:07
the basic minimum standards
of human rights.
32
127920
2440
基本的な最低限の人権基準を保証していないから
です。
02:10
So, what we were doing was
publicly pointing out
33
130360
2880
つまり、私たちが行っていたのは
02:13
that there had been
problems with the trial
34
133240
3280
02:16
because they had not had
legal representation,
35
136520
2400
、彼らが法定代理人を持っていなかったために裁判に問題があったことを公に指摘することでし
02:18
which they should have done.
36
138920
1880
た。
02:20
As Mark says, David and Helen
didn't have a fair trial in the UK,
37
140800
5440
Mark が言うように、David と Helen
は英国で公正な裁判を
02:26
so they were able to take a new
case to the European Court.
38
146240
3800
受けられなかったため、新たな
訴訟を欧州裁判所に持ち込むことができました。
02:30
So, what helped Helen and David?
39
150040
2840
では、何がヘレンとデビッドを助けたのでしょうか? 適切に理解されていない
02:32
I think one of the things about McLibel,
which isn't properly understood,
40
152880
3920
McLibel に関することの 1 つは、
02:36
is the sort of David
and Goliath element,
41
156800
2600
02:39
in the sense that Steel and Morris
didn't have the benefit of lawyers
42
159400
4600
Steel と Morris に
は弁護士の利益がなく
02:44
and so the judge gave them
very great latitude
43
164000
3360
、裁判官が彼ら
に非常に大きな裁量権を与えたという意味で、David と Goliath
02:47
in the asking of their questions,
the framing of their questions
44
167360
3160
の要素のようなものだと思います。
質問の仕方、質問の構成、
02:50
and the way in which
they were able to comment.
45
170520
2840
コメントの仕方。
02:53
And as a result, they were able
to get things into the case,
46
173360
3360
その結果、彼らは
02:56
which a team of lawyers would have
just been prevented from doing,
47
176720
4640
、弁護士のチームが
行うことを妨げられていたであろうことを事件に持ち込むことができ
03:01
and that played to
their real advantage.
48
181360
2840
、それが
彼らの真の利点になりました.
03:04
And I think there's another issue
as well, which is that
49
184200
3720
そして、別の問題もあると思います
。それは、
03:07
Steel and Morris were indigent:
they were smart, but they had no money.
50
187920
3720
スティールとモリス
が貧乏だったということです。
03:11
They had nothing to lose;
they had no house to lose.
51
191640
3040
失うものは何もありませんでした。
彼らには失う家がありませんでした。 同じグループ
03:14
Other people, who
were also in the group,
52
194680
2000
にいた他の人々は、
03:16
settled out early with McDonald's,
53
196680
2080
03:18
because they didn't want
to lose their homes.
54
198760
2320
家を失いたくなかったので、マクドナルドに早く落ち着きました。
03:21
Mark says Helen and David had nothing
to lose, and that was an advantage.
55
201080
6080
マークは、ヘレンとデビッドが失うものは何も
なく、それが有利だったと言います。
03:27
Ultimately, should big companies
be allowed to sue individuals?
56
207160
4520
最終的に、大企業
が個人を訴えることは許されるべきでしょうか?
03:31
One of the real benefits for society,
and a great outcome from this case,
57
211680
4040
社会にとっての真のメリットの 1 つであり、
この事件の大きな成果
03:35
is that the law has now been amended
so that companies can't sue for libel,
58
215720
6520
は、法律が改正
され、企業が名誉毀損で訴えることができなくなったことです。
03:42
because libel is about an
individual's hurt feelings
59
222240
3360
03:45
and of course a company
doesn't have feelings.
60
225600
3120
感情を持っています。
03:48
Of course, you know, directors
and officers of a company
61
228720
3280
もちろん
、会社の取締役や役員は
03:52
can sue for libel,
but not a company any more.
62
232000
3040
名誉毀損で訴えることができますが、
もはや会社はできません。
03:55
So, this case couldn't be
brought in the modern era,
63
235040
3240
したがって、この訴訟
03:58
following these law reforms as
a result of the McLibel case.
64
238280
4320
は、McLibel 事件の結果としてのこれらの法改正に続いて、現代では持ち込むことができませんでした。
04:02
Companies now can't do this: this
case resulted in UK law being changed
65
242600
6240
企業は現在、これを行うことはできません。この
事件により、英国の法律が変更され
04:08
so companies can't sue for libel.
66
248840
2840
、企業が名誉毀損で訴えることができなくなりました。
04:11
Mark Stephens showed us
that not only can
67
251680
2920
マーク・スティーブンスは
、
04:14
individuals take on these
massive companies in court,
68
254600
4120
個人が法廷でこれらの
大企業に立ち向かうことができるだけでなく、将来、
04:18
they can sometimes
even change the law
69
258720
2880
04:21
to help other individuals
in future.
70
261600
2800
他の個人を助けるために法律を変更することさえできることを示し
ました。
04:25
If you've ever had
a flight cancelled,
71
265880
2320
フライトがキャンセルされた
04:28
you might have been able
to claim compensation.
72
268200
3240
ことがある場合は、補償を請求できた可能性があります
。
04:31
And that could be
because of one woman.
73
271440
3360
そして、それ
は一人の女性のせいかもしれません。 飛行機が故障したため、
04:34
Friederike Wallentin-Hermann's
flight was cancelled
74
274800
3240
フリーデリケ ワレンティン ヘルマンの
フライトはキャンセルされまし
04:38
because the plane broke down.
75
278040
2920
た。
04:40
The airline, Alitalia, said this was
an 'exceptional circumstance' –
76
280960
5040
航空会社であるアリタリア航空は、これ
は「例外的な状況」であり、
04:46
something very unusual
and unpredictable –
77
286000
3040
非常に異常
で予測できないものであり、
04:49
so they wouldn't refund customers
the money they'd lost.
78
289040
4720
顧客
が失ったお金を返金しないと述べました.
04:53
Friederike took this case to court,
79
293760
2360
フリーデリケはこの訴訟を法廷
04:56
where a judge said that engine
failure should be expected.
80
296120
4760
に持ち出し、裁判官はエンジンの
故障が予想されるべきであると述べました。
05:00
The case went to higher European
courts, but they said the same thing.
81
300880
4600
この訴訟はヨーロッパの
高等裁判所に持ち込まれましたが、彼らは同じことを言いました.
05:05
Friederike got her money back
82
305480
2320
フリーデリケはお金を取り戻し
05:07
and now all European customers
are entitled to refunds
83
307800
4480
、今ではすべてのヨーロッパの顧客
が
05:12
for cancelled flights
because of mechanical problems.
84
312280
4120
機械的な問題のためにキャンセルされたフライトの払い戻しを受ける権利があります.
05:16
Let's speak to aviation
lawyer Tony Payne
85
316400
2920
航空
弁護士のトニー・ペイン
05:19
about the impact
one small case can have.
86
319320
3520
に、
1 つの小さな事件が及ぼす影響について話しましょう。
05:22
While it might only be a...
87
322840
2120
1 人にとっては少額の金額にしか見えないかもしれませんが
05:24
perceived as a small amount of
money for one person,
88
324960
4400
05:29
the reality of the situation is
there are a lot of people
89
329360
3200
、現実には、
05:32
on any one flight and...
and there are a lot of flights.
90
332560
4160
1 つのフライトに多くの人が乗っていて、...
そして多くのフライトがあります。
05:36
And, by application therefore,
91
336720
2520
したがって、アプリケーションによって、
05:39
what you can see is one poor
decision can have a floodgate effect.
92
339240
5920
1 つの不適切な
決定が水門効果をもたらす可能性があることがわかります。
05:45
And while this might only be £250,
93
345160
4240
そして、これはわずか 250 ポンドかもしれませんが、
05:49
these sorts of claims,
almost in a class action likeness,
94
349400
4240
この種の請求は、
ほとんど集団訴訟に似ており
05:53
can end up being a very, very
significant cost for an airline.
95
353640
4320
、航空会社にとって非常に大きなコストになる可能性があります。
05:57
That shows that one person taking
a company to court and winning
96
357960
4560
これは、1 人が
会社を訴えて勝訴
06:02
can make it more likely
for others to win too.
97
362520
3760
すると、他の人も勝訴する可能性が高くなることを示してい
ます。
06:06
Will multinationals win in court
98
366280
2120
多国籍企業は、個人よりも
06:08
because they have more
money than an individual?
99
368400
3680
多くのお金を持っているので、裁判で勝て
ますか?
06:12
While it might be the perception
100
372080
2040
航空会社は底なしの金額を持っているという認識があるかもしれませんが、そうで
06:14
that the airlines have
bottomless amounts of money,
101
374120
3480
06:17
that certainly is not the case: this...
102
377600
2160
はありません: これは...
06:19
they run very, very tight margins,
103
379760
2560
彼らは非常に非常に厳しいマージンを実行しているため、
06:22
which allows
consumers like you and I
104
382320
3080
あなたや私のような消費者
06:25
to purchase airline tickets
at very low cost.
105
385400
3760
は非常に低コストで航空券を購入することができます.
06:29
So, they are in fact... can be losing
a very significant amount of money
106
389160
4800
つまり、彼らは実際には... これらの訴訟が彼ら
に不利になると、非常に多額のお金
06:33
when these cases go against them.
107
393960
3760
を失う可能性があります。
06:37
What Tony's saying is that airlines
aren't as rich as they seem
108
397720
4920
トニーが言っていることは、航空会社
は見た目ほど裕福
06:42
and don't have unlimited money,
so they can be in real danger
109
402640
4560
ではなく、無制限のお金を持っているわけではない
ので
06:47
when a lot of people
take them on in court.
110
407200
3040
、多くの人
が法廷で彼らを引き受けると、彼らは本当に危険にさらされる可能性があるということです.
06:50
So, can one case change the law?
111
410240
3480
では、1 つの事件で法律を変えることができるのでしょうか。
06:53
Well, it's the basis
on which the law is...
112
413720
2880
ええと、それ
は法律の根拠です...
06:56
law is modified.
So, the law is made by...
113
416600
4000
法律は修正されます。
つまり、法律は
07:00
by Parliament, or by the
European Commission in this case,
114
420600
4520
...議会
、この場合は欧州委員会、
07:05
or the European Parliament,
and the law will be modified
115
425120
4600
または欧州議会
によって作成さ
07:09
as the courts look to interpret
116
429720
2840
れ、裁判所
07:12
the way in which
that law has been created.
117
432560
2720
が
その法律が作成された方法を解釈しようとするにつれて、法律は修正されます。
07:15
So, it does happen
every day of the week:
118
435280
2720
ですから、それは毎日のように行わ
れます:
07:18
you know, the courts are
in session all of the time
119
438000
2640
ご存知のように、裁判所は
07:20
at different levels
and the... that...
120
440640
3880
常にさまざまなレベルで開廷して
おり、... その...
07:24
those statutes – that
law is being interpreted.
121
444520
3240
それらの法令、その
法律が解釈されています。
07:27
So, it is something that is
happening very, very regularly.
122
447760
4240
ですから、それは
非常に定期的に起こっていることです。
07:32
In the aviation context,
123
452000
2960
航空の文脈では、このようなことを半年ごとに目に
07:34
you might see something
like this every six months –
124
454960
3080
するかもしれません
-
07:38
that there is, sort of, significant
new law coming about,
125
458040
3280
ある種の重要な
新しい法律が制定されてい
07:41
but I can tell you that, you know,
126
461320
2280
ますが、私はあなたに言うことが
07:43
there are hundreds and
hundreds of these claims on for...
127
463600
4000
できます. .
07:47
sometimes for any one airline
at any one time. So, it's a...
128
467600
3480
時には、いつでも 1 つの航空会社のために
。 ですから、
07:51
it's a significant likelihood that
you are seeing these things happen.
129
471080
4800
これらのことが起こるのを見ている可能性はかなり高いです。
07:55
This means that although parliaments
or other bodies make the laws,
130
475880
4800
これは、議会
やその他の機関が法律を制定しますが、
08:00
action by small people in court
can and does have a real effect
131
480680
5800
法廷での小さな人々の行動は、法廷での法律の解釈方法を変える
可能性があり、実際に影響を与える
08:06
in changing how the law is
interpreted in court cases.
132
486480
4320
ことを
意味します.
08:10
That case might have
left us wondering
133
490800
2320
この事件は
08:13
why Alitalia decided to go
to court not once, but twice!
134
493120
5520
、なぜアリタリア航空
が一度だけではなく二度も法廷に出廷することにしたのか疑問に思ったかもしれません!
08:18
Tony explained that people can have
a real impact on big companies.
135
498640
5120
トニーは、人々は大企業に真の影響を与えることができると説明しました
。
08:23
Often lots of people
make the same complaint.
136
503760
3880
多くの人
が同じ苦情を言うことがよくあります。
08:27
He also showed that
the way the law is used
137
507640
3240
彼はまた
、
08:30
is changed and updated
by people like you going to court.
138
510880
5720
あなたのような人々が法廷に行くことによって、法律の適用方法が変更され、更新されることを示しました.
08:36
We also showed you how,
when a national court fails you,
139
516600
3680
また
、国内裁判所に敗訴した場合に
08:40
you can take your case to
an international court.
140
520280
4280
、国際裁判所に訴訟を提起する方法についても説明しました。
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。