Is lack of access to water discriminatory? - BBC Learning English

24,082 views ・ 2021-10-27

BBC Learning English


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo. Les sous-titres traduits sont traduits automatiquement.

00:00
This episode will show you how simply getting hold of water
0
520
4240
Cet épisode vous montrera à quel point le simple fait de s'emparer de l'eau
00:04
is often deeply unfair...
1
4760
2120
est souvent profondément injuste...
00:06
...and how campaigners are using the law to fight this.
2
6880
4800
...et comment les militants utilisent la loi pour lutter contre cela.
00:11
We look at the relationships between race, gender and water...
3
11680
4640
Nous examinons les relations entre la race, le sexe et l'eau...
00:16
and how the law can help overcome everyday discrimination.
4
16320
4360
et comment la loi peut aider à surmonter la discrimination quotidienne.
00:20
Why fetching water usually falls to women,
5
20680
3200
Pourquoi aller chercher de l'eau revient généralement aux femmes,
00:23
and how that furthers inequality...
6
23880
3160
et comment cela renforce les inégalités...
00:27
And the US state that had to pay $600 million
7
27040
4560
Et l'État américain qui a dû payer 600 millions
00:31
after a town's water supply was poisoned...
8
31600
4480
de dollars après l'empoisonnement de l'approvisionnement en eau d'une ville ...
00:41
Everyone needs water, but is the way we get it causing problems unfairly?
9
41640
6000
Tout le monde a besoin d'eau, mais c'est la façon dont nous l'obtenons qui cause des problèmes injustement ?
00:47
In Sub-Saharan Africa, many houses don't have a water supply.
10
47640
5520
En Afrique sub-saharienne, de nombreuses maisons n'ont pas d'approvisionnement en eau.
00:53
The organisation UNICEF says in 71% of those houses,
11
53160
5640
L'organisation UNICEF affirme que dans 71% de ces maisons, les
00:58
women or girls are mainly responsible for getting water.
12
58800
4360
femmes ou les filles sont principalement responsables de l'approvisionnement en eau.
01:03
That means long walks, carrying heavy loads.
13
63160
4000
Cela signifie de longues marches, portant de lourdes charges.
01:07
UNICEF estimates that women in Sub-Saharan Africa
14
67160
4160
L'UNICEF estime que les femmes d'Afrique subsaharienne
01:11
spend 16 million hours collecting water each day.
15
71320
5400
passent 16 millions d'heures à aller chercher de l' eau chaque jour.
01:16
And this has implications for women's safety and health,
16
76720
5000
Et cela a des implications pour la sécurité et la santé des femmes,
01:21
a pattern repeated around the world.
17
81720
3040
un schéma répété dans le monde entier.
01:24
Often they're vulnerable to attack.
18
84760
2560
Souvent, ils sont vulnérables aux attaques.
01:27
And the weight they have to carry can be very damaging for their bodies.
19
87320
4640
Et le poids qu'ils doivent porter peut être très dommageable pour leur corps.
01:31
As well as having to fetch water for their families,
20
91960
3480
En plus de devoir aller chercher de l' eau pour leurs familles,
01:35
when children or relatives get sick from consuming poor-quality water,
21
95440
5560
lorsque des enfants ou des proches tombent malades en consommant de l'eau de mauvaise qualité,
01:41
it's the women who normally have to care for them.
22
101000
3160
ce sont normalement les femmes qui doivent s'occuper d'eux.
01:44
And all of this takes time away from opportunities
23
104160
3800
Et tout cela enlève du temps aux possibilités
01:47
for education, leisure, or even sleep.
24
107960
4680
d'éducation, de loisirs ou même de sommeil.
01:52
Amanda Loeffen from the campaign group Human Right to Water
25
112640
4440
Amanda Loeffen du groupe de campagne Human Right to Water
01:57
explains which laws deal with this problem.
26
117080
2880
explique quelles lois traitent de ce problème.
01:59
There is an international treaty that protects women specifically.
27
119960
4720
Il existe un traité international qui protège spécifiquement les femmes.
02:04
It's from the Committee on the Elimination
28
124680
3480
Il émane du Comité pour l'élimination
02:08
of all forms of Discrimination against Women – CEDAW –
29
128160
4880
de toutes les formes de discrimination à l' égard des femmes – CEDAW –
02:13
and it determines that impairing the enjoyment, by women,
30
133040
4680
et il détermine qu'entraver la jouissance, par les femmes,
02:17
of human rights and fundamental freedoms is a form of discrimination.
31
137720
4560
des droits humains et des libertés fondamentales est une forme de discrimination.
02:22
An international treaty and work by
32
142280
2640
Un traité international et les travaux
02:24
the Committee on the Elimination of Discrimination against Women,
33
144920
4560
du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes,
02:29
known as CEDAW, protects the rights of women.
34
149480
4120
connu sous le nom de CEDAW, protègent les droits des femmes.
02:33
How can anti-discrimination laws be used?
35
153600
3240
Comment les lois anti-discrimination peuvent-elles être utilisées ?
02:36
There's the formal route, which is when international organisations
36
156840
4960
Il y a la voie officielle, c'est-à-dire lorsque les organisations internationales
02:41
can exert pressure on states through official complaints systems,
37
161800
5000
peuvent exercer des pressions sur les États par le biais de systèmes de plaintes officiels,
02:46
and in that you have that the different UN treaty committees
38
166800
3440
et en cela vous avez les différents comités de traités des Nations Unies
02:50
and advocacy forums like the Human Rights Council.
39
170240
4400
et les forums de plaidoyer comme le Conseil des droits de l'homme.
02:54
But then, on a more informal basis, they can work to empower people
40
174640
4160
Mais ensuite, sur une base plus informelle, ils peuvent travailler pour autonomiser les gens
02:58
with education, capacity building,
41
178800
2680
grâce à l'éducation, au renforcement des capacités
03:01
and helping people to be aware of their rights and how to claim them.
42
181480
3840
et aider les gens à prendre conscience de leurs droits et à les revendiquer.
03:05
International organisations can either put pressure
43
185320
3760
Les organisations internationales peuvent soit faire pression
03:09
on states directly, by complaining to governments,
44
189080
3520
sur les États directement, en se plaignant auprès des gouvernements,
03:12
or help people through education, so they understand their rights.
45
192600
5240
soit aider les gens par l'éducation, afin qu'ils comprennent leurs droits.
03:17
What does this education actually look like?
46
197840
3520
À quoi ressemble réellement cette éducation ?
03:21
At the community level, we can focus on empowering local people,
47
201360
4400
Au niveau communautaire, nous pouvons nous concentrer sur l'autonomisation des populations locales, en les
03:25
helping them to be aware of their rights,
48
205760
2280
aidant à connaître leurs droits
03:28
how to promote human rights in their own communities
49
208040
2520
, à promouvoir les droits de l'homme dans leurs propres communautés
03:30
and how to claim them in a court of law if necessary.
50
210560
3680
et à les faire valoir devant un tribunal si nécessaire.
03:34
And much of the real change is happening at the very local level,
51
214240
3880
Et une grande partie du véritable changement se produit au niveau très local,
03:38
as communities take water service provision into their own hands
52
218120
4760
car les communautés prennent en main la fourniture des services d'eau
03:42
and find local solutions.
53
222880
2080
et trouvent des solutions locales.
03:44
This education means making things happen at a small scale:
54
224960
5240
Cette éducation signifie faire bouger les choses à petite échelle :
03:50
making people understand they have a legal right to water,
55
230200
4440
faire comprendre aux gens qu'ils ont un droit légal à l'eau
03:54
and how they can actually go to court to get the water they need.
56
234640
5280
et comment ils peuvent réellement aller en justice pour obtenir l'eau dont ils ont besoin.
03:59
So, does the law need to change to help vulnerable people get water?
57
239920
5160
Alors, la loi doit-elle changer pour aider les personnes vulnérables à obtenir de l'eau ?
04:05
To reach these people, the majority of the 2.2 billion
58
245080
4160
Pour atteindre ces personnes, la majorité des 2,2 milliards
04:09
that are without safe water, there needs to be a constructive effort
59
249240
4120
qui sont sans eau potable, il faut un effort constructif
04:13
to target vulnerable groups as a priority
60
253360
2920
pour cibler en priorité les groupes vulnérables
04:16
and give them more attention.
61
256280
1640
et leur accorder plus d'attention.
04:17
Otherwise they'll continue to be left out of the equation.
62
257920
3680
Sinon, ils continueront d' être exclus de l'équation.
04:21
Amanda says more work needs to be done to target the vulnerable people
63
261600
5200
Amanda dit que plus de travail doit être fait pour cibler les personnes vulnérables
04:26
who don't have access to water,
64
266800
2240
qui n'ont pas accès à l'eau,
04:29
so they aren't forgotten by the law.
65
269040
3360
afin qu'elles ne soient pas oubliées par la loi.
04:32
Laws are there to help stop women being discriminated against,
66
272400
4440
Les lois sont là pour empêcher les femmes d' être victimes de discrimination
04:36
when it comes to water.
67
276840
2000
en matière d'eau.
04:38
And water problems don't just happen in poorer countries.
68
278840
4520
Et les problèmes d'eau ne surviennent pas seulement dans les pays les plus pauvres.
04:43
Let's look at the American town of Flint, in Michigan.
69
283360
4520
Regardons la ville américaine de Flint, dans le Michigan.
04:47
Flint is a majority African-American city,
70
287880
3680
Flint est une ville majoritairement afro-américaine,
04:51
where over 40% of the residents live in poverty.
71
291560
4400
où plus de 40% des habitants vivent dans la pauvreté.
04:55
And at least twelve people died there
72
295960
3400
Et au moins douze personnes y sont mortes
04:59
after the water supply was poisoned with lead.
73
299360
3920
après que l'approvisionnement en eau ait été empoisonné au plomb.
05:03
In 2014, to save money, the town switched its water supply
74
303280
5320
En 2014, pour économiser de l'argent, la ville a changé son approvisionnement en eau
05:08
and began taking it from the Flint River.
75
308600
3480
et a commencé à la prélever de la rivière Flint.
05:12
Tap water sometimes came out blue or yellow,
76
312080
4280
L'eau du robinet sortait parfois bleue ou jaune,
05:16
and many residents lost hair or developed rashes.
77
316360
4800
et de nombreux résidents perdaient leurs cheveux ou développaient des éruptions cutanées.
05:21
The water from the river was not treated properly
78
321160
3560
L'eau de la rivière n'était pas traitée correctement
05:24
and reacted with the city's pipes.
79
324720
2960
et réagissait avec les canalisations de la ville.
05:27
That reaction put lead, a powerful poison, into the water supply.
80
327680
5800
Cette réaction a mis du plomb, un poison puissant, dans l'approvisionnement en eau.
05:33
Local officials and leaders denied anything was wrong
81
333480
4040
Les responsables locaux et les dirigeants ont nié que quoi que ce soit n'allait pas
05:37
for over a year.
82
337520
2160
pendant plus d'un an.
05:39
Thousands of residents filed lawsuits against the state of Michigan.
83
339680
4920
Des milliers d'habitants ont intenté des poursuites contre l'État du Michigan.
05:44
The state agreed to pay a settlement of $600 million to the victims,
84
344600
5960
L'État a accepté de verser un règlement de 600 millions de dollars aux victimes,
05:50
mainly children, who were exposed to the toxic water.
85
350560
4360
principalement des enfants, qui ont été exposés à l'eau toxique.
05:54
The city has since switched back to using Detroit's water system.
86
354920
5280
La ville est depuis revenue à l'utilisation du système d'eau de Detroit.
06:00
Water campaigner Meera Karunananthan
87
360200
2960
La militante de l'eau Meera Karunananthan a
06:03
explained why some see what happened in Flint as discrimination.
88
363160
5160
expliqué pourquoi certains considèrent ce qui s'est passé à Flint comme une discrimination.
06:08
You see this level of criminal negligence and state abandon
89
368320
4280
Vous ne voyez ce niveau de négligence criminelle et d'abandon
06:12
in the United States only in cities like Flint,
90
372600
3720
de l'État aux États-Unis que dans des villes comme Flint,
06:16
which are predominantly poor and predominantly black –
91
376320
3000
qui sont majoritairement pauvres et majoritairement noires –
06:19
that you wouldn't see this in wealthier, white neighbourhoods.
92
379320
3320
que vous ne verriez pas dans des quartiers blancs plus riches.
06:22
And the residents of Flint,
93
382640
2880
Et les habitants de Flint,
06:25
who are now taking the state of Michigan
94
385520
2880
qui poursuivent maintenant l'État du Michigan
06:28
and the city of Flint to court,
95
388400
2360
et la ville de Flint en justice,
06:30
are fighting for the human right to water.
96
390760
2640
se battent pour le droit humain à l'eau.
06:33
Campaigners say that this kind of thing
97
393400
2440
Les militants disent que ce genre de chose
06:35
only happens in cities where mostly black people live
98
395840
4240
ne se produit que dans les villes où vivent principalement des Noirs
06:40
and it wouldn't happen in mostly white cities in America.
99
400080
4040
et que cela ne se produirait pas dans les villes américaines à majorité blanche.
06:44
Meera explained the importance of an agreement,
100
404120
3160
Meera a expliqué l' importance d'un accord,
06:47
or resolution, signed in 2015 at the United Nations.
101
407280
5480
ou d'une résolution, signé en 2015 aux Nations Unies.
06:52
First time we had global consensus
102
412760
2360
Pour la première fois, nous avons eu un consensus mondial sur le fait
06:55
that water and sanitation were indeed human rights –
103
415120
3800
que l'eau et l'assainissement étaient effectivement des droits de l'homme -
06:58
or access to water and sanitation were human rights.
104
418920
3240
ou que l'accès à l'eau et à l' assainissement étaient des droits de l'homme.
07:02
Since then, there's also been the Sustainable Development Goals,
105
422160
4440
Depuis lors, il y a également eu les objectifs de développement durable,
07:06
launched in 2015, that affirmed
106
426600
4240
lancés en 2015, qui affirmaient
07:10
that all governments must provide universal access
107
430840
2800
que tous les gouvernements devaient fournir un accès universel
07:13
  to water and sanitation by 2030.
108
433640
3840
à l'eau et à l'assainissement d'ici 2030.
07:17
Although it was officially recognised as a right in 2010,
109
437480
5040
Bien qu'il ait été officiellement reconnu comme un droit en 2010, l'
07:22
access to water was more widely agreed
110
442520
2640
accès à l'eau a été plus largement reconnu
07:25
as a human right at the UN in 2015.
111
445160
4640
comme un droit humain à l'ONU en 2015.
07:29
The Sustainable Development Goals say that
112
449800
2520
Les objectifs de développement durable stipulent que
07:32
all governments must provide access by 2030.
113
452320
5000
tous les gouvernements doivent fournir l'accès d'ici 2030.
07:37
But do countries listen to international laws about this?
114
457320
4440
Mais les pays écoutent-ils les lois internationales à ce sujet ?
07:41
There's been a huge push to have national governments codify,
115
461760
3600
Il y a eu une énorme pression pour que les gouvernements nationaux codifient
07:45
or recognise, the human right to water and sanitation in national law.
116
465360
3960
ou reconnaissent le droit humain à l' eau et à l'assainissement dans la législation nationale.
07:49
That's always very important because that's, you know,
117
469320
3760
C'est toujours très important parce que c'est, vous savez,
07:53
the most powerful outcome
118
473080
3240
le résultat le plus puissant
07:56
in terms of ensuring that local courts,
119
476320
2600
pour garantir que les tribunaux locaux,
07:58
that national courts recognise the human right to water and sanitation.
120
478920
4880
que les tribunaux nationaux reconnaissent le droit humain à l'eau et à l'assainissement.
08:03
The international law does carry weight;
121
483800
2040
Le droit international a du poids;
08:05
it depends on the country and depends on the court.
122
485840
2880
cela dépend du pays et dépend du tribunal.
08:08
Getting national courts to follow international law
123
488720
3560
Amener les tribunaux nationaux à respecter le droit international
08:12
is the most important step.
124
492280
2360
est l'étape la plus importante.
08:14
And there's been a big effort to make this happen.
125
494640
3200
Et il y a eu un gros effort pour que cela se produise.
08:17
How are people actually getting help with this issue?
126
497840
3480
Comment les gens obtiennent-ils réellement de l'aide sur ce problème ?
08:21
There are multiple strategies that are being pursued –
127
501320
3800
Il y a plusieurs stratégies qui sont poursuivies –
08:25
many... often simultaneously,
128
505120
4160
plusieurs... souvent simultanément,
08:29
so you can go to court and you can, at the same time,
129
509280
2520
donc vous pouvez aller au tribunal et vous pouvez, en même temps,
08:31
file a complaint with the Special Rapporteur.
130
511800
2560
déposer une plainte auprès du Rapporteur spécial.
08:34
You can also push for local policies: you can push for cities
131
514360
3240
Vous pouvez également faire pression pour des politiques locales : vous pouvez faire pression pour que les
08:37
to recognise the human right to water and sanitation.
132
517600
3080
villes reconnaissent le droit humain à l'eau et à l'assainissement.
08:40
This is something we are pushing for in...
133
520680
2360
C'est quelque chose que nous réclamons de plus en
08:43
increasingly through a project that we call the Blue Communities Project:
134
523040
4440
plus à travers un projet que nous appelons le projet des communautés bleues :
08:47
we're calling for cities around the world to recognise
135
527480
2520
nous appelons les villes du monde entier à reconnaître
08:50
the human right to water and sanitation.
136
530000
2120
le droit humain à l'eau et à l'assainissement.
08:52
People try many different things: they go to court,
137
532120
4400
Les gens essaient beaucoup de choses différentes : ils vont au tribunal,
08:56
they complain to the United Nations Special Rapporteur
138
536520
4120
ils se plaignent au Rapporteur spécial des Nations Unies
09:00
and they campaign locally in their cities.
139
540640
3920
et ils font campagne localement dans leurs villes.
09:04
Meera argues that the fact cases like Flint
140
544560
3560
Meera soutient que le fait que des cas comme Flint
09:08
only happen in largely black towns
141
548120
2760
ne se produisent que dans des villes majoritairement noires
09:10
shows water access is linked to racism.
142
550880
3880
montre que l'accès à l'eau est lié au racisme.
09:14
But she also talked about important bits of law that can help.
143
554760
4320
Mais elle a également parlé d' éléments de loi importants qui peuvent aider.
09:19
This includes the UN resolution from 2015.
144
559080
4760
Cela inclut la résolution de l'ONU de 2015.
09:23
And we've also seen that the first step
145
563840
2920
Et nous avons également vu que la première étape
09:26
in overcoming discrimination is the law,
146
566760
3160
pour surmonter la discrimination est la loi,
09:29
which makes it clear that everyone should have the water they need.
147
569920
4960
qui indique clairement que chacun doit avoir l'eau dont il a besoin.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7