Elizabeth Zion: The need for family reunification -- to make families whole again | TED

34,874 views ・ 2022-02-17

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer:
0
0
7000
Переводчик: Natalia Ost Редактор: Anna Kotova
00:03
(Irish) Dia duit.
1
3940
1280
(Гэльский) Dia duit.
00:05
(Yoruba) Bawo ní.
2
5740
1040
(Йоруба) Bawo ní.
00:07
(English) My name is Elizabeth.
3
7020
1520
Меня зовут Элизабет.
00:08
I am 18 years old,
4
8900
1960
Мне 18 лет,
00:10
and I am a second-year university student in Dublin.
5
10860
4120
я учусь на втором курсе университета в Дублине.
00:14
And I would like to share a glimpse into my beginnings.
6
14980
2920
Я хочу поделиться своей историей.
00:18
Prior to my birth,
7
18180
1600
До моего рождения
00:19
my mother,
8
19780
1200
мама,
00:20
who was born in a Muslim family,
9
20980
1880
которая была из мусульманской семьи,
00:22
converted to Christianity.
10
22860
1440
приняла христианство.
00:25
And she faced persecution from her family,
11
25460
2760
Члены семьи — тогда все были мусульманами —
00:28
who were all Muslims at the time,
12
28220
2120
обрушились на неё,
00:30
and fled Nigeria to escape religious persecution
13
30340
3600
ей пришлось бежать из Нигерии, чтобы избежать гонений
00:33
and to fight for a better life for my four siblings and I,
14
33940
4440
и бороться за лучшую жизнь для моих братьев, сестёр и меня,
00:38
of which I am the youngest.
15
38380
1760
младшего ребёнка.
00:40
She tried to get asylum in a number of countries
16
40580
2640
Она пыталась получить убежище в разных странах
00:43
and eventually got a letter of acceptance
17
43220
2440
и в итоге получила одобрение
00:45
from a relatively small country known as Ireland.
18
45660
2560
из небольшой страны, Ирландии.
00:48
Ireland accepted her application,
19
48980
2680
Ирландия одобрила заявление,
00:51
and while her case was pending,
20
51660
2000
и на время рассмотрения дела
00:53
we were given housing
21
53660
1680
нам дали жильё
00:55
in a small town in the West of Ireland called Clifden,
22
55340
3800
в городке Клифден на западе Ирландии
00:59
in one of the country’s Direct Provision centers.
23
59140
2440
в одном из центров оказания помощи.
01:02
And so began the wait for my arrival.
24
62980
1880
Там она и ожидала моего рождения.
01:05
My due date was July 13th,
25
65700
2200
Срок ставили на 13 июля,
01:07
which was also the day that my father was born.
26
67900
2240
в день рождения моего отца.
01:11
But I refused,
27
71060
2080
Но я решила иначе
01:13
and decided that I preferred to be born on the 16th.
28
73140
2720
и родилась 16 июля.
01:17
And so I was born in my mother’s room
29
77220
3480
Родилась в комнате матери,
01:20
with the umbilical cord wrapped around my neck.
30
80700
2240
вокруг шеи обмоталась пуповина.
01:23
I was actually believed to be the first child to be born in Clifden,
31
83540
4280
Считалось, что за 15 лет я была первым ребёнком,
01:27
as opposed to in the hospital,
32
87820
1960
родившимся в Клифдене
01:29
in 15 years.
33
89780
1040
не в больнице.
01:32
I even made the local news.
34
92220
1440
Обо мне рассказали в новостях.
01:34
I guess persistence and stubbornness pays off.
35
94620
2880
Думаю, настойчивость и упорство дают плоды.
01:38
And my mom still has a newspaper that detailed my arrival story
36
98700
5480
Мама до сих пор хранит газету с заметкой
01:44
to this day.
37
104180
1040
о моём рождении.
01:45
So you could say I had a rocky start to life.
38
105780
2200
Скажем, начало жизни выдалось непростым.
01:48
Other than the fact that I was born on the floor,
39
108420
3720
Мало того, что я родилась на полу,
01:52
I was literally born into a system
40
112140
2520
я буквально попала в систему,
01:54
that has been criticized by human rights organizations as illegal,
41
114660
4640
которую правозащитники называют незаконной,
01:59
inhumane and degrading.
42
119300
1520
бесчеловечной и унизительной.
02:01
But I’ve denied my beginnings the ability to dictate my end.
43
121700
3360
Но я не позволяла прошлому определять будущее.
02:06
After I was born,
44
126380
1640
После моего рождения
02:08
my siblings were granted residence here,
45
128020
2680
братья и сёстры получили вид на жительство,
02:10
and it was a relief for her to have all of her children with her.
46
130700
3080
и мама была рада, что все дети живут с ней.
02:14
But what she didn’t have was her husband ...
47
134740
3280
Но ей не хватало мужа...
02:18
my father ...
48
138020
1840
моего отца...
02:19
her biggest support in the journey.
49
139860
2680
своей главной опоры на жизненном пути.
02:24
And now after 18 years,
50
144140
2120
После 18 лет ожидания,
02:26
multiple rejected visa applications,
51
146260
3200
множества отказов в визе,
02:29
countless trips to the immigration offices
52
149460
2840
бессчётных поездок в миграционные центры
02:32
and hundreds of visits to various different lawyers and solicitors,
53
152300
5360
и сотен консультаций юристов
02:37
my father is yet to be granted access to join his family here.
54
157660
3240
моему отцу всё ещё не позволяют воссоединиться с семьёй.
02:42
And growing up without him has been the hardest part.
55
162940
3560
Расти без него было сложнее всего.
02:48
So the topic of this talk today
56
168620
2760
Поэтому сегодня я хочу поговорить
02:51
is the need for family reunification
57
171380
3080
о необходимости воссоединения семей
02:54
and the effects of one-parent households on children.
58
174460
2720
и о том, что такое расти в неполной семье.
02:58
We often spend time talking about how children are the future
59
178380
4360
Мы часто говорим, что дети — это наше будущее
03:02
and how it’s necessary and crucial for us to lay good foundations for them
60
182740
5080
и что нам нужно заложить для них правильные основы,
03:07
so they have equal opportunities to succeed.
61
187820
2760
чтобы у них были равные шансы на успех.
03:11
But the first and most important foundations in a child’s life
62
191380
3760
Но главное в жизни ребёнка
03:15
are laid at home. within the family structure.
63
195140
3560
закладывается в доме, в семье.
03:19
And think about it:
64
199060
1400
Подумайте:
03:20
when you have two parents who want to be in your life,
65
200460
2760
когда двое родителей хотят быть в вашей жизни,
03:23
having both parents around and involved means having access
66
203220
3240
присутствуют рядом, участвуют,
03:26
to more of the economic and community resources available,
67
206460
3920
вы получаете доступ к бóльшим ресурсам,
03:30
as both parents are willing
68
210380
1360
поскольку оба родителя хотят
03:31
to invest their time, energy and money into the well-being of their children.
69
211740
3840
вкладывать время, силы и деньги в благополучие своих детей.
03:37
And so I often imagine
70
217740
3480
Я часто представляю,
03:41
how different life would be if my father was here.
71
221220
3400
как изменилась бы жизнь, если бы папа был здесь.
03:46
If my father was here,
72
226660
1400
Если бы он был здесь,
03:48
I would have never had to witness my mother painstakingly try her best
73
228060
6080
мне бы не пришлось смотреть, как моя мама вынуждена выбиваться из сил,
03:54
to raise my two sisters and I along with my two brothers alone.
74
234140
3440
чтобы в одиночку воспитать меня и моих четырёх братьев и сестёр.
03:59
There is not one day
75
239620
2520
Не проходит ни дня,
04:02
I have not heard her beg God for the strength to raise us.
76
242140
4200
чтобы я не слышала, как она молится, чтобы Бог дал ей сил вырастить нас.
04:06
Her earnest prayers have been the backdrop of my sleep
77
246580
4120
Её молитвы доносились до меня, когда я спала,
04:10
and my only lullaby for as long as I can remember.
78
250700
3560
всю жизнь они заменяли мне колыбельные.
04:16
She’s only one person,
79
256100
2000
Она не может разорваться,
04:18
so she needed his strength to be in five places at once,
80
258100
3760
и она молила дать ей силы, чтобы быть сразу в пяти местах,
04:21
as my siblings and I all had our different issues
81
261860
3040
потому что у всех её детей что-то происходило,
04:24
and problems to deal with that we needed her there for --
82
264900
2760
и нам нужна была её помощь,
04:28
but all the while struggling to maintain a good relationship with my father,
83
268620
4440
помимо прочего, она старалась сохранить отношения с нашим отцом,
04:33
who is thousands of miles away.
84
273060
1800
находившимся за тысячи километров.
04:38
Or what it would have meant
85
278140
1320
Как бы я хотела,
04:39
to see my father at my recitals or at my brothers’ matches.
86
279460
4080
чтобы отец пришёл на мой концерт, или на матч брата.
04:44
None of us would have ever been left staring into a crowd of parents,
87
284780
6080
Ни одному из нас не пришлось бы стоять перед толпой чужих родителей,
04:50
disappointed that our own parents,
88
290860
3240
жалея, что наших родителей,
04:54
our biggest supporters,
89
294100
2160
нашей группы поддержки
04:56
couldn’t be there.
90
296260
1240
там нет.
04:58
And I’m certain we would have escaped experiencing homelessness
91
298580
4560
Я уверена, что мы бы никогда не остались без крыши над головой,
05:03
if my father was here.
92
303140
1080
будь здесь отец.
05:06
For months, my family and I were homeless.
93
306060
2800
Несколько месяцев моя семья провела без крова.
05:10
Finding housing in Ireland is difficult enough already,
94
310420
3000
В Ирландии всем сложно с жильём,
05:13
but just imagine how challenging it is for a single mother,
95
313420
4920
но представьте, каково это для матери-одиночки,
05:18
trying desperately to provide for her five children.
96
318340
3080
воспитывающей пятерых детей.
05:23
In fact, at times it’s virtually impossible,
97
323660
5120
Иногда найти жильё просто невозможно,
05:28
which is how my family and I ended up homeless.
98
328780
2440
так мы и оказались на улице.
05:32
And I remember the first night we spent at the emergency accommodation hostel.
99
332900
5040
Помню, как мы провели первую ночь в отеле для экстренной помощи.
05:39
My mother, siblings and I all gathered to pray
100
339220
3560
Мы собрались на молитву,
05:42
because we knew that the only thing we had left to depend on
101
342780
5160
потому что больше надеяться было не на что:
05:47
was God and his mercy.
102
347940
1880
только на милость Божью.
05:51
It was a tearful night.
103
351460
2600
Это была страшная ночь.
05:55
And we had many more of those
104
355140
1400
И таких выпало ещё много
05:56
in the following seven months of our homelessness.
105
356540
3000
за следующие семь месяцев без крова.
06:00
And I could give you all of the statistics about family separation around the world
106
360740
4800
Я могла бы привести статистику о разлучённых семьях по всему миру,
06:05
or the harm it does children
107
365540
2280
о вреде для детей,
06:07
when they have parents who want to be together raising them
108
367820
3040
если любящим родителям
06:10
but are denied the chance to do so.
109
370860
2320
не позволяют воссоединиться.
06:13
But we don’t need statistics or case studies
110
373180
3160
Но статистика и исследования не нужны,
06:16
to justify the need for family reunification.
111
376340
3680
чтобы объяснить важность воссоединения семей.
06:20
Because the idea that families should be together,
112
380020
2920
Идея о том, что семьи должны быть вместе,
06:22
deserve to be together,
113
382940
1920
заслуживают быть вместе —
06:24
is a fundamental human right.
114
384860
2440
важнейшее право человека.
06:28
It doesn't arise from research evidence or government charts.
115
388260
4320
Оно происходит не из исследований и государственной статистики.
06:33
The right to be with your family,
116
393340
2600
Право быть со своей семьёй,
06:35
to be loved and cared for by your family,
117
395940
2200
чтобы тебя любили и о тебе заботились,
06:38
exists because you exist.
118
398140
2080
возникает с момента рождения.
06:42
It is the right of all humans.
119
402020
1600
Это общечеловеческое право.
06:45
And according to the United Nations Convention of the Rights of the Child,
120
405780
3880
В Конвенции ООН о правах ребёнка
06:49
Article 9 states
121
409660
1000
в 9 статье говорится,
06:50
that children must not be separated from their parents against their will
122
410660
4520
что ребёнок не должен быть разлучён с родителями против их воли,
06:55
unless it is in their best interest.
123
415180
2640
если только это не противоречит его наилучшим интересам.
06:57
And children whose parents are separated have the right
124
417820
3120
Разлучённые с ребёнком родители вправе
07:00
to stay in contact with them
125
420940
3400
поддерживать с ним контакт,
07:04
unless this would cause them harm.
126
424340
1680
если это ему не навредит.
07:07
And we don’t have to document that harm to show its magnitude
127
427340
3520
Не обязательно документировать этот вред, чтобы показать, как он велик,
07:10
and for those rights to be vital and central and urgent,
128
430860
4640
и чтобы эти права оставались важнейшими и необходимыми,
07:15
even though, of course, those harms are indeed very real.
129
435500
4160
хотя, кончено, время очень реален.
07:20
I remember a time, when I was about seven years old,
130
440900
5080
Помню, мне было около семи лет,
07:25
and I had been tucked into bed by my mom,
131
445980
4480
мама уложила меня спать,
07:30
and I had a sudden realization
132
450460
3680
и я вдруг поняла,
07:34
that I couldn’t remember what my father even looked like anymore.
133
454140
4320
что больше не помнила, как выглядит папа.
07:39
I began to cry to her,
134
459980
2440
Я плакала и звала её,
07:42
as it felt like the waves of time had wiped away his image from my mind.
135
462420
5680
волны времени словно стёрли из памяти образ отца.
07:49
My memories of him consisted of pictures
136
469220
3680
Долгое время единственными воспоминаниями
07:52
and her stories of him
137
472900
2040
были фотографии
07:54
for the longest time.
138
474940
1160
и мамины рассказы.
07:59
And now that my siblings and I are all grown up,
139
479460
4840
Теперь, когда мы выросли,
08:04
I hear him lamenting to my mother over the phone
140
484300
4120
я слышу, как он по телефону говорит маме,
08:08
about just how much he’s missed out on.
141
488420
2120
как ему жаль, что он столько пропустил.
08:12
It deeply pains him
142
492300
3400
Ему больно от того,
08:15
that he doesn’t know life with his daughters as women
143
495700
5440
что он не жил со своими
08:21
and his sons as men.
144
501140
1280
повзрослевшими детьми.
08:24
And each day my yearnings grow stronger
145
504580
3160
Каждый день во мне растёт желание
08:27
to enjoy life with him now that he’s getting older,
146
507740
4440
жить с ним, взрослеть вместе,
08:32
and for him to enjoy the fruits of his labor.
147
512180
2720
чтобы он получил заслуженную награду.
08:39
He was never given the chance to hold my hand as I took my first steps.
148
519700
5160
У него не было возможности держать меня за руку, когда я делала первые шаги.
08:48
But I pray I get the chance to hold his
149
528180
2920
Но я молюсь, чтобы мне удалось
08:51
when he needs my help to walk
150
531100
3280
быть рядом, когда ему станет сложно ходить
08:54
In his old age.
151
534380
1120
в старости.
08:57
As many of you already know,
152
537300
2280
Как многие из вас уже знают,
08:59
the issue of family reunification is more than just an Irish issue.
153
539580
4920
проблема воссоединения семей актуальна не только для Ирландии.
09:05
It's indeed a global issue,
154
545220
2520
Это глобальная проблема,
09:07
and it has been highlighted by the recent takeover in Afghanistan
155
547740
4240
что мы увидели в связи с недавними событиями в Афганистане
09:11
and the ongoing Israeli-Palestinian conflict.
156
551980
2920
и палестино-израильским конфликтом.
09:15
The sheer amount of families who have been displaced
157
555460
2600
Ужасает количество семей, вынужденных переезжать,
09:18
and the thousands of unaccompanied children arriving
158
558060
3000
тысячи детей, разлучённых с семьями,
09:21
on the shores of countries all over the world,
159
561060
4000
попадают в разные страны мира,
09:25
Ireland included.
160
565060
1160
в том числе в Ирландию.
09:27
If there are parents who want to be together raising their children,
161
567340
5000
Если родители хотят вместе воспитывать детей,
09:32
no government should ever stand in their way
162
572340
3520
правительства не должны вставать у них на пути,
09:35
but should instead find ways to reunite families who have been broken up by war,
163
575860
5080
а должны помочь воссоединить семьи, разлучённые из-за войны,
09:40
persecution,
164
580940
1000
преследований,
09:41
immigration
165
581940
1000
переселения
09:42
and all sorts,
166
582940
1000
и т.п.,
09:43
but still have a desire to be together.
167
583940
3720
но желающих жить вместе.
09:47
We need governments to take into account the stories of young people like myself,
168
587940
5600
Нужно, чтобы власти учитывали истории семей,
09:53
whose families have been needlessly separated.
169
593540
2240
которые незаслуженно разлучили.
09:56
By expanding safe and legal pathways for families to migrate together,
170
596860
4520
Расширяя возможности безопасного и легального воссоединения для семей
10:01
whether that be migrant workers and their children
171
601380
2760
мигрантов
10:04
or refugees,
172
604140
1720
или беженцев,
10:05
families have a greater chance of staying unified.
173
605860
2440
мы дадим шанс семьям быть вместе.
10:10
We need governments to accelerate reunification applications,
174
610420
5160
Нужно, чтобы власти ускорили процедуры воссоединения,
10:15
and we need them to address
175
615580
1360
нужно решить проблему
10:16
the bureaucratic and political barriers to reunification
176
616940
4320
бюрократических и политических барьеров
10:21
for families all over the world.
177
621260
2160
воссоединения семей по всему миру.
10:27
My father is a gentle, loving man
178
627020
3880
Мой папа — нежный, любящий, ролевая модель,
10:30
and the role model I have always needed.
179
630900
1960
которая так была нам нужна.
10:34
He’s a man of great integrity
180
634540
3440
Он очень честный человек,
10:37
and a passionate, loyal advocate for the welfare of his family.
181
637980
3360
страстный, верный защитник интересов своей семьи.
10:43
His love doesn't announce itself when it enters into a room.
182
643900
4080
Его любовь не кричит о себе.
10:50
It’s a quiet type of love,
183
650100
2800
Тихая любовь,
10:52
but it knows no bounds for his family.
184
652900
2360
которая не знает границ, если речь о семье.
10:57
So ...
185
657060
2080
Итак...
10:59
I cannot possibly begin to express
186
659140
4400
Я не могу передать,
11:03
how devastating it would be
187
663540
2840
как ужасно
11:06
to continue living life this way,
188
666380
4040
жить так и дальше,
11:10
especially when I know that my father loves me
189
670420
2960
зная, что папа меня любит,
11:13
and wants to be in my life.
190
673380
1640
хочет быть со мной.
11:17
I want my father to join me here in Ireland,
191
677060
3920
Я хочу, чтобы папа жил со мной в Ирландии,
11:20
the country that my family and I are proud to call home.
192
680980
4000
которую я и моя семья зовём своим домом.
11:27
And I want all families to be made whole,
193
687060
5880
Хочу, чтобы все семьи воссоединились,
11:32
to be reunified,
194
692940
2320
объединились,
11:35
to be together,
195
695260
2720
были вместе,
11:37
as is our right.
196
697980
2040
по праву.
11:41
Thank you.
197
701980
1240
Спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7