Elizabeth Zion: The need for family reunification -- to make families whole again | TED

35,211 views ・ 2022-02-17

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer:
0
0
7000
Translator: Homa Maddah Reviewer: Pedram Pourasgari
00:03
(Irish) Dia duit.
1
3940
1280
دیا دوویچ (ایرلندی).
00:05
(Yoruba) Bawo ní.
2
5740
1040
بائونی (یاروبا).
00:07
(English) My name is Elizabeth.
3
7020
1520
نام من الیزابت است.(انگلیسی)
00:08
I am 18 years old,
4
8900
1960
من ۱۸ سال دارم،
00:10
and I am a second-year university student in Dublin.
5
10860
4120
دانشجوی سال دوم دانشگاه در دوبلین هستم.
00:14
And I would like to share a glimpse into my beginnings.
6
14980
2920
و دوست دارم چشمه‌ای از سالهای اول زندگی‌ام را با شما به اشتراک بگذارم.
00:18
Prior to my birth,
7
18180
1600
قبل از تولد من،
00:19
my mother,
8
19780
1200
مادرم،
00:20
who was born in a Muslim family,
9
20980
1880
که در یک خانواده‌ی مسلمان به دنیا آماده بود،
00:22
converted to Christianity.
10
22860
1440
به مسیحیت گروید.
00:25
And she faced persecution from her family,
11
25460
2760
و با آزار و اذیت خانواده‌اش روبرو شد،
00:28
who were all Muslims at the time,
12
28220
2120
که در آن زمان همه مسلمان بودند،
00:30
and fled Nigeria to escape religious persecution
13
30340
3600
و برای فرار از آزار مذهبی از نیجریه گریخت
00:33
and to fight for a better life for my four siblings and I,
14
33940
4440
و برای زندگی بهتر برای من و چهار خواهر و برادرم،
00:38
of which I am the youngest.
15
38380
1760
که من کوچکترین آنها هستم.
00:40
She tried to get asylum in a number of countries
16
40580
2640
تلاش کرد از چند کشور پناهندگی بگیرد
00:43
and eventually got a letter of acceptance
17
43220
2440
و دست آخر نامه‌ی قبولی‌اش را
00:45
from a relatively small country known as Ireland.
18
45660
2560
از کشور نسبتا کوچکی به نام ایرلند گرفت.
00:48
Ireland accepted her application,
19
48980
2680
ایرلند درخواست او را قبول کرد،
00:51
and while her case was pending,
20
51660
2000
و در حالیکه پرونده‌ی او هنوز تعیین تکلیف نشده بود،
00:53
we were given housing
21
53660
1680
به ما مسکن دولتی دادند
00:55
in a small town in the West of Ireland called Clifden,
22
55340
3800
در یک شهر کوچک در غرب ایرلند به نام کلیفدن،
00:59
in one of the country’s Direct Provision centers.
23
59140
2440
در یکی از مراکز «تامین مستقیم» کشور.
01:02
And so began the wait for my arrival.
24
62980
1880
و به این ترتیب انتظار برای به دنیا آمدن من آغاز شد.
01:05
My due date was July 13th,
25
65700
2200
قرار بود ۱۳ ژوییه به دنیا بیایم،
01:07
which was also the day that my father was born.
26
67900
2240
که روز تولد پدرم هم بود.
01:11
But I refused,
27
71060
2080
اما من زیرش زدم،
01:13
and decided that I preferred to be born on the 16th.
28
73140
2720
و تصمیم گرفتم که ترجیح می‌دهم روز شانزدهم به دنیا بیایم.
01:17
And so I was born in my mother’s room
29
77220
3480
من در اتاق مادرم به دنیا آمدم
01:20
with the umbilical cord wrapped around my neck.
30
80700
2240
با بند نافی که دور گردنم پیچیده بود.
01:23
I was actually believed to be the first child to be born in Clifden,
31
83540
4280
در واقع نظر همه بر این بود که من اولین کودکی هستم که در خود کلیفدن به دنیا آمد،
01:27
as opposed to in the hospital,
32
87820
1960
و نه در بیمارستان،
01:29
in 15 years.
33
89780
1040
در طی ۱۵ سال گذشته.
01:32
I even made the local news.
34
92220
1440
حتی در خبرهای محلی ظاهر شدم.
01:34
I guess persistence and stubbornness pays off.
35
94620
2880
حدس می زنم پشتکار و سرسختی نتیجه می‌دهد.
01:38
And my mom still has a newspaper that detailed my arrival story
36
98700
5480
و مادرم هنوز روزنامه‌ای که ماجرای تولد مرا شرح می‌دهد، نگه داشته است
01:44
to this day.
37
104180
1040
تا به همین امروز.
01:45
So you could say I had a rocky start to life.
38
105780
2200
بنابراین می‌شود گفت من شروع سختی در زندگی داشتم.
01:48
Other than the fact that I was born on the floor,
39
108420
3720
بجز این واقعیت که کف زمین اتاق به دنیا آمدم،
01:52
I was literally born into a system
40
112140
2520
من به معنای واقعی کلمه در نظامی به دنیا آمدم،
01:54
that has been criticized by human rights organizations as illegal,
41
114660
4640
که سازمان‌های حقوق بشری آن را نقد می‌کردند و آن را غیرقانونی،
01:59
inhumane and degrading.
42
119300
1520
غیرانسانی و تحقیرآمیز می‌دانستند.
02:01
But I’ve denied my beginnings the ability to dictate my end.
43
121700
3360
اما من نگذاشته‌ام شروع زندگیم، توانایی دیکته کردن پایان زندگیم را هم داشته باشد.
02:06
After I was born,
44
126380
1640
بعد از اینکه به دنیا آمدم،
به خواهرها و برادرهایم اقامت ایرلند دادند،
02:08
my siblings were granted residence here,
45
128020
2680
02:10
and it was a relief for her to have all of her children with her.
46
130700
3080
و بودن همه‌ی فرزندانش برای مادرم آرامش بخش بود.
02:14
But what she didn’t have was her husband ...
47
134740
3280
اما آنچه که نداشت، شوهرش بود...
02:18
my father ...
48
138020
1840
پدر من...
02:19
her biggest support in the journey.
49
139860
2680
بزرگترین حامی‌اش در این سفر.
02:24
And now after 18 years,
50
144140
2120
و حالا بعد از ۱۸ سال،
02:26
multiple rejected visa applications,
51
146260
3200
چندین درخواست روادید رد شده،
02:29
countless trips to the immigration offices
52
149460
2840
رفت و آمدهای بی‌پایان به ادارات مهاجرت
02:32
and hundreds of visits to various different lawyers and solicitors,
53
152300
5360
و صدها بار ملاقات با وکلا و نمایندگان مختلف،
02:37
my father is yet to be granted access to join his family here.
54
157660
3240
پدرم هنوز نتوانسته به خانواده‌اش ملحق شود.
02:42
And growing up without him has been the hardest part.
55
162940
3560
و بزرگ شدن بدون حضور او، سخت‌ترین قسمت داستان بوده است.
02:48
So the topic of this talk today
56
168620
2760
بنابراین، موضوع صحبت امروزم
02:51
is the need for family reunification
57
171380
3080
نیاز به الحاق به خانواده است
02:54
and the effects of one-parent households on children.
58
174460
2720
و تاثیرات خانواده‌های تک والد بر فرزندان.
02:58
We often spend time talking about how children are the future
59
178380
4360
ما اغلب در این مورد حرف می‌زنیم که کودکان خود آینده هستند
03:02
and how it’s necessary and crucial for us to lay good foundations for them
60
182740
5080
و تا چه اندازه لازم و حیاتی است که شرایط را برای آنها فراهم کنیم
03:07
so they have equal opportunities to succeed.
61
187820
2760
تا بتوانند فرصت‌های برابر برای موفقیت داشته باشند.
03:11
But the first and most important foundations in a child’s life
62
191380
3760
اما اولین و مهمترین اصول در زندگی یک کودک
03:15
are laid at home. within the family structure.
63
195140
3560
در داخل خانه هستند. در درون ساختار خانواده.
و در این مورد فکر کنید:
03:19
And think about it:
64
199060
1400
03:20
when you have two parents who want to be in your life,
65
200460
2760
شما دو والد دارید که می‌خواهند در زندگی شما حضور داشته باشند،
03:23
having both parents around and involved means having access
66
203220
3240
حضور و مشارکت هر دوی والدین به معنای دسترسی
03:26
to more of the economic and community resources available,
67
206460
3920
به منابع اقتصادی و اجتماعی بیشتر است،
03:30
as both parents are willing
68
210380
1360
چرا که هر دوی والدین می‌خواهند
03:31
to invest their time, energy and money into the well-being of their children.
69
211740
3840
زمان، انرژی و پول خود را برای رفاه فرزندان سرمایه‌گذاری کنند.
03:37
And so I often imagine
70
217740
3480
و به همین خاطر من اغلب تصور می‌کنم
03:41
how different life would be if my father was here.
71
221220
3400
اگرپدرم اینجا بود، زندگیم چقدر فرق می‌کرد.
03:46
If my father was here,
72
226660
1400
اگر پدرم اینجا بود،
03:48
I would have never had to witness my mother painstakingly try her best
73
228060
6080
هرگز مجبور نبودم شاهد تلاش بی‌وقفه مادرم باشم
03:54
to raise my two sisters and I along with my two brothers alone.
74
234140
3440
برای دست تنها بزرگ کردن، من و دو خواهرم، به همراه دو برادرم.
03:59
There is not one day
75
239620
2520
حتی یک روز نبوده است که
04:02
I have not heard her beg God for the strength to raise us.
76
242140
4200
من نشنیده باشم که او برای بزرگ کردن ما، از خدا طلب قدرت نکرده باشد.
04:06
Her earnest prayers have been the backdrop of my sleep
77
246580
4120
دعاهای بی‌آلایش او پس زمینه‌ی خواب من بوده است
04:10
and my only lullaby for as long as I can remember.
78
250700
3560
و تنها لالایی که من به یاد می‌آورم.
04:16
She’s only one person,
79
256100
2000
او فقط یک آدم بود،
04:18
so she needed his strength to be in five places at once,
80
258100
3760
به همین خاطر نیاز به قدرت خدا داشت تا در آن واحد در پنج جا حاضر باشد،
04:21
as my siblings and I all had our different issues
81
261860
3040
چون من و خواهر و برادرهایم هر کدام مسائل خودمان را داشتیم
04:24
and problems to deal with that we needed her there for --
82
264900
2760
و مشکلاتی که برای حلش به حضور او نیاز داشتیم--
04:28
but all the while struggling to maintain a good relationship with my father,
83
268620
4440
در حالیکه در تمام مدت برای حفظ رابطه‌ی خوب با پدرم هم تلاش می‌کرد
04:33
who is thousands of miles away.
84
273060
1800
که هزاران مایل دورتر بود.
یا حضور پدرم چه معنایی می‌توانست داشته باشد
04:38
Or what it would have meant
85
278140
1320
04:39
to see my father at my recitals or at my brothers’ matches.
86
279460
4080
در رسیتال‌های من یا در مسابقات برادرانم.
04:44
None of us would have ever been left staring into a crowd of parents,
87
284780
6080
هیچ‌کدام از ما نمی‌توانستیم به جمعیت انبوه والدین خیره نشویم،
04:50
disappointed that our own parents,
88
290860
3240
ناامید از اینکه والدین خودمان،
04:54
our biggest supporters,
89
294100
2160
بزرگترین حامیان ما،
04:56
couldn’t be there.
90
296260
1240
نمی‌توانستند هر دو آنجا باشند.
04:58
And I’m certain we would have escaped experiencing homelessness
91
298580
4560
و مطمئن هستم بی‌خانمانی را تجربه نمی‌کردیم،
05:03
if my father was here.
92
303140
1080
اگر پدرمان اینجا بود.
05:06
For months, my family and I were homeless.
93
306060
2800
ماهها، من و خانواده‌ام بی‌خانمان بودیم.
05:10
Finding housing in Ireland is difficult enough already,
94
310420
3000
یافتن خانه در ایرلند به خودی خود سخت است،
05:13
but just imagine how challenging it is for a single mother,
95
313420
4920
اما تصور کنید این کار تا چه اندازه برای یک مادر مجرد دشوار بود،
05:18
trying desperately to provide for her five children.
96
318340
3080
که ناامیدانه برای تأمین مخارج پنج فرزندش تلاش می‌کرد.
05:23
In fact, at times it’s virtually impossible,
97
323660
5120
در واقع، گاهی اوقات تقریبا غیرممکن است،
05:28
which is how my family and I ended up homeless.
98
328780
2440
که به همین دلیل هم من و خانواده‌ام در نهایت بی‌خانمان شدیم.
05:32
And I remember the first night we spent at the emergency accommodation hostel.
99
332900
5040
و شب اولی را که در هاستل اسکان اضطراری گذراندیم، به یاد می‌آورم.
05:39
My mother, siblings and I all gathered to pray
100
339220
3560
مادرم، خواهر و برادرهایم و من همگی جمع شدیم تا دعا کنیم
05:42
because we knew that the only thing we had left to depend on
101
342780
5160
چون می‌دانستیم تنها چیزی که برایمان باقی مانده
05:47
was God and his mercy.
102
347940
1880
خدا و رحمت اوست.
05:51
It was a tearful night.
103
351460
2600
شب پر اشکی بود.
و شبهای بسیار دیگری را مانند آن گذراندیم
05:55
And we had many more of those
104
355140
1400
05:56
in the following seven months of our homelessness.
105
356540
3000
در طی هفت ماه بعدی بی‌خانمانی‌مان.
06:00
And I could give you all of the statistics about family separation around the world
106
360740
4800
و من می‌توانم آمارهای مربوط به جدایی خانواده در سراسر جهان را به شما ارائه دهم
06:05
or the harm it does children
107
365540
2280
یا آسیبی که این جدایی برای کودکان به دنبال داشته ،
06:07
when they have parents who want to be together raising them
108
367820
3040
زمانی که والدینی دارند که می‌خواهند آنها را با هم بزرگ کنند
06:10
but are denied the chance to do so.
109
370860
2320
اما فرصت این کار از آنها گرفته می‌شود.
06:13
But we don’t need statistics or case studies
110
373180
3160
اما ما نیاز به آمار یا موارد خاص نداریم
06:16
to justify the need for family reunification.
111
376340
3680
تا نیاز به الحاق به خانواده را توجیه کنیم.
06:20
Because the idea that families should be together,
112
380020
2920
چون این اعتقاد که اعضای خانواده‌ها باید با همدیگر باشند،
06:22
deserve to be together,
113
382940
1920
مستحق این هستند که با همدیگر باشند،
06:24
is a fundamental human right.
114
384860
2440
یک حق ابتدایی و اساسی بشری است.
06:28
It doesn't arise from research evidence or government charts.
115
388260
4320
این حق از شواهد تحقیقاتی یا نمودارهای دولتی منتج نشده است.
06:33
The right to be with your family,
116
393340
2600
حق بودن با خانواده‌تان،
06:35
to be loved and cared for by your family,
117
395940
2200
دوست داشته شدن و مراقبت از شما توسط خانواده‌تان،
06:38
exists because you exist.
118
398140
2080
پیش از آنکه شما حتی وجود داشته باشید، وجود داشته است.
06:42
It is the right of all humans.
119
402020
1600
این حق تمامی انسان‌هاست.
06:45
And according to the United Nations Convention of the Rights of the Child,
120
405780
3880
و در کنوانسیون حقوق کودک مصوب سازمان ملل،
06:49
Article 9 states
121
409660
1000
ماده ۹ آمده،
06:50
that children must not be separated from their parents against their will
122
410660
4520
که کودکان نباید بر خلاف میل خود از والدین‌شان جدا شوند
06:55
unless it is in their best interest.
123
415180
2640
مگر اینکه این موضوع به نفع آنها باشد.
06:57
And children whose parents are separated have the right
124
417820
3120
و کودکانی که والدین‌شان از یکدیگر جدا شده‌اند، حق دارند
07:00
to stay in contact with them
125
420940
3400
با هر دوی آنها در ارتباط باقی بمانند
07:04
unless this would cause them harm.
126
424340
1680
مگر اینکه این موضوع به ضرر آنها باشد.
07:07
And we don’t have to document that harm to show its magnitude
127
427340
3520
و برای نشان دادن شدت این آسیب، نیازی به مستند کردن آن نیست
07:10
and for those rights to be vital and central and urgent,
128
430860
4640
و همچنین برای اینکه این حقوق حیاتی و اساسی و فوری باشند،
07:15
even though, of course, those harms are indeed very real.
129
435500
4160
اگرچه، البته این آسیب‌ها به شکلی جدی، واقعی هستند.
07:20
I remember a time, when I was about seven years old,
130
440900
5080
یادم می‌آید که هفت ساله بودم،
07:25
and I had been tucked into bed by my mom,
131
445980
4480
و مادرم داشت من را توی تختخواب می‌گذاشت،
07:30
and I had a sudden realization
132
450460
3680
و ناگهان فهمیدم،
07:34
that I couldn’t remember what my father even looked like anymore.
133
454140
4320
که دیگر حتی قیافه‌ی پدرم یادم نمی‌آید.
07:39
I began to cry to her,
134
459980
2440
شروع به گریه کردم،
07:42
as it felt like the waves of time had wiped away his image from my mind.
135
462420
5680
احساس می‌کردم امواج زمان، تصویر او را از ذهنم پاک کرده است.
07:49
My memories of him consisted of pictures
136
469220
3680
خاطرات من از او محدود به عکس‌ها بود
07:52
and her stories of him
137
472900
2040
و داستان‌های مادرم از او،
07:54
for the longest time.
138
474940
1160
در بیشتر زندگیم.
07:59
And now that my siblings and I are all grown up,
139
479460
4840
و حالا که من و خواهر و برادرهایم همگی بزرگ شده‌ایم،
08:04
I hear him lamenting to my mother over the phone
140
484300
4120
می‌شنوم که او در هنگام صحبت تلفنی با مادرم تاسف می‌خورد
08:08
about just how much he’s missed out on.
141
488420
2120
که بیشتر فرصت‌ها را از دست داده است.
08:12
It deeply pains him
142
492300
3400
این موضوع برای او مایه‌ی درد است
08:15
that he doesn’t know life with his daughters as women
143
495700
5440
که او چیزی از زندگی با دخترهایش به عنوان زن نمی‌داند،
08:21
and his sons as men.
144
501140
1280
و همینطور پسرهایش به عنوان مرد.
08:24
And each day my yearnings grow stronger
145
504580
3160
و هر روز اشتیاق من بیشتر می‌شود
08:27
to enjoy life with him now that he’s getting older,
146
507740
4440
برای لذت بردن از زندگی با او که دارد پیر می‌شود،
08:32
and for him to enjoy the fruits of his labor.
147
512180
2720
و برای لذت بردن او از ثمره‌های تلاشش.
08:39
He was never given the chance to hold my hand as I took my first steps.
148
519700
5160
زمانی که اولین قدم‌هایم را برمی‌داشتم، هرگز به او فرصتی برای گرفتن دستم داده نشد.
08:48
But I pray I get the chance to hold his
149
528180
2920
اما من دعا می‌کنم فرصت این را داشته باشم که دستش را بگیرم
08:51
when he needs my help to walk
150
531100
3280
در زمانی که برای راه رفتن به من نیاز داشته باشد،
08:54
In his old age.
151
534380
1120
در زمان پیری.
08:57
As many of you already know,
152
537300
2280
همانطور که بسیاری از شما می‌دانید،
08:59
the issue of family reunification is more than just an Irish issue.
153
539580
4920
موضوع الحاق به خانواده محدود به کشور ایرلند نیست.
09:05
It's indeed a global issue,
154
545220
2520
بلکه موضوعی جهانی است،
09:07
and it has been highlighted by the recent takeover in Afghanistan
155
547740
4240
و در ارتباط با تغییرات اخیر در افغانستان
09:11
and the ongoing Israeli-Palestinian conflict.
156
551980
2920
و منازعه‌ی همیشگی میان اسراییل و فلسطین نیز طرح شده است.
09:15
The sheer amount of families who have been displaced
157
555460
2600
تعداد زیاد خانواده‌هایی که آواره شده‌اند،
09:18
and the thousands of unaccompanied children arriving
158
558060
3000
و هزاران کودک بی‌سرپرستی که
09:21
on the shores of countries all over the world,
159
561060
4000
به سواحل کشورهای سراسر جهان می‌رسند،
09:25
Ireland included.
160
565060
1160
از جمله ایرلند.
09:27
If there are parents who want to be together raising their children,
161
567340
5000
اگر والدینی هستند که می‌خواهند فرزندانشان را با هم بزرگ کنند،
09:32
no government should ever stand in their way
162
572340
3520
هیچ دولتی نباید سد راه آن‌ها شود
09:35
but should instead find ways to reunite families who have been broken up by war,
163
575860
5080
برعکس باید راه‌هایی بیابند برای الحاق خانواده‌هایی که با جنگ از هم پاشیده‌اند،
09:40
persecution,
164
580940
1000
در اثر آزار و اذیت،
09:41
immigration
165
581940
1000
در اثر مهاجرت
09:42
and all sorts,
166
582940
1000
و همه‌ی مسائل دیگر،
09:43
but still have a desire to be together.
167
583940
3720
اما هنوز مشتاق هستند با هم باشند.
09:47
We need governments to take into account the stories of young people like myself,
168
587940
5600
به دولت‌هایی نیاز داریم که داستان جوانانی مانند من را مورد توجه قرار دهند،
09:53
whose families have been needlessly separated.
169
593540
2240
که خانواده‌هایشان بی‌دلیل از همدیگر جدا شده‌اند.
09:56
By expanding safe and legal pathways for families to migrate together,
170
596860
4520
با گسترش مسیرهای امن و قانونی برای مهاجرت خانواده‌ها،
10:01
whether that be migrant workers and their children
171
601380
2760
چه کارگران مهاجر و فرزندانشان باشند،
10:04
or refugees,
172
604140
1720
و چه پناهندگان،
10:05
families have a greater chance of staying unified.
173
605860
2440
خانواده‌ها بخت بیشتری برای ماندن با همدیگر خواهد داشت.
10:10
We need governments to accelerate reunification applications,
174
610420
5160
ما به دولت‌هایی نیاز داریم که درخواست‌های الحاق را تسریع کنند،
10:15
and we need them to address
175
615580
1360
و نیاز داریم این دولت‌ها
10:16
the bureaucratic and political barriers to reunification
176
616940
4320
موانع بروکراتیک و سیاسی الحاق مجدد
10:21
for families all over the world.
177
621260
2160
‌برای خانواده‌ها در سراسر دنیا را حل کنند.
10:27
My father is a gentle, loving man
178
627020
3880
پدرم، مردی آرام و دوست‌داشتنی است
10:30
and the role model I have always needed.
179
630900
1960
و همان الگویی است که من همیشه بدان نیاز داشتم.
10:34
He’s a man of great integrity
180
634540
3440
مرد باشرفی است
10:37
and a passionate, loyal advocate for the welfare of his family.
181
637980
3360
و به شکلی مشتاقانه و وفادارانه، در پی رفاه خانواده‌اش است.
10:43
His love doesn't announce itself when it enters into a room.
182
643900
4080
اینطور نیست که وقتی وارد اتاقی می‌شود عشقش را جار بزند.
10:50
It’s a quiet type of love,
183
650100
2800
عشقش آرام است،
10:52
but it knows no bounds for his family.
184
652900
2360
اما نسبت به خانواده‌اش حد و مرزی ندارد.
10:57
So ...
185
657060
2080
بنابراین...
10:59
I cannot possibly begin to express
186
659140
4400
واقعا نمی‌توانم احساسم را بیان کنم
11:03
how devastating it would be
187
663540
2840
که چقدر ویرانگر است
11:06
to continue living life this way,
188
666380
4040
زندگی به این شیوه،
11:10
especially when I know that my father loves me
189
670420
2960
بخصوص زمانی که می‌دانم پدرم عاشق من است
11:13
and wants to be in my life.
190
673380
1640
و می‌خواهد در زندگی من حضور داشته باشد.
11:17
I want my father to join me here in Ireland,
191
677060
3920
می‌خواهم پدرم اینجا، در ایرلند به من ملحق شود،
11:20
the country that my family and I are proud to call home.
192
680980
4000
در کشوری که من و خانواده‌ام با افتخار آن را خانه می‌نامیم.
11:27
And I want all families to be made whole,
193
687060
5880
و می‌خواهم همه‌ی خانواده‌ها کامل باشند،
11:32
to be reunified,
194
692940
2320
به یکدیگر ملحق شوند،
11:35
to be together,
195
695260
2720
با هم باشند،
11:37
as is our right.
196
697980
2040
چون این حق ماست.
11:41
Thank you.
197
701980
1240
ممنونم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7