World Space Week: For all humankind

15,090 views ・ 2021-10-08

BBC Learning English


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo. Les sous-titres traduits sont traduits automatiquement.

00:00
Law is complex and doesn't always have a good reputation.
0
880
4600
Le droit est complexe et n'a pas toujours bonne réputation.
00:05
But this episode will show the law at its best,
1
5480
3440
Mais cet épisode montrera la loi à son meilleur,
00:08
helping all humanity build a future amongst the stars.
2
8920
4360
aidant toute l'humanité à construire un avenir parmi les étoiles.
00:14
If an astronaut gets lost in space, who comes to the rescue?
3
14000
4400
Si un astronaute se perd dans l'espace, qui vient à la rescousse ?
00:18
And how can the law help make a place for everyone in orbit?
4
18400
5240
Et comment la loi peut-elle aider à faire une place à chacun en orbite ?
00:28
First – something right out of the movies:
5
28880
2920
Tout d'abord – quelque chose tout droit sorti des films :
00:31
what happens in a space emergency?
6
31800
2720
que se passe-t-il en cas d'urgence spatiale ?
00:35
We've seen, in earlier episodes, how astronauts have to follow the law
7
35480
3640
Nous avons vu, dans les épisodes précédents, comment les astronautes doivent respecter la loi
00:39
of their own country when they're in space.
8
39120
2960
de leur propre pays lorsqu'ils sont dans l'espace.
00:42
The law isn't just something that you have to obey;
9
42080
2760
La loi n'est pas seulement quelque chose à laquelle vous devez obéir;
00:44
it protects you too.
10
44840
2240
il vous protège aussi.
00:47
So, what happens when you're a long way from home?
11
47080
3200
Alors, que se passe-t-il lorsque vous êtes loin de chez vous ?
00:50
How could your country's laws protect you?
12
50280
3160
Comment les lois de votre pays pourraient-elles vous protéger ?
00:53
If an Indian astronaut got into trouble in space,
13
53440
3400
Si un astronaute indien a des ennuis dans l'espace,
00:56
international law says it's not just India's responsibility to help.
14
56840
5080
le droit international dit que ce n'est pas seulement la responsabilité de l'Inde d'aider.
01:01
The Outer Space Treaty and Rescue Agreement
15
61920
2680
Le traité sur l'espace extra-atmosphérique et l'accord de sauvetage
01:04
means that other countries should attempt to help.
16
64600
3240
signifient que d'autres pays devraient tenter d'aider.
01:07
More than 130 countries have signed the OST.
17
67840
5280
Plus de 130 pays ont signé l'OST.
01:13
And if an astronaut crash-lands in another country,
18
73120
3320
Et si un astronaute s'écrase dans un autre pays,
01:16
the treaty means that they have to be returned home safely.
19
76440
4400
le traité signifie qu'il doit être renvoyé chez lui en toute sécurité.
01:20
So, has the Rescue Treaty ever been needed?
20
80840
3880
Alors, le traité de sauvetage a-t-il jamais été nécessaire ?
01:24
Here's space lawyer, Deepika Jayakodi:
21
84720
2800
Voici l'avocat de l'espace, Deepika Jayakodi :
01:27
In reality, there hasn't been a case
22
87520
2560
En réalité, il n'y a pas eu de cas
01:30
where astronauts have been rescued.
23
90080
5000
où des astronautes ont été secourus.
01:35
When the Apollo 13 mission was going on,
24
95080
5080
Lorsque la mission Apollo 13 se déroulait,
01:40
there was a risk that people anticipated.
25
100160
6480
il y avait un risque que les gens anticipaient.
01:46
The mission had to be aborted
26
106640
2240
La mission a dû être interrompue
01:48
and, although nothing crazy happened,
27
108880
3640
et, bien que rien de fou ne se soit produit, l'
01:52
then USSR offered to assist USA
28
112520
4560
URSS a alors proposé d'aider les États-Unis
01:57
in case they had to rescue astronauts.
29
117080
4000
au cas où ils auraient à sauver des astronautes.
02:01
Although astronauts haven't yet needed to be rescued,
30
121080
3520
Bien que les astronautes n'aient pas encore eu besoin d'être secourus,
02:04
the USSR offered help to American astronauts
31
124600
3920
l'URSS a offert son aide aux astronautes américains
02:08
when the Apollo mission went wrong.
32
128520
2920
lorsque la mission Apollo a mal tourné.
02:11
So, what if a country didn't help?
33
131440
2600
Et si un pays n'aidait pas ?
02:14
A country can be held responsible
34
134040
3080
Un pays peut être tenu responsable
02:17
and by holding someone responsible,
35
137120
2520
et en tenant quelqu'un pour responsable,
02:19
it could mean that you look into other provisions
36
139640
4640
cela pourrait signifier que vous examinez d'autres dispositions
02:24
under international law, to see if they can provide a compensation,
37
144280
4600
du droit international, pour voir s'ils peuvent fournir une compensation,
02:28
or just to show that you haven't fulfilled
38
148880
4200
ou simplement pour montrer que vous n'avez pas rempli
02:33
a moral and a legal obligation to do something.
39
153080
3760
une obligation morale et légale faire quelque chose.
02:36
Countries that don't help might have to pay compensation,
40
156840
3880
Les pays qui n'aident pas pourraient devoir payer une compensation
02:40
and it would damage their reputation.
41
160720
2400
, ce qui nuirait à leur réputation.
02:43
What about private companies?
42
163120
2080
Qu'en est-il des entreprises privées ?
02:45
Private companies come under... under the control of a country.
43
165200
3920
Les entreprises privées passent sous... sous le contrôle d'un pays.
02:49
So, if a country is obligated to render this assistance,
44
169120
3520
Donc, si un pays est obligé de fournir cette assistance,
02:52
then the private company is obligated as well.
45
172640
3240
alors l'entreprise privée est également obligée.
02:55
Companies also have to help astronauts in need,
46
175880
3520
Les entreprises doivent également aider les astronautes dans le besoin,
02:59
because they come under the control of countries.
47
179400
3560
car ils sont sous le contrôle des pays.
03:02
Deepika explained how a new agreement,
48
182960
2720
Deepika a expliqué comment un nouvel accord,
03:05
called the Artemis Accords, strengthened the Rescue Agreement.
49
185680
4280
appelé les accords d'Artemis, a renforcé l'accord de sauvetage.
03:09
The Artemis Accords states that
50
189960
3640
Les accords d'Artemis stipulent que
03:13
if there is someone in danger,
51
193600
2800
s'il y a quelqu'un en danger,
03:16
if they require emergency assistance,
52
196400
2840
s'il a besoin d'une aide d'urgence,
03:19
then the countries or even the companies
53
199240
3760
alors les pays ou même les entreprises
03:23
who are working on the Moon – they should be...
54
203000
4440
qui travaillent sur la Lune - ils devraient être...
03:27
they should extend help to those in need.
55
207440
3200
ils devraient apporter leur aide à ceux qui en ont besoin.
03:30
The Artemis Accords echo the Rescue Agreement.
56
210640
3960
Les accords d'Artémis font écho à l'accord de sauvetage.
03:34
They say countries and companies working on the Moon
57
214600
3440
Ils disent que les pays et les entreprises travaillant sur la Lune
03:38
must help those in need.
58
218040
2520
doivent aider ceux qui en ont besoin.
03:40
The rescue agreement remains a good example
59
220560
2560
L'accord de sauvetage reste un bon exemple
03:43
of how space law shows lawmakers at their best.
60
223120
4520
de la façon dont le droit spatial montre le meilleur des législateurs.
03:47
There's something very solid,
61
227640
1680
Il y a quelque chose de très solide,
03:49
which shows just how well we can work together,
62
229320
2600
qui montre à quel point nous pouvons bien travailler ensemble,
03:51
and it's probably gone right over your head.
63
231920
3160
et cela vous est probablement passé par dessus la tête.
03:57
Two small spacecraft,
64
237040
2240
Deux petits vaisseaux spatiaux,
03:59
locked together high above the Earth.
65
239280
3240
verrouillés ensemble au-dessus de la Terre.
04:02
These are the Russian Zarya and the American Unity,
66
242520
3920
Il s'agit de la Zarya russe et de l'Unité américaine,
04:06
joining together in 1998.
67
246440
4320
réunies en 1998.
04:10
They might not look like much, but they grew
68
250760
2520
Elles ne ressemblent peut-être pas à grand-chose, mais elles sont
04:13
into one of humanity's greatest achievements.
69
253280
3640
devenues l'une des plus grandes réalisations de l'humanité.
04:16
Bit by bit, spinning through the skies,
70
256920
2840
Peu à peu, tournant dans le ciel,
04:19
the structure grew to become the International Space Station.
71
259760
4120
la structure s'est développée pour devenir la Station spatiale internationale.
04:23
It came about after the end of the Cold War:
72
263880
3400
Elle est née après la fin de la guerre froide :
04:27
a symbol of hope more than 400km above the Earth.
73
267280
4560
un symbole d'espoir à plus de 400 km au-dessus de la Terre.
04:31
It's more than 100m wide and getting bigger,
74
271840
3320
Il fait plus de 100 m de large et s'agrandit,
04:35
circling the Earth fifteen times a day.
75
275160
4200
faisant le tour de la Terre quinze fois par jour.
04:39
It's home to astronauts from all over the globe,
76
279360
3560
Il abrite des astronautes du monde entier,
04:42
from countries that haven't always been friendly,
77
282920
3160
de pays qui n'ont pas toujours été amicaux, qui
04:46
working together to help us understand the universe.
78
286080
4480
travaillent ensemble pour nous aider à comprendre l'univers.
04:52
So, how did people ever agree to build this together?
79
292120
4640
Alors, comment les gens se sont-ils mis d'accord pour construire cela ensemble ?
04:56
Here's space lawyer, Jessica Noble, to explain:
80
296760
2920
Voici l'avocat de l'espace, Jessica Noble, pour expliquer :
04:59
So, in order to build the International Space Station,
81
299680
3520
Ainsi, afin de construire la Station spatiale internationale,
05:03
a multilateral treaty needed to be put in place.
82
303200
4440
un traité multilatéral devait être mis en place.
05:07
Now, a multilateral treaty is an agreement
83
307640
3280
Maintenant, un traité multilatéral est un accord
05:10
between more than one nation,
84
310920
2360
entre plus d'une nation,
05:13
and a group of nations had come together
85
313280
4200
et un groupe de nations s'est réuni
05:17
in support of building the International Space Station.
86
317480
2920
pour soutenir la construction de la Station spatiale internationale.
05:20
So, this was the United States,
87
320400
2760
Il s'agissait donc des États-Unis, de la
05:23
Russia, Canada, Japan
88
323160
3040
Russie, du Canada, du Japon
05:26
and the European countries,
89
326200
3240
et des pays européens,
05:29
which comprise the membership of the European Space Agency.
90
329440
4480
qui constituent les membres de l'Agence spatiale européenne.
05:33
Fifteen nations partnered to build the International Space Station.
91
333920
4760
Quinze nations se sont associées pour construire la Station spatiale internationale.
05:38
They needed to sign an agreement called a multilateral treaty –
92
338680
4400
Ils devaient signer un accord appelé un traité multilatéral -
05:43
an agreement between more than one country.
93
343080
3560
un accord entre plus d'un pays.
05:46
So, on the ISS, do all the astronauts follow one set of laws?
94
346640
5400
Alors, sur l'ISS, tous les astronautes suivent-ils un ensemble de lois ?
05:52
You have the intergovernmental agreement,
95
352040
2720
Vous avez l' accord intergouvernemental,
05:54
which applies to the activities on the International Space Station,
96
354760
4800
qui s'applique aux activités sur la Station spatiale internationale,
05:59
but each country that contributed to the ISS
97
359560
3680
mais chaque pays qui a contribué à l'ISS y a
06:03
contributed a portion of hardware to it,
98
363240
5480
fourni une partie du matériel,
06:08
and in each of these hardware segments, or elements,
99
368720
4680
et dans chacun de ces segments ou éléments matériels,
06:13
the country's national law applies.
100
373400
2720
la loi nationale du pays s'applique.
06:16
So, for the US element, US national law applies in that segment.
101
376120
7400
Ainsi, pour l'élément américain, la législation nationale des États-Unis s'applique à ce segment.
06:23
In the Russian element, Russian law applies in that segment.
102
383520
6960
Dans l'élément russe, la loi russe s'applique dans ce segment.
06:30
So, you have... you have different national laws
103
390480
4120
Donc, vous avez... vous avez différentes lois nationales
06:34
that govern activities in those individual segments of the ISS.
104
394600
5160
qui régissent les activités dans ces segments individuels de l'ISS.
06:39
The law of the nation that built each part of the ISS
105
399760
3520
La loi de la nation qui a construit chaque partie de l'ISS
06:43
applies in that part that the country built.
106
403280
3920
s'applique dans cette partie que le pays a construite.
06:47
So, American laws in the American bits,
107
407200
2320
Donc, les lois américaines dans les morceaux américains,
06:49
Russian laws in the Russian bits.
108
409520
2360
les lois russes dans les morceaux russes.
06:51
But does any one country have more power than any other up there?
109
411880
4360
Mais est-ce qu'un pays a plus de pouvoir qu'un autre là-haut ?
06:56
No one country has more power than...
110
416240
4600
Aucun pays n'a plus de pouvoir
07:00
than another under the intergovernmental agreement.
111
420840
4160
qu'un autre en vertu de l' accord intergouvernemental.
07:05
This is a true multilateral agreement amongst these...
112
425000
5920
C'est un vrai accord multilatéral entre ces...
07:10
these countries who are partners on the International Space Station.
113
430920
4040
ces pays qui sont partenaires sur la Station Spatiale Internationale.
07:14
The agreement about the ISS means no one country
114
434960
3520
L'accord sur l'ISS signifie qu'aucun pays
07:18
has more legal power on the International Space Station.
115
438480
3480
n'a plus de pouvoir légal sur la Station spatiale internationale.
07:21
Does that apply to the scientific work they're doing up there?
116
441960
3800
Cela s'applique-t-il au travail scientifique qu'ils font là-bas?
07:25
There's a concept of cooperation
117
445760
6120
Il existe un concept de coopération
07:31
and sharing of information related to scientific discoveries
118
451880
5760
et de partage d'informations liées aux découvertes scientifiques
07:37
on board the International Space Station.
119
457640
3200
à bord de la Station spatiale internationale.
07:40
So... and this actually comes from the Outer Space Treaty as well,
120
460840
5400
Donc... et cela vient également du Traité sur l'espace extra-atmosphérique,
07:46
and the idea that scientific discoveries made in space
121
466240
4520
et de l'idée que les découvertes scientifiques faites dans l'espace
07:50
should be shared with all countries.
122
470760
2480
devraient être partagées avec tous les pays.
07:53
So, if you're a partner on the International Space Station
123
473240
3960
Donc, si vous êtes un partenaire de la Station spatiale internationale
07:57
and you are making discoveries on the ISS,
124
477200
2920
et que vous faites des découvertes sur l'ISS,
08:00
that information needs to be made public.
125
480120
3120
cette information doit être rendue publique.
08:03
All discoveries made in space should be for everyone.
126
483240
3960
Toutes les découvertes faites dans l'espace devraient être pour tout le monde.
08:07
That means all the scientific discoveries
127
487200
2120
Cela signifie que toutes les découvertes scientifiques
08:09
made on the International Space Station
128
489320
2120
faites sur la Station spatiale internationale
08:11
should also be for everyone.
129
491440
2800
devraient également être pour tout le monde.
08:14
The International Space Station:
130
494240
2080
La Station spatiale internationale :
08:16
a marvel of complicated technology and complicated lawmaking.
131
496320
5120
une merveille de technologie compliquée et de législation compliquée.
08:21
It shows how the rules of space law help rivals work together
132
501440
4360
Cela montre comment les règles du droit spatial aident les rivaux à travailler ensemble
08:25
now and hopefully into the future,
133
505800
2800
maintenant et, espérons-le, dans le futur, alors
08:28
as we head out into the stars.
134
508600
3560
que nous nous dirigeons vers les étoiles.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7