The people vs big business - BBC Learning English

41,637 views ・ 2021-10-14

BBC Learning English


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo. Los subtítulos traducidos se traducen automáticamente.

00:01
Multinational corporations can be huge –
0
1520
3560
Las corporaciones multinacionales pueden ser enormes,
00:05
even richer than some countries.
1
5080
2520
incluso más ricas que algunos países.
00:07
We'll show you how ordinary people have taken on massive corporations,
2
7600
4800
Le mostraremos cómo la gente común se ha enfrentado a corporaciones masivas,
00:12
using the power of the law.
3
12400
3360
utilizando el poder de la ley.
00:15
The longest running libel case in British legal history:
4
15760
4240
El caso de difamación de mayor duración en la historia legal británica:
00:20
the two friends who took on the might of McDonald's...
5
20000
3720
los dos amigos que se hicieron con el poder de McDonald's...
00:23
Cancelled flights: the reason you can now get your money back in Europe...
6
23720
5560
Vuelos cancelados: la razón por la que ahora puede recuperar su dinero en Europa... En
00:32
First, you might have heard of McLibel,
7
32800
2960
primer lugar, es posible que haya oído hablar de McLibel,
00:35
the longest running libel case in history in England.
8
35760
5440
el caso de difamación más largo de la historia en Inglaterra.
00:41
Activists Helen Steel and David Morris handed out a leaflet
9
41200
4320
Los activistas Helen Steel y David Morris repartieron un folleto
00:45
called 'What's wrong with McDonald's?'
10
45520
3000
titulado '¿Qué le pasa a McDonald's?'
00:48
It said McDonald's encouraged litter, was cruel to animals and its workers,
11
48520
5320
Dijo que McDonald's fomentaba la basura, era cruel con los animales y sus trabajadores
00:53
and destroyed the rainforests.
12
53840
2840
y destruía las selvas tropicales.
00:56
But McDonald's fought back, demanding that the activists apologise
13
56680
4800
Pero McDonald's se defendió, exigiendo que los activistas se disculparan
01:01
or go to court...
14
61480
1920
o fueran a juicio...
01:03
which they did.
15
63400
2440
lo cual hicieron.
01:05
Well, the British judge said McDonald's were right
16
65840
3720
Bueno, el juez británico dijo que McDonald's tenía razón
01:09
and ordered Helen and David to pay £60,000 damages,
17
69560
4440
y ordenó a Helen y David que pagaran 60.000 libras esterlinas por daños,
01:14
which was later reduced to £40,000,
18
74000
3600
que luego se redujeron a 40.000 libras esterlinas,
01:17
but the case didn't end there.
19
77600
2840
pero el caso no terminó ahí.
01:20
The activists went to the European Court of Human Rights in Strasbourg,
20
80440
5200
Los activistas acudieron al Tribunal Europeo de Derechos Humanos en Estrasburgo, esta vez
01:25
taking action against the UK government this time.
21
85640
4600
tomando medidas contra el gobierno del Reino Unido.
01:30
They said, because they didn't have access to legal aid,
22
90240
3760
Dijeron que, debido a que no tenían acceso a asistencia legal
01:34
they didn't have a fair trial.
23
94000
2760
, no tuvieron un juicio justo.
01:36
The court in Strasbourg agreed and also said
24
96760
3280
El tribunal de Estrasburgo estuvo de acuerdo y también dijo que
01:40
their right to freedom of speech had not been protected.
25
100040
4560
su derecho a la libertad de expresión no había sido protegido.
01:44
The UK government was ordered to pay £57,000!
26
104600
5320
¡Se ordenó al gobierno del Reino Unido que pagara £57,000!
01:49
So, to find out more about why this case went to an international court,
27
109920
5040
Entonces, para obtener más información sobre por qué este caso llegó a un tribunal internacional,
01:54
let's speak to one of the lawyers involved – Mark Stephens.
28
114960
3720
hablemos con uno de los abogados involucrados: Mark Stephens.
01:58
When you go to the European Court, you're taking a case –
29
118680
3160
Cuando vas al Tribunal Europeo, estás tomando un caso
02:01
it's not an appeal – you're taking a case against the British government,
30
121840
3720
, no es una apelación, estás tomando un caso contra el gobierno británico,
02:05
because the British government hasn't assured
31
125560
2360
porque el gobierno británico no ha garantizado
02:07
the basic minimum standards of human rights.
32
127920
2440
los estándares mínimos básicos de derechos humanos.
02:10
So, what we were doing was publicly pointing out
33
130360
2880
Entonces, lo que estábamos haciendo era señalar públicamente
02:13
that there had been problems with the trial
34
133240
3280
que había habido problemas con el juicio
02:16
because they had not had legal representation,
35
136520
2400
porque no habían tenido representación legal,
02:18
which they should have done.
36
138920
1880
lo que deberían haber hecho.
02:20
As Mark says, David and Helen didn't have a fair trial in the UK,
37
140800
5440
Como dice Mark, David y Helen no tuvieron un juicio justo en el Reino Unido,
02:26
so they were able to take a new case to the European Court.
38
146240
3800
por lo que pudieron llevar un nuevo caso al Tribunal Europeo.
02:30
So, what helped Helen and David?
39
150040
2840
Entonces, ¿qué ayudó a Helen y David?
02:32
I think one of the things about McLibel, which isn't properly understood,
40
152880
3920
Creo que una de las cosas acerca de McLibel, que no se entiende correctamente,
02:36
is the sort of David and Goliath element,
41
156800
2600
es el tipo de elemento de David y Goliat,
02:39
in the sense that Steel and Morris didn't have the benefit of lawyers
42
159400
4600
en el sentido de que Steel y Morris no tenían el beneficio de los abogados
02:44
and so the judge gave them very great latitude
43
164000
3360
, por lo que el juez les dio una gran libertad
02:47
in the asking of their questions, the framing of their questions
44
167360
3160
en la formulación de sus preguntas, el encuadre de sus preguntas
02:50
and the way in which they were able to comment.
45
170520
2840
y la forma en que pudieron comentar.
02:53
And as a result, they were able to get things into the case,
46
173360
3360
Y como resultado, fueron capaces de introducir cosas en el caso, algo
02:56
which a team of lawyers would have just been prevented from doing,
47
176720
4640
que un equipo de abogados simplemente no habría podido hacer,
03:01
and that played to their real advantage.
48
181360
2840
y eso jugó a su favor.
03:04
And I think there's another issue as well, which is that
49
184200
3720
Y creo que también hay otro problema, que es que
03:07
Steel and Morris were indigent: they were smart, but they had no money.
50
187920
3720
Steel y Morris eran indigentes : eran inteligentes, pero no tenían dinero.
03:11
They had nothing to lose; they had no house to lose.
51
191640
3040
No tenían nada que perder; no tenían casa que perder.
03:14
Other people, who were also in the group,
52
194680
2000
Otras personas, que también estaban en el grupo, se
03:16
settled out early with McDonald's,
53
196680
2080
instalaron temprano con McDonald's,
03:18
because they didn't want to lose their homes.
54
198760
2320
porque no querían perder sus casas.
03:21
Mark says Helen and David had nothing to lose, and that was an advantage.
55
201080
6080
Mark dice que Helen y David no tenían nada que perder y eso era una ventaja.
03:27
Ultimately, should big companies be allowed to sue individuals?
56
207160
4520
En última instancia, ¿ debería permitirse a las grandes empresas demandar a particulares?
03:31
One of the real benefits for society, and a great outcome from this case,
57
211680
4040
Uno de los beneficios reales para la sociedad, y un gran resultado de este caso,
03:35
is that the law has now been amended so that companies can't sue for libel,
58
215720
6520
es que ahora se modificó la ley para que las empresas no puedan demandar por difamación,
03:42
because libel is about an individual's hurt feelings
59
222240
3360
porque la difamación se trata de herir los sentimientos de un individuo
03:45
and of course a company doesn't have feelings.
60
225600
3120
y, por supuesto, una empresa no tener sentimientos.
03:48
Of course, you know, directors and officers of a company
61
228720
3280
Por supuesto, ya sabes, los directores y funcionarios de una empresa
03:52
can sue for libel, but not a company any more.
62
232000
3040
pueden demandar por difamación, pero ya no una empresa.
03:55
So, this case couldn't be brought in the modern era,
63
235040
3240
Entonces, este caso no se podría presentar en la era moderna,
03:58
following these law reforms as a result of the McLibel case.
64
238280
4320
después de estas reformas legales como resultado del caso McLibel.
04:02
Companies now can't do this: this case resulted in UK law being changed
65
242600
6240
Las empresas ahora no pueden hacer esto: este caso resultó en la modificación de la ley del Reino Unido
04:08
so companies can't sue for libel.
66
248840
2840
para que las empresas no puedan demandar por difamación.
04:11
Mark Stephens showed us that not only can
67
251680
2920
Mark Stephens nos mostró que las personas no solo
04:14
individuals take on these massive companies in court,
68
254600
4120
pueden enfrentarse a estas empresas masivas en los tribunales,
04:18
they can sometimes even change the law
69
258720
2880
sino que a veces incluso pueden cambiar la ley
04:21
to help other individuals in future.
70
261600
2800
para ayudar a otras personas en el futuro.
04:25
If you've ever had a flight cancelled,
71
265880
2320
Si alguna vez le cancelaron un vuelo,
04:28
you might have been able to claim compensation.
72
268200
3240
es posible que haya podido reclamar una compensación.
04:31
And that could be because of one woman.
73
271440
3360
Y eso podría deberse a una mujer.
04:34
Friederike Wallentin-Hermann's flight was cancelled
74
274800
3240
El vuelo de Friederike Wallentin-Hermann fue cancelado
04:38
because the plane broke down.
75
278040
2920
porque el avión se averió.
04:40
The airline, Alitalia, said this was an 'exceptional circumstance' –
76
280960
5040
La aerolínea, Alitalia, dijo que se trataba de una "circunstancia excepcional",
04:46
something very unusual and unpredictable –
77
286000
3040
algo muy inusual e impredecible,
04:49
so they wouldn't refund customers the money they'd lost.
78
289040
4720
por lo que no reembolsarían a los clientes el dinero que habían perdido.
04:53
Friederike took this case to court,
79
293760
2360
Friederike llevó este caso a los tribunales,
04:56
where a judge said that engine failure should be expected.
80
296120
4760
donde un juez dijo que era de esperar que fallara el motor.
05:00
The case went to higher European courts, but they said the same thing.
81
300880
4600
El caso llegó a los tribunales europeos superiores , pero dijeron lo mismo.
05:05
Friederike got her money back
82
305480
2320
Friederike recuperó su dinero
05:07
and now all European customers are entitled to refunds
83
307800
4480
y ahora todos los clientes europeos tienen derecho a reembolsos
05:12
for cancelled flights because of mechanical problems.
84
312280
4120
por vuelos cancelados debido a problemas mecánicos.
05:16
Let's speak to aviation lawyer Tony Payne
85
316400
2920
Hablemos con el abogado de aviación Tony Payne
05:19
about the impact one small case can have.
86
319320
3520
sobre el impacto que puede tener un caso pequeño.
05:22
While it might only be a...
87
322840
2120
Si bien podría ser solo...
05:24
perceived as a small amount of money for one person,
88
324960
4400
percibido como una pequeña cantidad de dinero para una persona,
05:29
the reality of the situation is there are a lot of people
89
329360
3200
la realidad de la situación es que hay muchas personas
05:32
on any one flight and... and there are a lot of flights.
90
332560
4160
en cualquier vuelo y... y hay muchos vuelos.
05:36
And, by application therefore,
91
336720
2520
Y, por aplicación, por lo tanto,
05:39
what you can see is one poor decision can have a floodgate effect.
92
339240
5920
lo que puede ver es que una mala decisión puede tener un efecto de compuerta.
05:45
And while this might only be £250,
93
345160
4240
Y si bien esto puede ser solo £ 250,
05:49
these sorts of claims, almost in a class action likeness,
94
349400
4240
este tipo de reclamos, casi como una demanda colectiva,
05:53
can end up being a very, very significant cost for an airline.
95
353640
4320
pueden terminar siendo un costo muy, muy significativo para una aerolínea.
05:57
That shows that one person taking a company to court and winning
96
357960
4560
Eso demuestra que una persona que lleva a una empresa a los tribunales y gana
06:02
can make it more likely for others to win too.
97
362520
3760
puede hacer que sea más probable que otros también ganen.
06:06
Will multinationals win in court
98
366280
2120
¿Ganarán las multinacionales en los tribunales
06:08
because they have more money than an individual?
99
368400
3680
porque tienen más dinero que un particular?
06:12
While it might be the perception
100
372080
2040
Si bien puede ser la percepción de
06:14
that the airlines have bottomless amounts of money,
101
374120
3480
que las aerolíneas tienen cantidades ilimitadas de dinero,
06:17
that certainly is not the case: this...
102
377600
2160
ese ciertamente no es el caso: esto
06:19
they run very, very tight margins,
103
379760
2560
... manejan márgenes muy, muy estrechos, lo
06:22
which allows consumers like you and I
104
382320
3080
que permite a los consumidores como usted y
06:25
to purchase airline tickets at very low cost.
105
385400
3760
yo comprar boletos de avión a un costo muy bajo.
06:29
So, they are in fact... can be losing a very significant amount of money
106
389160
4800
Entonces, de hecho... pueden estar perdiendo una cantidad muy significativa de dinero
06:33
when these cases go against them.
107
393960
3760
cuando estos casos van en su contra.
06:37
What Tony's saying is that airlines aren't as rich as they seem
108
397720
4920
Lo que dice Tony es que las aerolíneas no son tan ricas como parecen
06:42
and don't have unlimited money, so they can be in real danger
109
402640
4560
y no tienen dinero ilimitado, por lo que pueden estar en peligro real
06:47
when a lot of people take them on in court.
110
407200
3040
cuando mucha gente las lleva a juicio.
06:50
So, can one case change the law?
111
410240
3480
Entonces, ¿puede un caso cambiar la ley?
06:53
Well, it's the basis on which the law is...
112
413720
2880
Bueno, es la base sobre la que se hace la ley...
06:56
law is modified. So, the law is made by...
113
416600
4000
se modifica la ley. Entonces, la ley es hecha por...
07:00
by Parliament, or by the European Commission in this case,
114
420600
4520
por el Parlamento, o por la Comisión Europea en este caso,
07:05
or the European Parliament, and the law will be modified
115
425120
4600
o el Parlamento Europeo, y la ley se modificará a
07:09
as the courts look to interpret
116
429720
2840
medida que los tribunales busquen interpretar
07:12
the way in which that law has been created.
117
432560
2720
la forma en que se ha creado esa ley.
07:15
So, it does happen every day of the week:
118
435280
2720
Entonces, sucede todos los días de la semana
07:18
you know, the courts are in session all of the time
119
438000
2640
: los tribunales están en sesión todo el tiempo
07:20
at different levels and the... that...
120
440640
3880
en diferentes niveles y... esos...
07:24
those statutes – that law is being interpreted.
121
444520
3240
esos estatutos, esa ley se está interpretando.
07:27
So, it is something that is happening very, very regularly.
122
447760
4240
Entonces, es algo que está sucediendo muy, muy regularmente.
07:32
In the aviation context,
123
452000
2960
En el contexto de la aviación,
07:34
you might see something like this every six months –
124
454960
3080
es posible que vea algo como esto cada seis meses:
07:38
that there is, sort of, significant new law coming about,
125
458040
3280
que hay una especie de nueva ley significativa que se avecina,
07:41
but I can tell you that, you know,
126
461320
2280
pero puedo decirles que, ya saben,
07:43
there are hundreds and hundreds of these claims on for...
127
463600
4000
hay cientos y cientos de estos reclamos para... a
07:47
sometimes for any one airline at any one time. So, it's a...
128
467600
3480
veces para cualquier línea aérea en cualquier momento. Entonces, es una
07:51
it's a significant likelihood that you are seeing these things happen.
129
471080
4800
... es una probabilidad significativa de que estés viendo que suceden estas cosas.
07:55
This means that although parliaments or other bodies make the laws,
130
475880
4800
Esto significa que, aunque los parlamentos u otros organismos elaboran las leyes, la
08:00
action by small people in court can and does have a real effect
131
480680
5800
acción de personas pequeñas en los tribunales puede y tiene un efecto real
08:06
in changing how the law is interpreted in court cases.
132
486480
4320
para cambiar la forma en que se interpreta la ley en los casos judiciales.
08:10
That case might have left us wondering
133
490800
2320
¡Ese caso podría habernos dejado preguntándonos
08:13
why Alitalia decided to go to court not once, but twice!
134
493120
5520
por qué Alitalia decidió ir a la corte no una, sino dos veces!
08:18
Tony explained that people can have a real impact on big companies.
135
498640
5120
Tony explicó que las personas pueden tener un impacto real en las grandes empresas.
08:23
Often lots of people make the same complaint.
136
503760
3880
A menudo mucha gente hace la misma queja.
08:27
He also showed that the way the law is used
137
507640
3240
También mostró que la forma en que se usa la ley
08:30
is changed and updated by people like you going to court.
138
510880
5720
es cambiada y actualizada por personas como usted que van a los tribunales.
08:36
We also showed you how, when a national court fails you,
139
516600
3680
También te mostramos cómo, cuando un tribunal nacional te falla,
08:40
you can take your case to an international court.
140
520280
4280
puedes llevar tu caso a un tribunal internacional.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7