Elizabeth Zion: The need for family reunification -- to make families whole again | TED

34,900 views ・ 2022-02-17

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer:
0
0
7000
翻译人员: Jenny Lou 校对人员: Yanyan Hong
00:03
(Irish) Dia duit.
1
3940
1280
(爱尔兰语) 你好。
00:05
(Yoruba) Bawo ní.
2
5740
1040
(约鲁巴语)你好。
00:07
(English) My name is Elizabeth.
3
7020
1520
(英文)我的名字是伊丽莎白。
00:08
I am 18 years old,
4
8900
1960
我十八岁,
00:10
and I am a second-year university student in Dublin.
5
10860
4120
是一名在都柏林的大二学生。
00:14
And I would like to share a glimpse into my beginnings.
6
14980
2920
我想分享一些我的过去。
00:18
Prior to my birth,
7
18180
1600
在我出生之前,
00:19
my mother,
8
19780
1200
我的母亲
00:20
who was born in a Muslim family,
9
20980
1880
出生在一个穆斯林家庭,
00:22
converted to Christianity.
10
22860
1440
皈依基督教。
00:25
And she faced persecution from her family,
11
25460
2760
因此,她遭受了家人的迫害,
00:28
who were all Muslims at the time,
12
28220
2120
当时他们都是穆斯林,
00:30
and fled Nigeria to escape religious persecution
13
30340
3600
所以她逃离尼日利亚 为了躲避宗教迫害,
00:33
and to fight for a better life for my four siblings and I,
14
33940
4440
也为了给我和四个兄弟姐妹 争取更好的生活,
00:38
of which I am the youngest.
15
38380
1760
我是最小的一个。
00:40
She tried to get asylum in a number of countries
16
40580
2640
她试图在许多国家获得庇护
00:43
and eventually got a letter of acceptance
17
43220
2440
并最终收到了来自一个小国家的
00:45
from a relatively small country known as Ireland.
18
45660
2560
批准函,也就是爱尔兰。
00:48
Ireland accepted her application,
19
48980
2680
爱尔兰接受了她的申请,
00:51
and while her case was pending,
20
51660
2000
而在她的申请悬而未决的时候,
00:53
we were given housing
21
53660
1680
我们被安置在了位于爱尔兰西部
00:55
in a small town in the West of Ireland called Clifden,
22
55340
3800
一个叫克利夫登小镇,
00:59
in one of the country’s Direct Provision centers.
23
59140
2440
也是该国直属的收容中心之一。
01:02
And so began the wait for my arrival.
24
62980
1880
接下来开始等待我的降生。
01:05
My due date was July 13th,
25
65700
2200
我的预产期是 7 月 13 日,
01:07
which was also the day that my father was born.
26
67900
2240
这也是我父亲出生的日子。
01:11
But I refused,
27
71060
2080
但我拒绝了,
01:13
and decided that I preferred to be born on the 16th.
28
73140
2720
觉得还是 16 号出生更好。
01:17
And so I was born in my mother’s room
29
77220
3480
所以脐带缠在我的脖子上,
01:20
with the umbilical cord wrapped around my neck.
30
80700
2240
我出生了在我妈妈房间里。
01:23
I was actually believed to be the first child to be born in Clifden,
31
83540
4280
在 15 年间,我是第一个
01:27
as opposed to in the hospital,
32
87820
1960
在克利夫登
01:29
in 15 years.
33
89780
1040
没在医院里出生的孩子。
01:32
I even made the local news.
34
92220
1440
我甚至惊动了当地的新闻。
01:34
I guess persistence and stubbornness pays off.
35
94620
2880
我觉得坚持与执着是有回报的。
01:38
And my mom still has a newspaper that detailed my arrival story
36
98700
5480
我妈妈到现在还有一份报纸关于
01:44
to this day.
37
104180
1040
我出生时的详细情况。
01:45
So you could say I had a rocky start to life.
38
105780
2200
所以你可以说我有一个 艰难的人生开端。
01:48
Other than the fact that I was born on the floor,
39
108420
3720
除了我出生在地板上的事实,
01:52
I was literally born into a system
40
112140
2520
我是真的出生在一个
01:54
that has been criticized by human rights organizations as illegal,
41
114660
4640
被人权组织批评为非法、
01:59
inhumane and degrading.
42
119300
1520
不人道和有辱人格的系统中。
02:01
But I’ve denied my beginnings the ability to dictate my end.
43
121700
3360
但我否认了我的开始将 决定我的结局。
02:06
After I was born,
44
126380
1640
在我出生以后,
02:08
my siblings were granted residence here,
45
128020
2680
我的兄弟姐妹获准在这里居住,
02:10
and it was a relief for her to have all of her children with her.
46
130700
3080
这对她来说是一种解脱因为 她所有的孩子都可以和她在一起。
02:14
But what she didn’t have was her husband ...
47
134740
3280
但是她的丈夫依然没有在她身边……
02:18
my father ...
48
138020
1840
我的爸爸……
02:19
her biggest support in the journey.
49
139860
2680
是她在旅途中最大的支持。
02:24
And now after 18 years,
50
144140
2120
然后现在 18 年以后,
02:26
multiple rejected visa applications,
51
146260
3200
他经历了多次拒绝签证申请,
02:29
countless trips to the immigration offices
52
149460
2840
无数次前往移民局,
02:32
and hundreds of visits to various different lawyers and solicitors,
53
152300
5360
无数次拜访各种 不同的律师和事务律师,
02:37
my father is yet to be granted access to join his family here.
54
157660
3240
他依然没能被准许 来这里与他的家人团聚。
02:42
And growing up without him has been the hardest part.
55
162940
3560
没有他的成长很艰难。
02:48
So the topic of this talk today
56
168620
2760
所以今天演讲的题目,
02:51
is the need for family reunification
57
171380
3080
是家庭团聚的必要性,
02:54
and the effects of one-parent households on children.
58
174460
2720
以及单亲家庭对儿童的影响。
02:58
We often spend time talking about how children are the future
59
178380
4360
我们经常花时间聊关于孩子的未来,
03:02
and how it’s necessary and crucial for us to lay good foundations for them
60
182740
5080
以及我们为他们打下 良好的基础的必要性和关键性
03:07
so they have equal opportunities to succeed.
61
187820
2760
来让他们有一样的机率成功。
03:11
But the first and most important foundations in a child’s life
62
191380
3760
但是一个在一个孩子的生命里的 第一个和最重要的基础
03:15
are laid at home. within the family structure.
63
195140
3560
发生在家里,是家庭的结构。
03:19
And think about it:
64
199060
1400
让我们来想一下:
03:20
when you have two parents who want to be in your life,
65
200460
2760
当你有两个想在你生活中的父母,
03:23
having both parents around and involved means having access
66
203220
3240
两个父母在身边 和参与意味着可以获得
03:26
to more of the economic and community resources available,
67
206460
3920
更多的经济和可用的社区资源,
03:30
as both parents are willing
68
210380
1360
因为两个家长都愿意
03:31
to invest their time, energy and money into the well-being of their children.
69
211740
3840
花他们的时间、精力和金钱 来让他们的孩子更幸福。
03:37
And so I often imagine
70
217740
3480
所以我经常想象
03:41
how different life would be if my father was here.
71
221220
3400
如果我的爸爸在身边。 我的生活会多么不同。
03:46
If my father was here,
72
226660
1400
如果我的爸爸在身边,
03:48
I would have never had to witness my mother painstakingly try her best
73
228060
6080
我就从来不会目睹 妈妈煞费苦心地拼尽全力
03:54
to raise my two sisters and I along with my two brothers alone.
74
234140
3440
独自抚养我和我的两位姐妹和两位哥哥。
03:59
There is not one day
75
239620
2520
从来没有一天,
04:02
I have not heard her beg God for the strength to raise us.
76
242140
4200
我没有听见她求着上帝 来得到继续养育我们的力量。
04:06
Her earnest prayers have been the backdrop of my sleep
77
246580
4120
她恳切的祈祷变成了 我入睡前的背景声,
04:10
and my only lullaby for as long as I can remember.
78
250700
3560
和我唯一记得的的安眠曲。
04:16
She’s only one person,
79
256100
2000
她只有自己,
04:18
so she needed his strength to be in five places at once,
80
258100
3760
所以她需要神的力量一次出现在五个地方,
04:21
as my siblings and I all had our different issues
81
261860
3040
因为我和我的兄弟姐妹 都有各自的问题,
04:24
and problems to deal with that we needed her there for --
82
264900
2760
然后我们需要她的存在来处理那些问题——
04:28
but all the while struggling to maintain a good relationship with my father,
83
268620
4440
但她还需要一直在努力维持
和千里之外的父亲关系。
04:33
who is thousands of miles away.
84
273060
1800
04:38
Or what it would have meant
85
278140
1320
或者是说就像是
04:39
to see my father at my recitals or at my brothers’ matches.
86
279460
4080
在我的独奏会上 或在我兄弟的比赛中,
04:44
None of us would have ever been left staring into a crowd of parents,
87
284780
6080
我们从来不会望着观众群里的父母们,
04:50
disappointed that our own parents,
88
290860
3240
因为我们最大的支持者,
04:54
our biggest supporters,
89
294100
2160
我们的父母
04:56
couldn’t be there.
90
296260
1240
不在场而感到失望。
04:58
And I’m certain we would have escaped experiencing homelessness
91
298580
4560
我也很确定如果我的爸爸在身边,
05:03
if my father was here.
92
303140
1080
我会从无家可归的感觉中逃离。
05:06
For months, my family and I were homeless.
93
306060
2800
在数月内,我和我的家人无家可归。
05:10
Finding housing in Ireland is difficult enough already,
94
310420
3000
在爱尔兰寻找住房已经够难了,
05:13
but just imagine how challenging it is for a single mother,
95
313420
4920
但想一下对单身妈妈来说,
05:18
trying desperately to provide for her five children.
96
318340
3080
她拼尽全力照顾 她的五个孩子是多有挑战性。
05:23
In fact, at times it’s virtually impossible,
97
323660
5120
事实上,有时这几乎是不可能的,
05:28
which is how my family and I ended up homeless.
98
328780
2440
我的家人就是这样, 我最终无家可归。
05:32
And I remember the first night we spent at the emergency accommodation hostel.
99
332900
5040
我记得我们的第一个晚上 是在紧急住宿宿舍度过的。
05:39
My mother, siblings and I all gathered to pray
100
339220
3560
我的妈妈,兄弟姐妹和我 都聚集在一起祈祷,
05:42
because we knew that the only thing we had left to depend on
101
342780
5160
因为我们知道唯一的事情 我们能依赖的
05:47
was God and his mercy.
102
347940
1880
是上帝和他的怜悯。
05:51
It was a tearful night.
103
351460
2600
那是一个泪流满面的夜晚。
05:55
And we had many more of those
104
355140
1400
在接下来七个月 我们无家可归的时间里,
05:56
in the following seven months of our homelessness.
105
356540
3000
我们还有更多类似的。
06:00
And I could give you all of the statistics about family separation around the world
106
360740
4800
我可以给你所有的统计数据 关于世界各地的家庭分离,
06:05
or the harm it does children
107
365540
2280
或者当想抚养他们的父母
06:07
when they have parents who want to be together raising them
108
367820
3040
被剥夺了这个机会
06:10
but are denied the chance to do so.
109
370860
2320
对孩子们的伤害。
06:13
But we don’t need statistics or case studies
110
373180
3160
但我们不需要统计或案例研究
06:16
to justify the need for family reunification.
111
376340
3680
来证明家庭团聚的必要性。
06:20
Because the idea that families should be together,
112
380020
2920
因为家庭应该在一起,
06:22
deserve to be together,
113
382940
1920
值得在一起的理念,
06:24
is a fundamental human right.
114
384860
2440
是一项基本人权。
06:28
It doesn't arise from research evidence or government charts.
115
388260
4320
它不是来自研究证据 或政府图表。
06:33
The right to be with your family,
116
393340
2600
与家人在一起
06:35
to be loved and cared for by your family,
117
395940
2200
和被家人爱护的权利存在
06:38
exists because you exist.
118
398140
2080
是因为你的存在。
06:42
It is the right of all humans.
119
402020
1600
这是所有人的权利。
06:45
And according to the United Nations Convention of the Rights of the Child,
120
405780
3880
而且根据《联合国儿童权利公约》,
06:49
Article 9 states
121
409660
1000
第 9 条规定说,
06:50
that children must not be separated from their parents against their will
122
410660
4520
孩子们不能在违背他们意愿的情况下 和他们的父母分开,
06:55
unless it is in their best interest.
123
415180
2640
除非这是为了他们好,
06:57
And children whose parents are separated have the right
124
417820
3120
和父母分开的孩子有权利
07:00
to stay in contact with them
125
420940
3400
与他们保持联系,
07:04
unless this would cause them harm.
126
424340
1680
除非这会对他们造成伤害。
07:07
And we don’t have to document that harm to show its magnitude
127
427340
3520
我们不必记录这种伤害 显示其大小,
07:10
and for those rights to be vital and central and urgent,
128
430860
4640
和这些权利至关的重要性、 中心性和紧急性,
07:15
even though, of course, those harms are indeed very real.
129
435500
4160
即使,这些危害确确实实。
07:20
I remember a time, when I was about seven years old,
130
440900
5080
我记得有一次, 在我七岁左右的时候,
07:25
and I had been tucked into bed by my mom,
131
445980
4480
妈妈在床上抱着我,
07:30
and I had a sudden realization
132
450460
3680
然后我突然意识到
07:34
that I couldn’t remember what my father even looked like anymore.
133
454140
4320
我不记得父亲长得什么样。
07:39
I began to cry to her,
134
459980
2440
我开始对她哭,
07:42
as it felt like the waves of time had wiped away his image from my mind.
135
462420
5680
因为我感觉就像时间的波浪 已经从我的脑海中抹去了他的形象。
07:49
My memories of him consisted of pictures
136
469220
3680
我对他大部分的的记忆
07:52
and her stories of him
137
472900
2040
由照片和她讲述的关于他的故事
07:54
for the longest time.
138
474940
1160
而组成。
07:59
And now that my siblings and I are all grown up,
139
479460
4840
现在我的兄弟姐妹 和我都长大了,
08:04
I hear him lamenting to my mother over the phone
140
484300
4120
我听到他哀叹给我妈妈打电话
08:08
about just how much he’s missed out on.
141
488420
2120
关于他错过了多少。
08:12
It deeply pains him
142
492300
3400
这让他很痛苦
08:15
that he doesn’t know life with his daughters as women
143
495700
5440
因为他没能见证自己的女儿成长为女人,
08:21
and his sons as men.
144
501140
1280
自己的儿子成长为男人的生活。
08:24
And each day my yearnings grow stronger
145
504580
3160
每一天我想和他一起享受生活的渴望
08:27
to enjoy life with him now that he’s getting older,
146
507740
4440
都变得更强烈,因为他的年纪大了
08:32
and for him to enjoy the fruits of his labor.
147
512180
2720
并让他享受他的劳动成果。
08:39
He was never given the chance to hold my hand as I took my first steps.
148
519700
5160
他从来没有机会 在我迈出第一步时握住我的手,
08:48
But I pray I get the chance to hold his
149
528180
2920
但我祈祷我有机会握住他的手,
08:51
when he needs my help to walk
150
531100
3280
当他走向迟暮之年
08:54
In his old age.
151
534380
1120
需要我搀扶走路的时候。
08:57
As many of you already know,
152
537300
2280
正如大家已经知道的那样,
08:59
the issue of family reunification is more than just an Irish issue.
153
539580
4920
家庭团聚问题 不仅仅是爱尔兰问题,
09:05
It's indeed a global issue,
154
545220
2520
这是一个全球性的问题,
09:07
and it has been highlighted by the recent takeover in Afghanistan
155
547740
4240
最近对阿富汗的控制
09:11
and the ongoing Israeli-Palestinian conflict.
156
551980
2920
和持续的以巴冲突证实了这一点。
09:15
The sheer amount of families who have been displaced
157
555460
2600
数量之多的、无家可归的家庭
09:18
and the thousands of unaccompanied children arriving
158
558060
3000
和成千上万 无人陪伴的儿童抵达
09:21
on the shores of countries all over the world,
159
561060
4000
世界各地的沿海,
09:25
Ireland included.
160
565060
1160
包括爱尔兰。
09:27
If there are parents who want to be together raising their children,
161
567340
5000
如果有家长想要一起抚养孩子,
09:32
no government should ever stand in their way
162
572340
3520
任何政府都不应该挡他们的路
09:35
but should instead find ways to reunite families who have been broken up by war,
163
575860
5080
而是应该想办法重聚 因战争而破碎的家庭、
09:40
persecution,
164
580940
1000
迫害、
09:41
immigration
165
581940
1000
移民,
09:42
and all sorts,
166
582940
1000
以及各种,
09:43
but still have a desire to be together.
167
583940
3720
但还是应得一起。
09:47
We need governments to take into account the stories of young people like myself,
168
587940
5600
我们需要政府考虑像我这样的 年轻人的故事,
09:53
whose families have been needlessly separated.
169
593540
2240
他们的家人被迫分离,
09:56
By expanding safe and legal pathways for families to migrate together,
170
596860
4520
通过扩大家庭 共同移民的安全和合法途径,
10:01
whether that be migrant workers and their children
171
601380
2760
无论是移民工人和他们的孩子
10:04
or refugees,
172
604140
1720
或难民,
10:05
families have a greater chance of staying unified.
173
605860
2440
家庭应当有更大的机会聚在一起。
10:10
We need governments to accelerate reunification applications,
174
610420
5160
我们需要政府加速家庭申请,
10:15
and we need them to address
175
615580
1360
并且我们需要他们解决
10:16
the bureaucratic and political barriers to reunification
176
616940
4320
阻挡世界各地家庭团聚的
10:21
for families all over the world.
177
621260
2160
官僚和政治障碍。
10:27
My father is a gentle, loving man
178
627020
3880
我的父亲是一个温柔、有爱心的男人
10:30
and the role model I have always needed.
179
630900
1960
以及我一直需要的榜样。
10:34
He’s a man of great integrity
180
634540
3440
他是一个非常正直的人,
10:37
and a passionate, loyal advocate for the welfare of his family.
181
637980
3360
他是一位热情、忠诚的家庭幸福倡导者,
10:43
His love doesn't announce itself when it enters into a room.
182
643900
4080
当他走进房间时,他不会直白地表达爱,
10:50
It’s a quiet type of love,
183
650100
2800
他的爱尽在不言中,
10:52
but it knows no bounds for his family.
184
652900
2360
但对他对家人的爱永无止境。
10:57
So ...
185
657060
2080
所以……
10:59
I cannot possibly begin to express
186
659140
4400
我做不到开始诉说
11:03
how devastating it would be
187
663540
2840
如果我们继续这样的生活
11:06
to continue living life this way,
188
666380
4040
是多具毁灭性,
11:10
especially when I know that my father loves me
189
670420
2960
尤其是当我知道我父亲爱我,
11:13
and wants to be in my life.
190
673380
1640
并想进入我的生活。
11:17
I want my father to join me here in Ireland,
191
677060
3920
我要我爸爸和我一起在爱尔兰,
11:20
the country that my family and I are proud to call home.
192
680980
4000
这个我与我的家人都自豪 将之称为“家”的国家。
11:27
And I want all families to be made whole,
193
687060
5880
我希望所有的家庭都能完整,
11:32
to be reunified,
194
692940
2320
都能团聚,
11:35
to be together,
195
695260
2720
都能在一起,
11:37
as is our right.
196
697980
2040
因为这是我们的权利。
11:41
Thank you.
197
701980
1240
谢谢。
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7