下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。 翻訳された字幕は機械翻訳です。
00:00
As pressure on our water
supplies continues to build,
0
280
4400
水の供給に対する圧力が高まる中
00:04
we'll show you how the law aims to
protect people's human rights
1
4680
4840
、法律がどのように
人々の人権を保護
00:09
and set up new frameworks
for a new world.
2
9520
3560
し、新しい世界のための新しい枠組みを設定することを目指しているかをお見せします。 水に対する需要
00:13
What could the increasing
demand for water do to society?
3
13080
4720
の増加は、社会にどのような影響を与える可能性があり
ますか?
00:17
And how can the law help?
4
17800
2400
法律はどのように役立つでしょうか。
00:20
Plus – building for the future...
5
20200
2920
さらに、将来に向けた構築...
00:23
how the law will provide
support to vital technology.
6
23120
4920
法律が
重要な技術をどのようにサポートするか。
00:32
The need for water globally
is expected to increase
7
32280
3680
世界の水の必要性は、2000 年から 2050 年の間に 55%
増加すると予想されています
00:35
by 55% between
2000 and 2050.
8
35960
6200
。
00:42
Much of the demand
is driven by farming,
9
42160
3160
需要の多くは、世界の淡水
00:45
which takes 70% of
global freshwater use.
10
45320
4800
の使用量の 70% を占める農業によってもたらされ
ます。
00:50
Food production will need
to grow by 69% by 2035
11
50120
5960
00:56
to feed the growing population.
12
56080
2960
増加する人口を養うには、2035 年までに食料生産を 69% 増加させる必要があります。
00:59
And the quality of our
water is getting worse.
13
59040
4320
そして、私たちの
水質は悪化しています。
01:03
Pollution from industry and
the plastic we throw away
14
63360
4440
産業からの汚染と
私たちが捨てるプラスチックは
01:07
are poisoning the
limited amount we have.
15
67800
3560
、
私たちが持っている限られた量を汚染しています.
01:11
All that could mean disagreements
over water could get worse.
16
71360
5640
これは、水に関する意見の不一致
が悪化する可能性があることを意味します。 ナイル川
01:17
The Grand Renaissance
Dam on the River Nile:
17
77000
3920
の壮大なルネッサンス
ダム: エチオピアは、電力を生成するためにダムを
01:20
Ethiopia built it to
create electricity.
18
80920
3440
建設しました
。
01:24
But downstream,
Egyptians are worried
19
84360
3560
しかし下流の
エジプト人は
01:27
it will cut their water supply
20
87920
2720
、水の供給が途絶え、自国の存続が脅かされるのではないかと心配し
01:30
and threaten the existence
of their country.
21
90640
4960
ている。
01:35
This is the Mekong River:
22
95600
2480
これがメコン川です。中国を流れるメコン川の
01:38
eleven dams sit on top of it
as it passes through China.
23
98080
5200
上には 11 のダムがあり
ます。
01:43
But some countries
further down the river
24
103280
3000
しかし
、川のさらに下流にある一部の国は、
01:46
have said they're worried
China could use those dams
25
106280
3800
中国がこれらのダムを利用し
01:50
to cut their water supply.
26
110080
3200
て水の供給を削減するのではないかと懸念していると述べています。
01:53
And this is just the start.
27
113280
2320
そして、これは始まりにすぎません。 水の未来
01:55
What can the law do to help
with the future of water?
28
115600
4640
を助けるために、法律は何ができる
でしょうか?
02:00
We spoke with Francesco Sindico,
from the University of Strathclyde,
29
120240
5000
ストラスクライド大学の Francesco Sindico に話を聞きました
。
02:05
who explained why
having a right to water
30
125240
3240
彼は、なぜ
水を飲む権利があるからといって、将来的に
02:08
doesn't mean free water
in the future.
31
128480
3040
無料の水が得られるわけではないのかを説明してくれ
ました。
02:11
Everybody has a human
right to water,
32
131520
4000
誰もが水に対する人権を持っている
02:15
so countries do have
to do something.
33
135520
2560
ので、国
は何かをしなければなりません。
02:18
But, let's be careful –
human right to water
34
138080
2920
しかし、注意しましょう。
02:21
doesn't mean 'water
free for everybody'.
35
141000
3400
水に対する人権は、「すべての人に水がない」という意味ではありません
。
02:24
What it means is that the countries
have to do everything they can
36
144400
4840
これが意味することは、各国
は
02:29
to give affordable water –
access to water –
37
149240
4080
手頃な価格の水、つまり
水へのアクセス
02:33
to all their people.
38
153320
2240
をすべての国民に提供するために、できる限りのことをしなければならないということです。
02:35
The human right to
water only means
39
155560
2440
水に対する人権と
は、
02:38
countries have to give
affordable access to water,
40
158000
4120
各国が
手頃な価格で水へのアクセスを提供しなければなら
02:42
not free water for everyone.
41
162120
2480
ないことを意味するだけであり、すべての人に無料の水を提供する必要はありません。
02:44
He explained one part
of international law
42
164600
3120
彼は、世界の未来を見守るのに役立つ国際法の一部を説明しました
02:47
which helps look after
the world's future.
43
167720
3040
。
02:50
International law has a rule
called the No Harm Rule,
44
170760
6200
国際法には
「無害規則」と呼ばれる規則
02:56
which says that you
cannot do an activity
45
176960
3480
03:00
that will cause significant damage
to your neighbouring country,
46
180440
4600
があり、隣国に重大な損害を与える活動を行うことはできず、
03:05
and that applies also water.
47
185040
3440
水にも適用されます。
03:08
But one thing is very important:
you don't only have surface water,
48
188480
4720
しかし、非常に重要なことが 1 つあり
ます。地表水だけでなく、
03:13
you also have groundwater
49
193200
2560
地下水も
03:15
and it's much more difficult
to see when that is being polluted
50
195760
4440
あり、
それがいつ汚染されているか、または乱用されているかを判断するのははるかに困難
03:20
or when it's being overexploited.
51
200200
2640
です。
03:22
States are meant to follow
the 'No Harm Rule',
52
202840
4000
国家は
、国家が他国に危害を加えることを止める国際法の原則である「無害規則」に従うことを意図されており、
03:26
which is a principle of
international law
53
206840
2800
これには
03:29
which stops countries
harming others –
54
209640
3160
03:32
and that includes
water supplies.
55
212800
3560
水の供給も含まれます。
03:36
Does he think that – and other
current laws – are enough?
56
216360
4280
彼は、それと他の
現在の法律で十分だと思いますか?
03:40
International law has
to harden their approach
57
220640
5720
国際法は
、
03:46
to our human right to water
58
226360
2200
水に対する私たちの人権
03:48
and especially the relationship
between water and climate change,
59
228560
6480
、特に
水と気候変動との関係へのアプローチを強化する必要があります。国際法が正しい方向に進ん
03:55
because that's really where the
future generations have more to lose –
60
235040
4840
だ場合、
未来の世代が失うものの方が多い
03:59
but also to gain if international
law goes in the right direction.
61
239880
4960
だけでなく、得るものもあるから
です。
04:04
Francesco wants water
and climate change laws
62
244840
3720
フランチェスコ氏は、水
と気候変動に関する
04:08
to be more connected and
to be tougher in the future.
63
248560
4640
法律がより関連性が高く
、将来的により厳しいものになることを望んでいます。
04:13
But won't small countries
always come off worse
64
253200
3760
しかし
04:16
when it comes to these disputes?
65
256960
2400
、これらの論争になると、小国は常に悪化するのではないでしょうか?
04:19
This is where we slip
from international law
66
259360
3080
これは、
国際法
04:22
to international politics,
67
262440
2360
から国際政治に移行するところです。
04:24
so clearly a smaller state
will have less power
68
264800
4800
そのため、明らかに、小さな国ほど
04:29
to enforce a decision
of an international court.
69
269600
3440
、国際裁判所の決定を執行する力が弱くなります。
04:33
However, no country,
however big,
70
273040
4160
しかし、どんなに大きな国でも
04:37
likes to see its name tarnished
71
277200
3560
04:40
by having violated the law.
72
280760
4120
、法律に違反してその名が汚されるのを好まない国はありません。
04:44
When it comes to court cases,
73
284880
2440
訴訟に関して言えば、
04:47
big countries might
have more power
74
287320
3280
大国はより大きな力を持っているかもしれ
04:50
but they don't want to get a reputation
for breaking international laws.
75
290600
5440
ませんが、
国際法に違反しているという評判を得たくはありません.
04:56
The 'No Harm' principle protects
our future access to water,
76
296040
4720
「無害」の原則は
、私たちの将来の水へのアクセスを保護します
05:00
but Francesco said the law might need
to be made stronger in the future.
77
300760
6080
が、フランチェスコ氏は
、将来的に法律を強化する必要があるかもしれないと述べました.
05:06
So, in the future how can
the law help people
78
306840
3480
では、将来、より多くの水を
求めて人々を助けるために、法律はどのように役立つの
05:10
on the hunt for ever more water?
79
310320
3360
でしょうか?
05:13
A city that's sinking:
80
313680
2600
沈みゆく街、
05:16
this is Jakarta,
capital of Indonesia.
81
316280
3880
ここは
インドネシアの首都ジャカルタ。
05:20
It's hard to imagine,
but parts of Jakarta
82
320160
3560
想像するのは難しいです
が、ジャカルタの一部
05:23
are dropping by 25cm a year.
83
323720
4400
は年間 25cm ずつ減少しています。
05:28
So much water has been taken
from the ground under the city,
84
328120
4200
都市の下の地面から大量の水が奪われたため
05:32
that the surface is collapsing
into the space it leaves behind.
85
332320
5200
、表面が崩壊
して、後に残る空間になっています。
05:37
Can the law stop this happening
in other growing cities?
86
337520
4160
法律は、他の成長中の都市でこのようなことが起こるのを止めることができます
か?
05:42
Here's another solution:
87
342760
2240
別の解決策は次のとおり
05:45
there's something like a billion
trillion litres of water on Earth.
88
345000
5000
です。地球上には 10 億兆リットルもの水が存在します。
05:50
Most of that is salty sea water,
which you can't drink.
89
350000
4960
そのほとんどは塩辛い海水で、
飲むことはできません。
05:54
But this is a desalinisation plant,
90
354960
2800
しかし、これは淡水化プラントで
05:57
which makes seawater drinkable.
91
357760
2800
あり、海水を飲用可能にします。
06:00
This technology is still expensive,
92
360560
2560
この技術はまだ高価です
06:03
but technology improves
all the time.
93
363120
3360
が、技術は
常に向上しています。
06:06
The challenge for
the law might be
94
366480
2360
この法律の課題は
、
06:08
making sure that
countries with water
95
368840
2800
水を持つ国
06:11
share it fairly with
those who need it most.
96
371640
4520
がそれを最も必要としている人々に公平に分配できるようにすることかもしれません。
06:16
To find out how the law
could be used to share this,
97
376160
3600
この法律やその他の新技術を共有するために法律をどのように使用できるかを知るため
06:19
and any other new technology,
98
379760
2800
06:22
we spoke to Mark Zeitoun,
99
382560
2440
06:25
Professor of Water
Security and Policy
100
385000
3000
06:28
at the University of
East Anglia in the UK.
101
388000
3240
に、英国のイーストアングリア大学の水の安全保障と政策の教授である Mark Zeitoun に話を聞きました。
06:31
He wasn't sure countries
could be forced to share.
102
391240
3640
彼は、国
が分かち合うことを余儀なくされる可能性があるかどうか確信が持てなかった.
06:34
I don't think international water law
could ever be enforced to that degree,
103
394880
4080
国際水法
がそこまで強制されることはないと思います
06:38
but I would certainly like
to see more fair water sharing.
104
398960
4000
が、もっと公正な水の共有が行われることを望んでい
ます。
06:42
I think that comes
about through soft law:
105
402960
2800
それは
ソフトローによって実現されると思います
06:45
through persuasion and through
diplomacy, rather than enforcement.
106
405760
3840
。執行ではなく、説得と外交を通じてです。
06:49
I think that's where we
should lay our hopes.
107
409600
2400
そこに希望を託すべきだと思います
。
06:52
He thinks diplomacy and talks
will be used to share water;
108
412000
4680
彼は、外交と話し合い
が水を共有するために使用されると考えています。
06:56
it would be too hard to legally
force countries to do so.
109
416680
4120
法的に
各国にそうするよう強制するのは難しすぎるでしょう。 ジャカルタのように、
07:00
What about stopping countries
110
420800
2360
国が自国の土地を枯渇させるのを止めるのはどう
07:03
drying out their own ground,
like in Jakarta?
111
423160
3160
ですか?
07:06
If the boreholes are
tapping into water
112
426320
2520
井戸が
07:08
that's only within that country, then
international water law has no bearing.
113
428840
4000
その国内だけの水を利用している場合、
国際水法は関係ありません。
07:12
A country has the right
to do what it wants to
114
432840
3600
国には、
07:16
with the water resources that are
strictly within its territorial limits.
115
436440
5920
厳密にその領土の範囲内にある水資源を使ってやりたいことをする権利があります。
07:22
But if those boreholes
take water from an aquifer,
116
442360
3760
しかし、これらの井戸
が帯水層から
07:26
or the groundwater
from across the border,
117
446120
2880
水を汲み上げたり、国境を越えて地下水を汲み上げたりするのであれば
07:29
then international water law
certainly could... can be of help.
118
449000
3760
、国際水法は
確かに役立つ可能性があります.
07:32
If water is taken
across national borders,
119
452760
3600
水が
国境を越えて取られる場合、
07:36
international law could help,
120
456360
2200
国際法が役立つ可能性があります
07:38
but if a country is only using
water from within its territory,
121
458560
5040
が、ある国が
自国の領土内からのみ水を使用している場合、
07:43
other countries can't stop them.
122
463600
2320
他の国はそれらを止めることはできません.
07:45
Looking to the future,
what laws could help us
123
465920
3600
将来を見据えて、
私たち
07:49
share the water we do have?
124
469520
2280
が持っている水を分かち合うのに役立つ法律は何ですか?
07:51
So, international water
law is not perfect,
125
471800
2240
したがって、国際水
法は完璧ではありません
07:54
but I think it's the least worst
measure of fairness that's out there.
126
474040
4120
が
、公正さを測る手段の中で最も悪いものではないと思います。 ラテンアメリカ、アジア、中東で国際的な水
07:58
I don't think that any new
institution has to be set up
127
478160
4120
08:02
to try to govern
international water conflicts,
128
482280
3520
紛争を管理しようとするために、新しい機関を設立
08:05
you know, in Latin America,
or in Asia or in the Middle East.
129
485800
3760
する必要はないと思います
。
08:09
He doesn't think any new institution
or group needs to be set up:
130
489560
4560
彼は、新しい機関
やグループを設立する必要はないと考えています。
08:14
international law is good
enough to handle conflicts.
131
494120
3840
国際法は、
紛争を処理するのに十分です.
08:17
We've seen that there aren't
many international laws that
132
497960
3920
私たちは
08:21
directly make sure the future
of our water supplies are safe.
133
501880
4840
、私たちの水供給の将来が安全であることを直接確認する国際法は多くないことを知っています.
08:26
However, the international
laws that we do have,
134
506720
3160
しかし、水への権利や害のない原則など
、私たちが持っている国際法は、
08:29
such as the right to water
and the No Harm principle,
135
509880
4000
08:33
should be strong
enough, with work,
136
513880
2640
08:36
to protect us all.
137
516520
3000
私たち全員を保護するのに十分強力でなければなりません。
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。