Elizabeth Zion: The need for family reunification -- to make families whole again | TED

34,900 views

2022-02-17 ・ TED


New videos

Elizabeth Zion: The need for family reunification -- to make families whole again | TED

34,900 views ・ 2022-02-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer:
0
0
7000
Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:03
(Irish) Dia duit.
1
3940
1280
(Irlandais) Bonjour.
00:05
(Yoruba) Bawo ní.
2
5740
1040
(Yorouba) Comment allez-vous ?
00:07
(English) My name is Elizabeth.
3
7020
1520
Je m’appelle Elizabeth.
00:08
I am 18 years old,
4
8900
1960
J’ai 18 ans
00:10
and I am a second-year university student in Dublin.
5
10860
4120
et je suis en deuxième année à l’université de Dublin.
00:14
And I would like to share a glimpse into my beginnings.
6
14980
2920
Permettez-moi de vous présenter mes premiers pas.
00:18
Prior to my birth,
7
18180
1600
Avant ma naissance,
00:19
my mother,
8
19780
1200
ma mère,
00:20
who was born in a Muslim family,
9
20980
1880
née dans une famille musulmane,
00:22
converted to Christianity.
10
22860
1440
s’est convertie au christianisme.
00:25
And she faced persecution from her family,
11
25460
2760
Elle fut persécutée par sa famille,
00:28
who were all Muslims at the time,
12
28220
2120
qui était totalement musulmane à l’époque,
00:30
and fled Nigeria to escape religious persecution
13
30340
3600
et elle a fui le Nigéria pour échapper à la persécution religieuse
00:33
and to fight for a better life for my four siblings and I,
14
33940
4440
et trouver une vie meilleure pour mes quatre frères et sœurs et moi,
00:38
of which I am the youngest.
15
38380
1760
la benjamine.
00:40
She tried to get asylum in a number of countries
16
40580
2640
Elle demanda l’asile dans un certain nombre de pays
00:43
and eventually got a letter of acceptance
17
43220
2440
et finalement reçu une lettre d’acceptation
00:45
from a relatively small country known as Ireland.
18
45660
2560
d’un pays relativement pays, connu sous le nom d’Irlande.
00:48
Ireland accepted her application,
19
48980
2680
L’Irlande avait accepté sa demande d’asile
00:51
and while her case was pending,
20
51660
2000
et pendant la procédure,
00:53
we were given housing
21
53660
1680
on nous donna un toit
00:55
in a small town in the West of Ireland called Clifden,
22
55340
3800
dans une petite ville à l’ouest de l’Irlande, Clifden,
00:59
in one of the country’s Direct Provision centers.
23
59140
2440
dans un des centres temporaires sous l’autorité du pays.
01:02
And so began the wait for my arrival.
24
62980
1880
Ainsi commença l’attente de ma naissance.
01:05
My due date was July 13th,
25
65700
2200
La date prévue était le 13 juillet,
01:07
which was also the day that my father was born.
26
67900
2240
qui était le même jour que l’anniversaire de mon père.
01:11
But I refused,
27
71060
2080
Mais je n’ai rien voulu entendre
01:13
and decided that I preferred to be born on the 16th.
28
73140
2720
et j’ai décidé de naître le 16.
01:17
And so I was born in my mother’s room
29
77220
3480
Je suis donc née dans la chambre de ma mère,
01:20
with the umbilical cord wrapped around my neck.
30
80700
2240
avec le cordon ombilical enroulé autour du cou.
01:23
I was actually believed to be the first child to be born in Clifden,
31
83540
4280
On dit que je suis le premier bébé né à Clifden,
01:27
as opposed to in the hospital,
32
87820
1960
et non à l’hôpital,
01:29
in 15 years.
33
89780
1040
en 15 ans.
01:32
I even made the local news.
34
92220
1440
J’ai même fait la une locale.
01:34
I guess persistence and stubbornness pays off.
35
94620
2880
Je suppose que la persévérance et la détermination sont payantes.
01:38
And my mom still has a newspaper that detailed my arrival story
36
98700
5480
Ma mère conserve encore aujourd’hui
un journal qui relate mon arrivée sur Terre.
01:44
to this day.
37
104180
1040
01:45
So you could say I had a rocky start to life.
38
105780
2200
On peut dire que mes débuts dans la vie furent chaotiques.
01:48
Other than the fact that I was born on the floor,
39
108420
3720
Outre le fait de naître à même le sol,
01:52
I was literally born into a system
40
112140
2520
je suis née littéralement dans un système
01:54
that has been criticized by human rights organizations as illegal,
41
114660
4640
critiqué par les organisations des droits de l’Homme comme étant illégal,
01:59
inhumane and degrading.
42
119300
1520
inhumain et dégradant.
02:01
But I’ve denied my beginnings the ability to dictate my end.
43
121700
3360
Mais j’ai refusé que mes premiers jours gouvernent la suite de ma vie.
02:06
After I was born,
44
126380
1640
Après ma naissance,
02:08
my siblings were granted residence here,
45
128020
2680
mes frères et sœurs obtinrent le droit de séjour
02:10
and it was a relief for her to have all of her children with her.
46
130700
3080
et ma mère fut soulagée d’avoir tous ses enfants avec elle.
02:14
But what she didn’t have was her husband ...
47
134740
3280
Mais pas son mari,
02:18
my father ...
48
138020
1840
mon père,
02:19
her biggest support in the journey.
49
139860
2680
son plus grand supporter durant ce voyage.
02:24
And now after 18 years,
50
144140
2120
Et maintenant, après 18 ans,
02:26
multiple rejected visa applications,
51
146260
3200
et de nombreuses demandes de visa refusées,
02:29
countless trips to the immigration offices
52
149460
2840
de voyages innombrables au bureau de l’immigration,
02:32
and hundreds of visits to various different lawyers and solicitors,
53
152300
5360
et des centaines de visites chez des avocats et des notaires,
02:37
my father is yet to be granted access to join his family here.
54
157660
3240
mon père n’a toujours pas obtenu le droit de rejoindre sa famille ici.
02:42
And growing up without him has been the hardest part.
55
162940
3560
Grandir loin de lui fut le plus difficile.
02:48
So the topic of this talk today
56
168620
2760
J’aimerais vous parler aujourd’hui
02:51
is the need for family reunification
57
171380
3080
du besoin de regroupement familial
02:54
and the effects of one-parent households on children.
58
174460
2720
et de l’impact sur les enfants de familles monoparentales.
02:58
We often spend time talking about how children are the future
59
178380
4360
On parle beaucoup du fait que les enfants représentent l’avenir,
03:02
and how it’s necessary and crucial for us to lay good foundations for them
60
182740
5080
combien c’est nécessaire et crucial de créer de bonnes bases pour eux,
03:07
so they have equal opportunities to succeed.
61
187820
2760
pour qu’ils aient les mêmes chances de réussir.
03:11
But the first and most important foundations in a child’s life
62
191380
3760
Mais la toute première base, la plus importante dans la vie d’un enfant,
03:15
are laid at home. within the family structure.
63
195140
3560
est créée à la maison, dans la structure familiale.
03:19
And think about it:
64
199060
1400
Pensez-y :
03:20
when you have two parents who want to be in your life,
65
200460
2760
quand on a deux parents qui veulent faire partie de notre vie,
03:23
having both parents around and involved means having access
66
203220
3240
les avoir tous les deux engagés ainsi signifie avoir accès
03:26
to more of the economic and community resources available,
67
206460
3920
à plus de ressources économiques et communautaires,
03:30
as both parents are willing
68
210380
1360
car les deux parents veulent
03:31
to invest their time, energy and money into the well-being of their children.
69
211740
3840
investir temps, énergie et finance dans le bien-être de leurs enfants.
03:37
And so I often imagine
70
217740
3480
Alors, j’imagine souvent
03:41
how different life would be if my father was here.
71
221220
3400
combien la vie serait différente si mon père était là.
03:46
If my father was here,
72
226660
1400
Si mon père était là,
03:48
I would have never had to witness my mother painstakingly try her best
73
228060
6080
je n’aurais jamais dû observer ma mère peiner à faire de son mieux
03:54
to raise my two sisters and I along with my two brothers alone.
74
234140
3440
pour nous élever seule, mes deux sœurs, mes deux frères et moi.
03:59
There is not one day
75
239620
2520
Pas un jour ne passe
04:02
I have not heard her beg God for the strength to raise us.
76
242140
4200
sans que je ne l’entende prier Dieu d’avoir la force de nous élever.
04:06
Her earnest prayers have been the backdrop of my sleep
77
246580
4120
Ses prières ferventes composent la toile de fond de mon sommeil,
04:10
and my only lullaby for as long as I can remember.
78
250700
3560
la seule berceuse dont je me souvienne.
04:16
She’s only one person,
79
256100
2000
Elle est seule,
04:18
so she needed his strength to be in five places at once,
80
258100
3760
et donc, elle avait besoin de sa force pour être à cinq endroits simultanément,
04:21
as my siblings and I all had our different issues
81
261860
3040
car avec mes frères et sœurs, nous avions des problèmes différents,
04:24
and problems to deal with that we needed her there for --
82
264900
2760
des problèmes à régler et nous avions besoin d’elle pour ça,
04:28
but all the while struggling to maintain a good relationship with my father,
83
268620
4440
tout en luttant pour entretenir une bonne relation avec mon père,
04:33
who is thousands of miles away.
84
273060
1800
qui vivait à des milliers de kilomètres de nous.
04:38
Or what it would have meant
85
278140
1320
Quel effet cela eut-il
04:39
to see my father at my recitals or at my brothers’ matches.
86
279460
4080
que mon père soit présent à mes concerts ou aux matchs de mes frères ?
04:44
None of us would have ever been left staring into a crowd of parents,
87
284780
6080
Aucun de nous n’aurait fixé la foule de parents,
04:50
disappointed that our own parents,
88
290860
3240
déçu que les nôtres,
04:54
our biggest supporters,
89
294100
2160
nos plus grands supporters,
04:56
couldn’t be there.
90
296260
1240
ne puissent être présents.
04:58
And I’m certain we would have escaped experiencing homelessness
91
298580
4560
Je suis certaine que nous aurions échappés à la vie sans abri,
05:03
if my father was here.
92
303140
1080
mon père eût-il été présent.
05:06
For months, my family and I were homeless.
93
306060
2800
Pendant des mois, ma famille et moi avons été sans abri.
05:10
Finding housing in Ireland is difficult enough already,
94
310420
3000
Trouver une maison en Irlande est déjà compliqué en soi,
05:13
but just imagine how challenging it is for a single mother,
95
313420
4920
mais imaginez le calvaire quand on est mère isolée,
05:18
trying desperately to provide for her five children.
96
318340
3080
faisant tout pour nourrir ses cinq enfants.
05:23
In fact, at times it’s virtually impossible,
97
323660
5120
De fait, à certains moments, ce fut pratiquement impossible
05:28
which is how my family and I ended up homeless.
98
328780
2440
et c’est pourquoi nous nous sommes retrouvés sans abri.
05:32
And I remember the first night we spent at the emergency accommodation hostel.
99
332900
5040
Je me souviens de la première nuit passée au refuge d’urgence.
05:39
My mother, siblings and I all gathered to pray
100
339220
3560
Ma mère, mes frères et sœurs et moi, nous avons prié ensemble
05:42
because we knew that the only thing we had left to depend on
101
342780
5160
car nous savions que la seule chose qu’il nous restait dépendait
05:47
was God and his mercy.
102
347940
1880
de Dieu et de sa pitié.
05:51
It was a tearful night.
103
351460
2600
Ce fut une nuit de larmes.
05:55
And we had many more of those
104
355140
1400
Nous en eûmes davantage
05:56
in the following seven months of our homelessness.
105
356540
3000
durant les sept mois passés sans abri.
06:00
And I could give you all of the statistics about family separation around the world
106
360740
4800
Je pourrais vous fournir toutes les statistiques
sur la séparation des familles dans le monde
06:05
or the harm it does children
107
365540
2280
ou l’impact négatif sur les enfants
06:07
when they have parents who want to be together raising them
108
367820
3040
qui ont des parents souhaitant les élever ensemble
06:10
but are denied the chance to do so.
109
370860
2320
mais qui se voient refuser cela.
06:13
But we don’t need statistics or case studies
110
373180
3160
Mais ce n’est pas nécessaire
06:16
to justify the need for family reunification.
111
376340
3680
pour justifier le besoin du regroupement familial.
06:20
Because the idea that families should be together,
112
380020
2920
Car l’idée même que les familles devraient être réunies
06:22
deserve to be together,
113
382940
1920
et qu’elles le méritent,
06:24
is a fundamental human right.
114
384860
2440
est un droit de l’Homme fondamental.
06:28
It doesn't arise from research evidence or government charts.
115
388260
4320
Cela n’émane pas de preuves scientifiques ou de tableau gouvernementaux.
06:33
The right to be with your family,
116
393340
2600
Le droit de vivre avec sa famille,
06:35
to be loved and cared for by your family,
117
395940
2200
d’être aimé et choyé par sa famille
06:38
exists because you exist.
118
398140
2080
existe parce que vous existez.
06:42
It is the right of all humans.
119
402020
1600
C’est un droit de tous les humains.
06:45
And according to the United Nations Convention of the Rights of the Child,
120
405780
3880
Et selon la Convention des Nations Unies pour les droits de l’enfant,
06:49
Article 9 states
121
409660
1000
l’article 9 stipule
06:50
that children must not be separated from their parents against their will
122
410660
4520
que les enfants ne peuvent pas être séparés de leur parents
contre leur volonté
06:55
unless it is in their best interest.
123
415180
2640
à moins qu’il s’agisse de leur meilleur intérêt.
06:57
And children whose parents are separated have the right
124
417820
3120
Et les enfants dont les parents sont séparés ont le droit
07:00
to stay in contact with them
125
420940
3400
de rester en contact avec eux
07:04
unless this would cause them harm.
126
424340
1680
à moins que cela ne leur cause préjudice.
07:07
And we don’t have to document that harm to show its magnitude
127
427340
3520
Inutile de documenter ce préjudice pour montrer son échelle,
07:10
and for those rights to be vital and central and urgent,
128
430860
4640
inutile de prouver que ces droits sont vitaux, centraux et urgents,
07:15
even though, of course, those harms are indeed very real.
129
435500
4160
à moins que, naturellement, ces préjudices soient très concrets.
07:20
I remember a time, when I was about seven years old,
130
440900
5080
Je me souviens d’une époque, j’avais environ sept ans,
07:25
and I had been tucked into bed by my mom,
131
445980
4480
et ma maman me bordait au lit.
07:30
and I had a sudden realization
132
450460
3680
J’ai soudain pris conscience
07:34
that I couldn’t remember what my father even looked like anymore.
133
454140
4320
que je ne me souvenais plus de l’apparence de mon père.
07:39
I began to cry to her,
134
459980
2440
J’ai fondu en larmes dans les bras de ma mère.
07:42
as it felt like the waves of time had wiped away his image from my mind.
135
462420
5680
C’est comme si la marée du temps avait effacé son image dans mon esprit.
07:49
My memories of him consisted of pictures
136
469220
3680
Mes souvenirs de mon père furent des photographies
07:52
and her stories of him
137
472900
2040
et des histoires
07:54
for the longest time.
138
474940
1160
pendant de si longues années.
07:59
And now that my siblings and I are all grown up,
139
479460
4840
Maintenant que ma fratrie et moi sommes adultes,
08:04
I hear him lamenting to my mother over the phone
140
484300
4120
j’entends mon père se lamenter auprès de ma mère, au téléphone,
08:08
about just how much he’s missed out on.
141
488420
2120
sur tout ce qu’il a raté, éloigné de nous.
08:12
It deeply pains him
142
492300
3400
Il souffre profondément
08:15
that he doesn’t know life with his daughters as women
143
495700
5440
de ne pas connaître la vie avec ses filles devenues des femmes
08:21
and his sons as men.
144
501140
1280
et ses fils, devenus des hommes.
08:24
And each day my yearnings grow stronger
145
504580
3160
Chaque jour accentue mon désir ardent
08:27
to enjoy life with him now that he’s getting older,
146
507740
4440
de profiter de la vie avec lui alors qu’il vieillit,
08:32
and for him to enjoy the fruits of his labor.
147
512180
2720
et de le voir profiter du fruit de son labeur.
08:39
He was never given the chance to hold my hand as I took my first steps.
148
519700
5160
Il n’a jamais eu la chance de tenir ma main pour mes premiers pas.
08:48
But I pray I get the chance to hold his
149
528180
2920
Mais je prie d’avoir celle de tenir sa main
08:51
when he needs my help to walk
150
531100
3280
quand il aura besoin de moi pour l’aider à marcher
08:54
In his old age.
151
534380
1120
dans ses vieux jours.
08:57
As many of you already know,
152
537300
2280
Vous êtes nombreux à le savoir,
08:59
the issue of family reunification is more than just an Irish issue.
153
539580
4920
le regroupement familial dépasse amplement un débat irlandais.
09:05
It's indeed a global issue,
154
545220
2520
C’est un problème mondial,
09:07
and it has been highlighted by the recent takeover in Afghanistan
155
547740
4240
mis en relief par les récents événements en Afghanistan
09:11
and the ongoing Israeli-Palestinian conflict.
156
551980
2920
et le conflit endémique entre Israël et la Palestine.
09:15
The sheer amount of families who have been displaced
157
555460
2600
Le nombre énorme de familles déplacées,
09:18
and the thousands of unaccompanied children arriving
158
558060
3000
et les milliers d’enfants non accompagnés qui arrivent
09:21
on the shores of countries all over the world,
159
561060
4000
sur le rivages de nos pays partout dans le monde,
09:25
Ireland included.
160
565060
1160
et en Irlande aussi.
09:27
If there are parents who want to be together raising their children,
161
567340
5000
Si des parents veulent élever ensemble leurs enfants,
09:32
no government should ever stand in their way
162
572340
3520
aucun gouvernement ne devrait les en empêcher
09:35
but should instead find ways to reunite families who have been broken up by war,
163
575860
5080
mais ils devraient trouver des moyens de réunir les familles brisées
09:40
persecution,
164
580940
1000
par les guerres, la persécution,
09:41
immigration
165
581940
1000
l’immigration,
09:42
and all sorts,
166
582940
1000
quoi que ce soit,
09:43
but still have a desire to be together.
167
583940
3720
mais qui souhaitent vivre ensemble.
09:47
We need governments to take into account the stories of young people like myself,
168
587940
5600
Les gouvernements doivent prendre en compte
l’histoire des jeunes comme moi,
09:53
whose families have been needlessly separated.
169
593540
2240
dont les familles ont été séparées inutilement.
09:56
By expanding safe and legal pathways for families to migrate together,
170
596860
4520
En élargissant des chemins sûrs et légaux pour que les familles émigrent ensemble,
10:01
whether that be migrant workers and their children
171
601380
2760
qu’il s'agisse de travailleurs migrants et de leurs enfants,
10:04
or refugees,
172
604140
1720
ou de réfugiés,
10:05
families have a greater chance of staying unified.
173
605860
2440
les familles auront une plus grande chance de rester unies.
10:10
We need governments to accelerate reunification applications,
174
610420
5160
Les gouvernements doivent accélérer les demandes de regroupement familial
10:15
and we need them to address
175
615580
1360
et ils doivent gérer
10:16
the bureaucratic and political barriers to reunification
176
616940
4320
les barrières bureaucratiques et politiques au regroupement
10:21
for families all over the world.
177
621260
2160
des familles partout dans le monde.
10:27
My father is a gentle, loving man
178
627020
3880
Mon père est un homme gentil et aimant,
10:30
and the role model I have always needed.
179
630900
1960
et le modèle dont j’ai toujours eu besoin.
10:34
He’s a man of great integrity
180
634540
3440
C’est un homme intègre,
10:37
and a passionate, loyal advocate for the welfare of his family.
181
637980
3360
et un défenseur passionné et loyal du bien-être de sa famille.
10:43
His love doesn't announce itself when it enters into a room.
182
643900
4080
Son amour se diffuse dès qu’il entre dans une pièce.
10:50
It’s a quiet type of love,
183
650100
2800
C’est un amour paisible
10:52
but it knows no bounds for his family.
184
652900
2360
mais infini pour sa famille.
10:57
So ...
185
657060
2080
Donc...
10:59
I cannot possibly begin to express
186
659140
4400
Je n’ai aucun mot pour exprimer
11:03
how devastating it would be
187
663540
2840
la détresse que cela représente
11:06
to continue living life this way,
188
666380
4040
de continuer de vivre ainsi,
11:10
especially when I know that my father loves me
189
670420
2960
alors que je sais que mon père m’aime
11:13
and wants to be in my life.
190
673380
1640
et veut faire partie de ma vie.
11:17
I want my father to join me here in Ireland,
191
677060
3920
Je veux que mon père puisse venir me rejoindre en Irlande,
11:20
the country that my family and I are proud to call home.
192
680980
4000
le pays que ma famille et moi-même sommes fières d’appeler notre foyer.
11:27
And I want all families to be made whole,
193
687060
5880
Et je forme le vœu que toutes les familles soient entières,
11:32
to be reunified,
194
692940
2320
réunifiées,
11:35
to be together,
195
695260
2720
ensemble,
11:37
as is our right.
196
697980
2040
comme c’est notre droit.
11:41
Thank you.
197
701980
1240
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7