How and why is the environment protected? - BBC Learning English
126,309 views ・ 2021-10-18
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。 翻訳された字幕は機械翻訳です。
00:00
People are facing a threat
we've never faced before:
0
440
4200
人々は、
これまで直面したことのない脅威、つまり環境災害に直面してい
00:04
environmental disasters.
1
4640
2480
ます。
00:07
This programme will show you
how the law is adapting
2
7120
3400
このプログラムでは、環境を保護
00:10
to keep the world itself safe,
by protecting our environment.
3
10520
5440
することで、世界自体を安全に保つために法律がどのように適応しているかを示します
。
00:15
Does nature have any legal rights?
4
15960
3560
自然には法的権利がありますか?
00:19
How can laws developed for humans
be adapted to protect nature?
5
19520
5280
人間のために開発された法律は、
自然を保護するためにどのように適応できるでしょうか?
00:24
We'll show how laws are increasingly
being used to protect our environment.
6
24800
6280
私たちは
、環境を保護するために法律がますますどのように使用されているかを示します。
00:37
The environment is being
threatened like never before.
7
37640
4320
環境は
かつてないほど脅かされています。
00:41
Human activity is changing
the world around us,
8
41960
3840
人間の活動は
私たちの周りの世界を変え
00:45
warming the air and sea.
9
45800
3880
、空気と海を温めています。
00:49
Extreme floods, droughts and
wildfires are increasingly common
10
49680
5000
極端な洪水、干ばつ、
山火事がますます一般的に
00:54
and affect all continents and oceans.
11
54680
4520
なり、すべての大陸と海に影響を与えています。
00:59
Can the law help?
12
59200
3320
法律は役に立ちますか?
01:02
Laws are basically
an agreement between people.
13
62520
3840
法律は基本的に
人と人との合意です。 たとえば木など、人ではない何かと
01:06
How can you have an agreement with
something that's not a person –
14
66360
4840
どのように契約を結ぶことができます
01:11
a tree for example?
15
71200
2600
か?
01:13
We depend on the world around us:
16
73800
3840
私たちは周りの世界に依存してい
01:17
we need clean air,
clean water
17
77640
2480
ます。生きるためには、きれいな空気、
きれいな水
01:20
and clean earth to live.
18
80120
3920
、きれいな地球が必要です。
01:24
The Universal Declaration
of Human Rights
19
84040
3240
世界人権宣言
01:27
says everyone has the
right to life and security.
20
87280
4280
は、誰もが生命と安全に対する権利を持っていると述べてい
ます。 健全な環境なくして、
01:31
We can't have either life or security
without a healthy environment.
21
91560
5640
私たちの生活も安全もありえません
。
01:37
So, that's where the law comes in.
22
97200
2840
そこで、法律の出番です。
01:40
Environmental laws started
really being developed
23
100040
3760
環境法は、20 世紀半ばに
実際に開発
01:43
in the middle
of the last century.
24
103800
2960
され始めました
。
01:46
With more and more countries agreeing
treaties – international agreements –
25
106760
5160
ますます多くの国が
条約 (国際協定)
01:51
there is greater willingness
to engage in conversations
26
111920
3320
に同意するにつれて、環境災害を防ぐ方法についての会話に参加する意欲が高まってい
01:55
about how to prevent
environmental disasters.
27
115240
4920
ます。
02:00
Rizwana Hasan,
a climate lawyer from Bangladesh,
28
120920
3280
バングラデシュの気候弁護士であるリズワナ・ハサンは、環境を安全に保つ
02:04
explained some of the laws
keeping the environment safe.
29
124200
4080
いくつかの法律について説明しました
。
02:08
There are UN-sponsored
international laws
30
128280
3480
02:11
to deal with issues
like climate change,
31
131760
2640
気候変動、
02:14
ozone layer depletion,
protection of biological diversity,
32
134400
4120
オゾン層の破壊、
生物多様性の
02:18
protection of international
watercourses,
33
138520
2240
保護、国際
水路の
02:20
protection of
endangered species,
34
140760
2640
保護、
絶滅危惧種の保護、
02:23
regulation on
persistent organic pollutants.
35
143400
3000
残留性有機汚染物質の規制などの問題に対処するために、国連が後援する国際法があります。
02:26
There are also laws that are
made by regional organisations,
36
146400
4280
02:30
like the European Union targeting
the European environment.
37
150680
4520
欧州連合のように
、欧州の環境を対象とした地域組織によって作成された法律もあります。
02:35
Many laws come from
global organisations,
38
155200
3680
多くの法律は
国際機関
02:38
others from regional bodies
like the European Union.
39
158880
4240
から発せられ、欧州連合などの地域機関から発せられる
ものもあります。
02:43
They cover a huge range of areas.
40
163120
3360
彼らは非常に幅広い分野をカバーしています。
02:46
But what kind of laws are they
and what power do they have?
41
166480
4160
しかし、それらはどのような法律で
あり、どのような力を持っているのでしょうか?
02:50
There are soft laws and
there are hard laws.
42
170640
2880
ソフトローとハードローがあります
。
02:53
Soft laws are mere political
commitments; they are not binding.
43
173520
4120
ソフトローは単なる政治的
コミットメントです。 拘束力はありません。
02:57
Hard laws are binding: so, if a
state ratifies a hard law
44
177640
4520
厳格法には拘束力があります。したがって、
州が厳格法を批准し、法律
03:02
and then does something
that is against
45
182160
2560
03:04
the letters and
spirits of the law,
46
184720
2520
の文言と
精神に
03:07
then you can actually file
a case against the state.
47
187240
3240
反することを行った場合、実際に州に対して訴訟を起こすことができます。 法律
03:10
There are two main
types of law:
48
190480
2840
には主に 2 つの
タイプ
03:13
soft laws, which are more like
political commitments or aims,
49
193320
5040
があります。
政治的コミットメントや目的に近いソフト ロー
03:18
and hard laws.
50
198360
2120
と、ハード ローです。 厳しい法律
03:20
You can be punished for
breaking a hard law.
51
200480
3200
を破ると罰せられる可能性があります
。
03:23
Rizwana explained how
environmental law
52
203680
3640
リズワナは、環境法が世界人権宣言にどのように反映されているかを説明し
03:27
features in the Universal
Declaration of Human Rights.
53
207320
4160
ました
。
03:31
In one article, where it says
that states have to endeavour
54
211480
4120
ある記事では
、州は産業衛生と環境衛生のあらゆる側面を改善するよう努めなければならないと述べてい
03:35
to improve all aspects of industrial
and environmental hygiene.
55
215600
5200
ます。
03:40
We do have two covenants:
56
220800
1840
私たちには 2 つの規約があります
03:42
one covenant deals with
the civil and political rights
57
222640
3000
。1 つの規約
は市民的および政治的権利
03:45
and the other covenant deals with the
economic, social and cultural rights.
58
225640
4280
を扱い、もう 1 つの規約は
経済的、社会的、文化的権利を扱います。
03:49
They do not expressly talk about
environmental rights,
59
229920
4440
彼らは環境に関する権利について明確に述べているわけではありません
03:54
but protection of environment
is linked to enjoyment
60
234360
3960
が、環境の保護は
03:58
of your civil, political,
social and economic rights.
61
238320
3360
市民的、政治的、
社会的、経済的権利の享受に関連しています。
04:01
Similarly, the enjoyment of your
social, political, economic
62
241680
3560
同様に、
社会的、政治的、経済的
04:05
and cultural rights
also depend on
63
245240
3400
、文化的権利の
04:08
your enjoyment of
environmental rights.
64
248640
2800
享受は、
環境に関する権利の享受にも依存します。
04:11
So, the big human rights laws
65
251440
2480
つまり、大きな人権法
04:13
don't actually say very much
about the environment.
66
253920
4560
は実際に
は環境についてあまり言及していません。
04:18
But many of your rights
depend on it:
67
258480
3400
しかし、あなたの権利の多くは
それに依存しています。
04:21
without a safe environment,
we couldn't enjoy our rights.
68
261880
4760
安全な環境がなければ、
私たちは権利を享受できませんでした.
04:26
Are there any laws that
give us a safe environment?
69
266640
4000
私たちに安全な環境を与える法律はありますか?
04:30
It was this year only,
that in March 2021,
70
270640
3920
2021 年 3 月に
04:34
69 countries have agreed
to work together
71
274560
4040
69 か国が
04:38
to ensure that there is
an international law
72
278600
2680
04:41
that will recognise people's
right to help the environment.
73
281280
3960
協力して、環境を助ける人々の権利を認める国際法を確立することに合意したのは今年だけです。
04:45
The work is about to begin.
The major obstacle...
74
285240
3560
作業が始まろうとしています。
主な障害は
04:48
the major obstacles remain
lack of political commitment.
75
288800
4840
... 主な障害は依然として
政治的コミットメントの欠如です。
04:53
Although there is an
agreement to make a law
76
293640
3240
環境を助けるあなたの権利を認める
法律を作るという合意はあり
04:56
to recognise your right
to help the environment,
77
296880
3320
ますが
05:00
the big problem is
getting people to follow it.
78
300200
4440
、大きな問題は
人々にそれを守らせることです. 環境
05:04
We saw how, despite there
not being much law
79
304640
3680
に関する直接的な法律はあまりないにも関わらず
05:08
directly about the environment,
80
308320
2760
05:11
many of your rights
depend on it.
81
311080
3120
、あなたの権利の多くが環境に
依存している様子を見てきました。
05:14
Is that enough to help
in the real world?
82
314200
3640
現実の世界でそれを助けるのに十分ですか?
05:17
Climate change is
harming people now.
83
317840
3240
気候変動は
今、人々に害を及ぼしています。
05:21
In 2018, more than 35,000 people
were forced to flee their homes
84
321080
6560
2018 年、メコンデルタでは毎日 35,000 人以上
が家を追われ
05:27
in the Mekong Delta every day.
85
327640
3480
ました。
05:31
The Mekong River is the
agricultural heartland of Vietnam
86
331120
4640
メコン川
はベトナムの農業の中心
05:35
and home to 20% of
the country's population.
87
335760
5360
地であり
、国の人口の 20% が住んでいます。
05:41
But the Mekong river doesn't
just flow through Vietnam.
88
341120
4600
しかし、メコン川は
ベトナムを流れるだけではありません。
05:45
It starts in the Tibetan plateau,
89
345720
2880
チベット高原から始まり、
05:48
also going through China, Myanmar,
90
348600
3560
中国、ミャンマー、
05:52
Laos, Thailand and Cambodia.
91
352160
3800
ラオス、タイ、カンボジアを通過します。
05:55
So, to prevent people in
Vietnam fleeing their homes,
92
355960
3840
ですから、
ベトナムの人々が家から逃げるの
05:59
we need an international agreement.
93
359800
4520
を防ぐためには、国際的な合意が必要です。
06:04
Another river, another problem,
and a fresh legal approach.
94
364320
5080
別の川、別の問題、
そして新鮮な法的アプローチ。
06:09
The Ganges in India:
viewed as holy by millions of people,
95
369400
5280
インドのガンジス川:
何百万人もの人々が聖地と見なしているが、
06:14
but it's also very polluted.
96
374680
3040
非常に汚染されている.
06:17
To protect it, the river was,
for 109 days,
97
377720
5120
それを保護するために、川
は 109 日間、ウッタラーカンド州
06:22
declared a legal person by a
court in the state of Uttarakhand.
98
382840
6040
の裁判所によって法人であると宣言されました
。
06:28
It was given the same
rights as a child:
99
388880
3760
それは子供と同じ権利を与えられました
06:32
as it couldn't speak for itself, a
board was appointed to speak for it.
100
392640
5560
: それはそれ自身で話すことができなかったので、それ
を話す委員会が任命されました.
06:38
The Government eventually said
this couldn't go on,
101
398200
3880
政府は最終的に
06:42
as the river went beyond
the limits of Uttarakhand.
102
402080
4280
、川が
ウッタラーカンド州の限界を超えたため、これを続けることはできないと述べました。
06:46
So, can the law
protect the environment,
103
406360
2760
では、法律
は
06:49
as well as the people
who are affected by it?
104
409120
3920
環境とその
影響を受ける人々を保護できるのでしょうか?
06:53
We spoke to Francesco Sindico,
105
413040
2920
私たちは
06:55
a law professor from
the University of Strathclyde,
106
415960
3240
、
06:59
who works on the
Climate Change Litigation Initiative,
107
419200
4240
気候変動訴訟イニシアチブ
07:03
and asked if there were laws
directly protecting the environment.
108
423440
5160
に取り組んでいるストラスクライド大学の法学教授である Francesco Sindico に話を聞き、環境を直接保護する法律があるかどうか尋ねました
。
07:08
We have a lot of smaller laws,
if you want,
109
428600
3440
必要に応じて、環境の
07:12
that protect specific
aspects of the environment –
110
432040
3880
特定の側面を保護するための小さな法律がたくさんあります
07:15
for example, rivers; for example,
wetlands or biodiversity –
111
435920
4560
。 たとえば、
湿地や生物多様性
07:20
but there is no such thing
as one big law
112
440480
3800
などですが、環境全体を保護する、世界のすべての国のための 1 つの大きな法律などというものはありません
07:24
for every single country
of the world
113
444280
2920
07:27
that protects the
whole environment.
114
447200
2640
。
07:29
Now, having said that,
if you think
115
449840
2520
とはいえ、
07:32
that climate change
encapsulates everything,
116
452360
3880
気候変動が
すべてを包み込んでいると考える
07:36
then the answer is
slightly different.
117
456240
2240
なら、答えは
少し異なります。 すべてに対処しよう
07:38
There is a law called
the Paris Agreement
118
458480
3280
とするパリ協定と呼ばれる法律があり
07:41
that does try
to deal with everything.
119
461760
3280
ます。
07:45
There are lots of small laws
that deal with specific things,
120
465040
4720
特定の事柄に対処する小さな法律が
07:49
and there is also the Paris
Agreement on climate change –
121
469760
3840
たくさんあります。また、
気候変動に関するパリ協定もあり
07:53
a major international agreement.
122
473600
3120
ます。これは主要な国際協定です。
07:56
But what does it actually do?
123
476720
2520
しかし、それは実際に何をしますか?
07:59
So, the Paris Agreement does
something very tricky, in a way:
124
479240
6000
つまり、パリ協定はある
意味で非常にトリッキーなことをしているのです。
08:05
it tells the states
that they can choose
125
485240
5040
それは、州に、環境を保護
する方法を選択できることを伝えています
08:10
how to protect their
environment and with...
126
490280
4000
08:14
by doing so, climate change.
127
494280
2480
...そうすることで、気候変動.
08:16
Before the Paris Agreement,
international law told countries:
128
496760
4640
パリ協定の前に、
国際法は各国に
08:21
'You have to do this!'
129
501400
2240
「これをしなければならない!」と言いました。
08:23
While now, with
the Paris Agreement,
130
503640
2320
現在
、パリ協定により、
08:25
international law is saying
to the countries:
131
505960
2720
国際法は
各国に次
08:28
'Tell me what you can do
132
508680
2240
のように伝えてい
08:30
and then we will all work
together towards that goal.'
133
510920
3600
ます。
08:34
The Paris Agreement doesn't set
laws or tell countries what to do.
134
514520
5360
パリ協定は、
法律を定めたり、各国に何をすべきかを指示したりしません。
08:39
It set goals for climate change,
135
519880
2720
気候変動の目標を設定し
08:42
but allows countries
to decide how to meet them.
136
522600
4000
ますが、各国が目標を
達成する方法を決定できるようにします。
08:46
But, with a specific problem –
137
526600
2320
しかし、メコン川の洪水など、特定の問題
08:48
for example, flooding
on the Mekong River –
138
528920
3440
08:52
how could the law help?
139
532360
2120
がある場合、法律はどのように役立つのでしょうか?
08:54
So, if a neighbouring country
from Vietnam
140
534480
4080
したがって、ベトナムの隣国
08:58
causes something that
leads to a flood,
141
538560
2720
が洪水を引き起こし
09:01
which is significant,
which creates a lot of damage,
142
541280
4800
、それが重大で
、多くの被害をもたらす
09:06
then Vietnam does have something
in its weaponry, if you want:
143
546080
4200
場合、ベトナムは
その武器に何かを持っています。必要に応じて、
09:10
it can sue. It can bring to court
that other state.
144
550280
5320
訴えることができます。 それは他の州を法廷に持ち込むことができ
ます。
09:15
But, if the...
if the question is
145
555600
2280
しかし、もし...
質問が
09:17
'how do we prevent
that from happening?'
146
557880
2680
「どうすればそれを防ぐ
ことができるか?」である場合。
09:20
then it's a much more
difficult thing to ask.
147
560560
3360
その場合、尋ねるのははるか
に難しいことです。
09:23
One country can sue another if they
can prove they have caused something,
148
563920
4720
ある国は
、洪水の被害など、何かを引き起こしたことを証明できれば、別の国を訴えることができ
09:28
like damaging flooding.
149
568640
2120
ます。
09:30
He also explained how giving
a river legal rights
150
570760
4400
彼はまた
、河川に法的権利を与えること
09:35
might not be such
a strange idea.
151
575160
2960
はそれほど奇妙な考えではないかもしれないと説明した
.
09:38
So, while in India it
may not have worked,
152
578120
2920
したがって、インドで
はうまくいかなかったかもしれませんが
09:41
in other countries
it has worked.
153
581040
2040
、他の国
ではうまくいきました。
09:43
So, in Colombia for example,
a river has been given rights.
154
583080
4720
たとえばコロンビアでは
、川に権利が与えられています。
09:47
But the reason it has worked is that,
155
587800
3240
しかし、それが機能した理由は、川に権利
09:51
in addition to giving
rights to the river,
156
591040
4240
を与えることに加えて
、川の守護者
09:55
a commission has been created
of guardian of the river
157
595280
5080
の委員会が作られ
10:00
and it's this institution,
this taking it forward,
158
600360
3800
、この機関が
前進し、川により良い環境を提供する
10:04
that is proving successful
159
604160
2200
ことに成功していることが証明さ
10:06
in providing a better
environment for the river
160
606360
4080
れ
ているからです。
10:10
and for the people
who rely on the river.
161
610440
3120
川に頼る人々のために。
10:13
Other rivers have been
protected this way.
162
613560
3120
他の河川も
このように保護されています。
10:16
This was made more effective
by also having a team of guardians
163
616680
4200
これは、彼らの権利を
保護する保護者のチームも持つことで、より効果的になりました
10:20
to protect their rights.
164
620880
2240
.
10:23
The law might not have much direct
power to protect the environment,
165
623120
5520
法律は環境を保護する直接的な力を持っていないかもしれません
10:28
but our human rights are
used to help keep it safe.
166
628640
4760
が、私たちの人権は環境を
安全に保つために使用されます.
10:33
We've also seen how
the Paris Agreement
167
633400
2440
また、パリ協定がどのように各国に行動を起こすよう促しているかについても見てきました。これは
、
10:35
encourages countries
to take action:
168
635840
3240
10:39
an example of laws keeping us
169
639080
2880
私たち
10:41
and future generations safe.
170
641960
3240
と将来の世代を安全に保つ法律の例です。
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。