Elizabeth Zion: The need for family reunification -- to make families whole again | TED

35,239 views ・ 2022-02-17

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer:
0
0
7000
Traductor: Jorge Santos Revisor: Sebastian Betti
00:03
(Irish) Dia duit.
1
3940
1280
(Gaélico) Dia duit.
00:05
(Yoruba) Bawo ní.
2
5740
1040
(Yoruba) Bawo ní.
(Inglés) Mi nombre es Elizabeth.
00:07
(English) My name is Elizabeth.
3
7020
1520
00:08
I am 18 years old,
4
8900
1960
Tengo 18 años,
00:10
and I am a second-year university student in Dublin.
5
10860
4120
y soy estudiante universitaria de segundo año en Dublín.
00:14
And I would like to share a glimpse into my beginnings.
6
14980
2920
Me gustaría compartir un vistazo a mis comienzos.
00:18
Prior to my birth,
7
18180
1600
Antes de mi nacimiento,
00:19
my mother,
8
19780
1200
mi madre,
00:20
who was born in a Muslim family,
9
20980
1880
que nació en una familia musulmana,
00:22
converted to Christianity.
10
22860
1440
se convirtió al cristianismo.
00:25
And she faced persecution from her family,
11
25460
2760
Y se enfrentó a la persecución de su familia,
00:28
who were all Muslims at the time,
12
28220
2120
que era toda musulmana en ese momento,
00:30
and fled Nigeria to escape religious persecution
13
30340
3600
y huyó de Nigeria para escapar de la persecución religiosa
00:33
and to fight for a better life for my four siblings and I,
14
33940
4440
y para luchar por una vida mejor para mis cuatro hermanos y yo,
00:38
of which I am the youngest.
15
38380
1760
de los cuales soy la más joven.
00:40
She tried to get asylum in a number of countries
16
40580
2640
Intentó conseguir asilo en varios países
00:43
and eventually got a letter of acceptance
17
43220
2440
y finalmente obtuvo una carta de aceptación
00:45
from a relatively small country known as Ireland.
18
45660
2560
de un país más o menos pequeño conocido como Irlanda.
00:48
Ireland accepted her application,
19
48980
2680
Irlanda aceptó su solicitud
00:51
and while her case was pending,
20
51660
2000
y, mientras su caso estaba pendiente,
00:53
we were given housing
21
53660
1680
nos dieron alojamiento
00:55
in a small town in the West of Ireland called Clifden,
22
55340
3800
en una pequeña ciudad del oeste de Irlanda llamada Clifden,
00:59
in one of the country’s Direct Provision centers.
23
59140
2440
en los Centros de Provisiones directas del país.
01:02
And so began the wait for my arrival.
24
62980
1880
Y así comenzó la espera de mi llegada.
01:05
My due date was July 13th,
25
65700
2200
Mi fecha de parto fue el 13 de julio,
01:07
which was also the day that my father was born.
26
67900
2240
que también fue el día que nació mi padre.
01:11
But I refused,
27
71060
2080
Pero me negué
01:13
and decided that I preferred to be born on the 16th.
28
73140
2720
y decidí que prefería nacer el día 16.
01:17
And so I was born in my mother’s room
29
77220
3480
Y así nací en la habitación de mi madre
01:20
with the umbilical cord wrapped around my neck.
30
80700
2240
con el cordón umbilical que me rodeó el cuello.
01:23
I was actually believed to be the first child to be born in Clifden,
31
83540
4280
De hecho, se cree que soy la primera niña que nace en Clifden,
01:27
as opposed to in the hospital,
32
87820
1960
en vez de en el hospital,
01:29
in 15 years.
33
89780
1040
en 15 años.
01:32
I even made the local news.
34
92220
1440
Salí en las noticias locales.
01:34
I guess persistence and stubbornness pays off.
35
94620
2880
Supongo que la persistencia y la terquedad dan sus frutos.
01:38
And my mom still has a newspaper that detailed my arrival story
36
98700
5480
Y mi madre todavía tiene un periódico que detalla la historia de mi llegada
01:44
to this day.
37
104180
1040
hasta el día de hoy.
01:45
So you could say I had a rocky start to life.
38
105780
2200
Puede decir que tuve un inicio de vida difícil.
01:48
Other than the fact that I was born on the floor,
39
108420
3720
Aparte del hecho de haber nacido en el suelo,
01:52
I was literally born into a system
40
112140
2520
nací literalmente en un sistema
01:54
that has been criticized by human rights organizations as illegal,
41
114660
4640
que ha sido criticado por organizaciones de derechos humanos como ilegal,
01:59
inhumane and degrading.
42
119300
1520
inhumano y degradante.
02:01
But I’ve denied my beginnings the ability to dictate my end.
43
121700
3360
Pero he negado a mis comienzos la capacidad de dictar mi final.
02:06
After I was born,
44
126380
1640
Después de que yo naciera,
02:08
my siblings were granted residence here,
45
128020
2680
mis hermanos obtuvieron la residencia aquí,
02:10
and it was a relief for her to have all of her children with her.
46
130700
3080
y fue un alivio para ella tener a todos sus hijos consigo.
02:14
But what she didn’t have was her husband ...
47
134740
3280
Pero lo que no tenía era su marido...
02:18
my father ...
48
138020
1840
mi padre...
02:19
her biggest support in the journey.
49
139860
2680
su mayor apoyo en el viaje.
02:24
And now after 18 years,
50
144140
2120
Y ahora, después de 18 años,
02:26
multiple rejected visa applications,
51
146260
3200
de múltiples solicitudes de visado rechazadas,
02:29
countless trips to the immigration offices
52
149460
2840
de innumerables viajes a las oficinas de inmigración
02:32
and hundreds of visits to various different lawyers and solicitors,
53
152300
5360
y de cientos de visitas a diferentes abogados y procuradores,
02:37
my father is yet to be granted access to join his family here.
54
157660
3240
mi padre no tuvo acceso para reunirse con su familia aquí.
02:42
And growing up without him has been the hardest part.
55
162940
3560
Y crecer sin él ha sido la parte más difícil.
02:48
So the topic of this talk today
56
168620
2760
El tema de esta charla hoy
02:51
is the need for family reunification
57
171380
3080
es la necesidad de la reagrupación familiar
02:54
and the effects of one-parent households on children.
58
174460
2720
y los efectos de los hogares monoparentales en los niños.
02:58
We often spend time talking about how children are the future
59
178380
4360
A menudo nos dedicamos a hablar de que los niños son el futuro
03:02
and how it’s necessary and crucial for us to lay good foundations for them
60
182740
5080
y de que es necesario y crucial que les pongamos buenos cimientos
03:07
so they have equal opportunities to succeed.
61
187820
2760
para que tengan las mismas oportunidades de éxito.
03:11
But the first and most important foundations in a child’s life
62
191380
3760
Pero los primeros y más importantes cimientos en la vida de un niño
03:15
are laid at home. within the family structure.
63
195140
3560
se ponen en casa, dentro de la estructura familiar.
03:19
And think about it:
64
199060
1400
Y piénsenlo:
03:20
when you have two parents who want to be in your life,
65
200460
2760
cuando tienes dos padres que quieren estar en tu vida,
03:23
having both parents around and involved means having access
66
203220
3240
tener a ambos padres cerca e involucrados significa tener acceso
03:26
to more of the economic and community resources available,
67
206460
3920
a más recursos económicos y comunitarios disponibles,
03:30
as both parents are willing
68
210380
1360
ya que ambos padres quieren
03:31
to invest their time, energy and money into the well-being of their children.
69
211740
3840
invertir su tiempo, energía y dinero en el bienestar de sus hijos.
03:37
And so I often imagine
70
217740
3480
Y por eso a menudo imagino
03:41
how different life would be if my father was here.
71
221220
3400
lo diferente que sería la vida si mi padre estuviera aquí.
03:46
If my father was here,
72
226660
1400
Si mi padre estuviera aquí,
03:48
I would have never had to witness my mother painstakingly try her best
73
228060
6080
nunca habría tenido que ser testigo de cómo mi madre hizo todo lo posible
03:54
to raise my two sisters and I along with my two brothers alone.
74
234140
3440
por criar a mis dos hermanas y a mí, junto con mis dos hermanos solos.
03:59
There is not one day
75
239620
2520
No hay un solo día
04:02
I have not heard her beg God for the strength to raise us.
76
242140
4200
en que no la haya oído rogar a Dios que le dé fuerzas para levantarnos.
04:06
Her earnest prayers have been the backdrop of my sleep
77
246580
4120
Sus serias oraciones han sido el telón de fondo de mi sueño
04:10
and my only lullaby for as long as I can remember.
78
250700
3560
y mi única nana desde que tengo uso de razón.
04:16
She’s only one person,
79
256100
2000
Ella es una sola persona,
04:18
so she needed his strength to be in five places at once,
80
258100
3760
así que necesitaba su fuerza para estar en cinco lugares a la vez,
04:21
as my siblings and I all had our different issues
81
261860
3040
ya que mis hermanos y yo teníamos nuestros diferentes asuntos
04:24
and problems to deal with that we needed her there for --
82
264900
2760
y problemas con los que lidiar para los que la queríamos,
04:28
but all the while struggling to maintain a good relationship with my father,
83
268620
4440
pero al mismo tiempo luchando por tener una buena relación con mi padre
04:33
who is thousands of miles away.
84
273060
1800
que está a miles de kilómetros.
04:38
Or what it would have meant
85
278140
1320
O lo que significaba
04:39
to see my father at my recitals or at my brothers’ matches.
86
279460
4080
ver a mi padre en mis recitales o en los partidos de mis hermanos.
04:44
None of us would have ever been left staring into a crowd of parents,
87
284780
6080
Ninguno de nosotros se habría quedado mirando a una multitud de padres,
04:50
disappointed that our own parents,
88
290860
3240
decepcionados porque nuestros propios padres,
04:54
our biggest supporters,
89
294100
2160
nuestro mayor apoyo,
04:56
couldn’t be there.
90
296260
1240
no podían estar allí.
04:58
And I’m certain we would have escaped experiencing homelessness
91
298580
4560
Y estoy segura de que nos habríamos librado de vivir sin hogar
05:03
if my father was here.
92
303140
1080
si él estuviera aquí.
05:06
For months, my family and I were homeless.
93
306060
2800
Durante meses, mi familia y yo estuvimos sin hogar.
05:10
Finding housing in Ireland is difficult enough already,
94
310420
3000
Encontrar una vivienda en Irlanda ya es bastante difícil,
05:13
but just imagine how challenging it is for a single mother,
95
313420
4920
pero imagínate lo difícil que es para una madre soltera
05:18
trying desperately to provide for her five children.
96
318340
3080
que intenta desesperadamente mantener a sus cinco hijos.
05:23
In fact, at times it’s virtually impossible,
97
323660
5120
De hecho, a veces es prácticamente imposible,
05:28
which is how my family and I ended up homeless.
98
328780
2440
y así es como mi familia y yo terminamos sin hogar.
05:32
And I remember the first night we spent at the emergency accommodation hostel.
99
332900
5040
Y recuerdo la primera noche que pasamos en el albergue de emergencia.
05:39
My mother, siblings and I all gathered to pray
100
339220
3560
Mi madre, mis hermanos y yo nos reunimos para orar
05:42
because we knew that the only thing we had left to depend on
101
342780
5160
porque sabíamos que lo único que nos quedaba
05:47
was God and his mercy.
102
347940
1880
era Dios y su misericordia.
05:51
It was a tearful night.
103
351460
2600
Fue una noche de lágrimas.
05:55
And we had many more of those
104
355140
1400
Y tuvimos muchos más de esos
05:56
in the following seven months of our homelessness.
105
356540
3000
en los siguientes siete meses de nuestro desamparo.
06:00
And I could give you all of the statistics about family separation around the world
106
360740
4800
Y podría darles todas las estadísticas de la separación familiar en todo el mundo
06:05
or the harm it does children
107
365540
2280
o el daño que hace a los niños
06:07
when they have parents who want to be together raising them
108
367820
3040
cuando tienen padres que quieren estar juntos criándolos
06:10
but are denied the chance to do so.
109
370860
2320
pero se les niega la oportunidad de hacerlo.
06:13
But we don’t need statistics or case studies
110
373180
3160
Pero no necesitamos estadísticas ni estudios de casos
06:16
to justify the need for family reunification.
111
376340
3680
para justificar la necesidad de la reagrupación familiar.
06:20
Because the idea that families should be together,
112
380020
2920
Porque la idea de que las familias deben estar juntas,
06:22
deserve to be together,
113
382940
1920
merecen estarlo,
06:24
is a fundamental human right.
114
384860
2440
es un derecho humano fundamental.
06:28
It doesn't arise from research evidence or government charts.
115
388260
4320
No surge de pruebas de investigación o de los gráficos del gobierno.
06:33
The right to be with your family,
116
393340
2600
El derecho a estar con tu familia,
06:35
to be loved and cared for by your family,
117
395940
2200
a ser amado y cuidado por tu familia,
06:38
exists because you exist.
118
398140
2080
existe porque tú existes.
06:42
It is the right of all humans.
119
402020
1600
Es nuestro derecho como humanos.
06:45
And according to the United Nations Convention of the Rights of the Child,
120
405780
3880
Según la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño,
06:49
Article 9 states
121
409660
1000
el Artículo 9 afirma
06:50
that children must not be separated from their parents against their will
122
410660
4520
que los niños no deben ser separados de sus padres contra su voluntad
06:55
unless it is in their best interest.
123
415180
2640
a menos que sea en su interés superior.
06:57
And children whose parents are separated have the right
124
417820
3120
Y los niños cuyos padres están separados tienen derecho
07:00
to stay in contact with them
125
420940
3400
a permanecer en contacto con ellos
07:04
unless this would cause them harm.
126
424340
1680
a menos que esto les cause daño.
07:07
And we don’t have to document that harm to show its magnitude
127
427340
3520
Y no tenemos que documentar ese daño para mostrar su magnitud
07:10
and for those rights to be vital and central and urgent,
128
430860
4640
y para que esos derechos sean vitales y centrales y urgentes,
07:15
even though, of course, those harms are indeed very real.
129
435500
4160
aunque, por supuesto, esos daños son realmente muy reales.
07:20
I remember a time, when I was about seven years old,
130
440900
5080
Recuerdo una vez, cuando tenía unos siete años,
07:25
and I had been tucked into bed by my mom,
131
445980
4480
en la que mi madre me había metido en la cama,
07:30
and I had a sudden realization
132
450460
3680
y me di cuenta de repente
07:34
that I couldn’t remember what my father even looked like anymore.
133
454140
4320
de que ya no recordaba cómo era mi padre.
07:39
I began to cry to her,
134
459980
2440
Comencé a llorarle,
07:42
as it felt like the waves of time had wiped away his image from my mind.
135
462420
5680
pues sentía como si las olas del tiempo hubieran borrado su imagen de mi mente.
07:49
My memories of him consisted of pictures
136
469220
3680
Mis recuerdos de él consistieron en fotos
07:52
and her stories of him
137
472900
2040
y sus historias
07:54
for the longest time.
138
474940
1160
durante mucho tiempo.
07:59
And now that my siblings and I are all grown up,
139
479460
4840
Y ahora que mis hermanos y yo hemos crecido,
08:04
I hear him lamenting to my mother over the phone
140
484300
4120
le oigo lamentarse con mi madre por teléfono
08:08
about just how much he’s missed out on.
141
488420
2120
sobre lo mucho que se ha perdido.
08:12
It deeply pains him
142
492300
3400
Le duele profundamente
08:15
that he doesn’t know life with his daughters as women
143
495700
5440
no conocer la vida con sus hijas como mujeres
08:21
and his sons as men.
144
501140
1280
y sus hijos como hombres.
08:24
And each day my yearnings grow stronger
145
504580
3160
Y cada día aumentan mis anhelos
08:27
to enjoy life with him now that he’s getting older,
146
507740
4440
de disfrutar de la vida con él ahora que está envejeciendo,
08:32
and for him to enjoy the fruits of his labor.
147
512180
2720
y de que disfrute de los frutos de su trabajo.
08:39
He was never given the chance to hold my hand as I took my first steps.
148
519700
5160
Nunca tuvo la oportunidad de sostener mi mano cuando di mis primeros pasos.
08:48
But I pray I get the chance to hold his
149
528180
2920
Pero oro por tener la oportunidad de sostener el suyo
08:51
when he needs my help to walk
150
531100
3280
cuando necesite mi ayuda para caminar
08:54
In his old age.
151
534380
1120
en su vejez.
08:57
As many of you already know,
152
537300
2280
Como muchos de ustedes ya saben,
08:59
the issue of family reunification is more than just an Irish issue.
153
539580
4920
la cuestión de la reagrupación familiar es más que una cuestión irlandesa.
09:05
It's indeed a global issue,
154
545220
2520
De hecho, es un problema mundial,
09:07
and it has been highlighted by the recent takeover in Afghanistan
155
547740
4240
y ha sido destacado por la reciente toma de posesión en Afganistán
09:11
and the ongoing Israeli-Palestinian conflict.
156
551980
2920
y el actual conflicto palestino-israelí.
09:15
The sheer amount of families who have been displaced
157
555460
2600
La gran cantidad de familias desplazadas
09:18
and the thousands of unaccompanied children arriving
158
558060
3000
y los miles de niños no acompañados
09:21
on the shores of countries all over the world,
159
561060
4000
que llegan a las costas de países de todo el mundo,
09:25
Ireland included.
160
565060
1160
incluida Irlanda.
09:27
If there are parents who want to be together raising their children,
161
567340
5000
Si hay padres que quieren estar juntos criando a sus hijos,
09:32
no government should ever stand in their way
162
572340
3520
ningún gobierno debería interponerse en su camino,
09:35
but should instead find ways to reunite families who have been broken up by war,
163
575860
5080
sino que debería hallar la vía de reunir a las familias separadas por la guerra,
09:40
persecution,
164
580940
1000
la persecución,
09:41
immigration
165
581940
1000
la inmigración
09:42
and all sorts,
166
582940
1000
y todo tipo de cosas,
09:43
but still have a desire to be together.
167
583940
3720
pero que siguen teniendo el deseo de estar juntos.
09:47
We need governments to take into account the stories of young people like myself,
168
587940
5600
Necesitamos que los gobiernos tengan en cuenta las historias de jóvenes como yo
09:53
whose families have been needlessly separated.
169
593540
2240
cuyas familias han sido separadas injustamente.
09:56
By expanding safe and legal pathways for families to migrate together,
170
596860
4520
Ampliando las vías seguras y legales para que las familias emigren juntas,
10:01
whether that be migrant workers and their children
171
601380
2760
ya sean trabajadores inmigrantes y sus hijos
10:04
or refugees,
172
604140
1720
o los refugiados,
10:05
families have a greater chance of staying unified.
173
605860
2440
las familias tienen más chances de seguir unidas.
10:10
We need governments to accelerate reunification applications,
174
610420
5160
Necesitamos que los gobiernos aceleren las solicitudes de reagrupación,
10:15
and we need them to address
175
615580
1360
y que aborden
10:16
the bureaucratic and political barriers to reunification
176
616940
4320
las barreras burocráticas y políticas que impiden la reagrupación
10:21
for families all over the world.
177
621260
2160
de las familias en todo el mundo.
10:27
My father is a gentle, loving man
178
627020
3880
Mi padre es un hombre amable, cariñoso
10:30
and the role model I have always needed.
179
630900
1960
y el modelo que siempre he necesitado.
10:34
He’s a man of great integrity
180
634540
3440
Es un hombre de gran integridad
10:37
and a passionate, loyal advocate for the welfare of his family.
181
637980
3360
y un apasionado y leal defensor por el bienestar de su familia.
10:43
His love doesn't announce itself when it enters into a room.
182
643900
4080
Su amor no se anuncia cuando entra en una habitación.
10:50
It’s a quiet type of love,
183
650100
2800
Es un tipo de amor silencioso,
10:52
but it knows no bounds for his family.
184
652900
2360
pero que no conoce límites para su familia.
10:57
So ...
185
657060
2080
Entonces...
10:59
I cannot possibly begin to express
186
659140
4400
No puedo ni empezar a expresar
11:03
how devastating it would be
187
663540
2840
lo devastador que sería
11:06
to continue living life this way,
188
666380
4040
seguir viviendo la vida de esta manera,
11:10
especially when I know that my father loves me
189
670420
2960
especialmente cuando sé que mi padre me ama
11:13
and wants to be in my life.
190
673380
1640
y quiere estar en mi vida.
11:17
I want my father to join me here in Ireland,
191
677060
3920
Quiero que mi padre se reúna conmigo aquí en Irlanda,
11:20
the country that my family and I are proud to call home.
192
680980
4000
el país que mi familia y yo estamos orgullosos de llamar hogar.
11:27
And I want all families to be made whole,
193
687060
5880
Y quiero que todas las familias estén completas,
11:32
to be reunified,
194
692940
2320
que se reúnan,
11:35
to be together,
195
695260
2720
que estén juntas,
11:37
as is our right.
196
697980
2040
como es nuestro derecho.
11:41
Thank you.
197
701980
1240
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7