Elizabeth Zion: The need for family reunification -- to make families whole again | TED
35,211 views ・ 2022-02-17
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Transcriber: Leslie Gauthier
Reviewer:
0
0
7000
번역: Minjeong Lee
검토: DK Kim
00:03
(Irish) Dia duit.
1
3940
1280
(아일랜드어) 안녕하세요?
00:05
(Yoruba) Bawo ní.
2
5740
1040
(요루바어) 안녕하세요?
(영어) 제 이름은 엘리자베스입니다.
00:07
(English) My name is Elizabeth.
3
7020
1520
00:08
I am 18 years old,
4
8900
1960
저는 18살이고
00:10
and I am a second-year
university student in Dublin.
5
10860
4120
더블린에 사는 대학교 2학년입니다.
00:14
And I would like to share
a glimpse into my beginnings.
6
14980
2920
제 삶이 시작될 때쯤의 삶을
살짝 공유해드리려고 합니다.
00:18
Prior to my birth,
7
18180
1600
제가 태어나기 전에
00:19
my mother,
8
19780
1200
저희 어머니는
00:20
who was born in a Muslim family,
9
20980
1880
무슬림 가족에서 태어나서
기독교로 개종하셨죠.
00:22
converted to Christianity.
10
22860
1440
00:25
And she faced persecution from her family,
11
25460
2760
어머니는 가족들에게 핍박받았습니다.
00:28
who were all Muslims at the time,
12
28220
2120
그때는 가족들이 모두 무슬림이었거든요.
00:30
and fled Nigeria to escape
religious persecution
13
30340
3600
종교적 박해를 피해
나이지리아로 달아나셨죠.
00:33
and to fight for a better life
for my four siblings and I,
14
33940
4440
우리 다섯 남매를 위해
더 나은 삶을 찾으신 거예요.
00:38
of which I am the youngest.
15
38380
1760
제가 제일 막내였어요.
00:40
She tried to get asylum
in a number of countries
16
40580
2640
어머니는 여러 국가에
망명 신청을 하셨고
00:43
and eventually got a letter of acceptance
17
43220
2440
마침내 승인을 받았습니다.
00:45
from a relatively small country
known as Ireland.
18
45660
2560
상대적으로 작은 국가인 아일랜드였죠.
00:48
Ireland accepted her application,
19
48980
2680
아일랜드에서 어머니의
신청서를 승인해줬어요.
00:51
and while her case was pending,
20
51660
2000
심사를 받는 동안
숙소를 하나 받았어요.
00:53
we were given housing
21
53660
1680
00:55
in a small town in the West
of Ireland called Clifden,
22
55340
3800
아이랜드 서부에 있는
클리프덴이라는 소도시에 있던 집인데
00:59
in one of the country’s Direct
Provision centers.
23
59140
2440
국가에서 직접 제공하는 집이었어요.
01:02
And so began the wait for my arrival.
24
62980
1880
그리고 제가 태어나기를
기다리기 시작했죠.
01:05
My due date was July 13th,
25
65700
2200
출산 예정일은 7월 13일이었어요.
01:07
which was also the day
that my father was born.
26
67900
2240
이 날은 아버지가 태어나신
날이기도 하죠.
01:11
But I refused,
27
71060
2080
하지만 저는 이를 거부하고
01:13
and decided that I preferred
to be born on the 16th.
28
73140
2720
16일에 태어나기로 결정했습니다.
01:17
And so I was born in my mother’s room
29
77220
3480
제가 어머니 방에서 태어났을 때
01:20
with the umbilical cord
wrapped around my neck.
30
80700
2240
목에 탯줄을 감고 있었대요.
01:23
I was actually believed to be
the first child to be born in Clifden,
31
83540
4280
저는 클리프덴에서 병원 밖에서 태어난
01:27
as opposed to in the hospital,
32
87820
1960
최초의 아이였어요.
01:29
in 15 years.
33
89780
1040
그것도 15년만에 말이죠.
01:32
I even made the local news.
34
92220
1440
지역 뉴스에서도 기사가 났습니다.
01:34
I guess persistence
and stubbornness pays off.
35
94620
2880
인내와 강인함이 마침내
보상을 받은 거죠.
01:38
And my mom still has a newspaper
that detailed my arrival story
36
98700
5480
어머니는 제가 태어난
이야기를 다룬 신문을
01:44
to this day.
37
104180
1040
아직도 가지고 계세요.
01:45
So you could say I had
a rocky start to life.
38
105780
2200
인생 초반부터 힘든 삶을
살았다고 생각하실 수도 있어요.
01:48
Other than the fact
that I was born on the floor,
39
108420
3720
저는 바닥에서 태어났을 뿐만 아니라
01:52
I was literally born into a system
40
112140
2520
말 그대로 인권 기구에 의해
01:54
that has been criticized
by human rights organizations as illegal,
41
114660
4640
비판받는 체제 속에서 태어났으니까요.
불법적이고 비인간적이며
모멸적이라고 말이죠.
01:59
inhumane and degrading.
42
119300
1520
02:01
But I’ve denied my beginnings
the ability to dictate my end.
43
121700
3360
하지만 저는 제 인생을
좌지우지하려는 이런 것을 부정했어요.
02:06
After I was born,
44
126380
1640
제가 태어난 후에
02:08
my siblings were granted residence here,
45
128020
2680
제 형제들은 영주권을 받았어요.
02:10
and it was a relief for her
to have all of her children with her.
46
130700
3080
어머니는 자식들과 함께
있을 수 있어 다행이었죠.
02:14
But what she didn’t have
was her husband ...
47
134740
3280
하지만 남편과는 같이 하지 못했죠.
저희 아버지는
02:18
my father ...
48
138020
1840
02:19
her biggest support in the journey.
49
139860
2680
이 여정에서 가장 큰 지지자였어요.
02:24
And now after 18 years,
50
144140
2120
현재 18년이 지났음에도
02:26
multiple rejected visa applications,
51
146260
3200
수많은 비자 신청서가 거절당했고
02:29
countless trips
to the immigration offices
52
149460
2840
수없이 이민국을 방문했으며
02:32
and hundreds of visits to various
different lawyers and solicitors,
53
152300
5360
다양한 변호사와 법률가를 만나보았지만
02:37
my father is yet to be granted access
to join his family here.
54
157660
3240
아버지는 아직 영주권을 받지 못해
가족과 함께하지 못하고 있습니다.
02:42
And growing up without him
has been the hardest part.
55
162940
3560
크면서 아버지의 부재는
정말 힘든 부분이었어요.
02:48
So the topic of this talk today
56
168620
2760
오늘 제가 말하려는 이야기는
02:51
is the need for family reunification
57
171380
3080
가족 재결합의 필요성과
02:54
and the effects of one-parent
households on children.
58
174460
2720
한부모 가정이 아이에게
미치는 영향입니다.
02:58
We often spend time talking
about how children are the future
59
178380
4360
우리는 아이의 미래에 대해
이야기를 나누고
03:02
and how it’s necessary and crucial
for us to lay good foundations for them
60
182740
5080
아이에게 좋은 기반을 주는 것이
얼마나 필수적이고 중요한지 압니다.
03:07
so they have equal
opportunities to succeed.
61
187820
2760
성공을 위한 동등한 기회를
부여받기 위해서요.
03:11
But the first and most important
foundations in a child’s life
62
191380
3760
하지만 아이들의 삶에서 가장
중요한 기반은
03:15
are laid at home.
within the family structure.
63
195140
3560
가족과 함께 있는 것입니다.
03:19
And think about it:
64
199060
1400
한번 생각해 보세요.
03:20
when you have two parents
who want to be in your life,
65
200460
2760
아이의 삶에 부모가 함께 있다는 것은
03:23
having both parents around
and involved means having access
66
203220
3240
부모가 항상 곁에 머물며
경제적 사회적 자원을
이용할 수 있도록 해준다는 겁니다.
03:26
to more of the economic
and community resources available,
67
206460
3920
03:30
as both parents are willing
68
210380
1360
부모가 모두 기꺼이
03:31
to invest their time, energy and money
into the well-being of their children.
69
211740
3840
아이의 행복한 삶을 위해
시간과 에너지, 돈을 투자하죠.
03:37
And so I often imagine
70
217740
3480
그래서 저는 가끔 상상하고는 해요.
03:41
how different life would be
if my father was here.
71
221220
3400
아버지가 여기 있었다면
제 삶이 얼마나 달라졌을지요.
03:46
If my father was here,
72
226660
1400
아버지도 여기 있었다면
03:48
I would have never had to witness
my mother painstakingly try her best
73
228060
6080
어머니가 우리 다섯 남매를
먹여 살리기 위해
03:54
to raise my two sisters and I
along with my two brothers alone.
74
234140
3440
고생하시는 모습은
보지 않아도 됐을 거예요.
03:59
There is not one day
75
239620
2520
엄마는 매일 신에게
04:02
I have not heard her beg God
for the strength to raise us.
76
242140
4200
저희를 키울 수 있는 힘을
달라고 간청하셨어요.
04:06
Her earnest prayers have been
the backdrop of my sleep
77
246580
4120
제가 자는 동안 어머니는
항상 그렇게 기도하셨고
04:10
and my only lullaby
for as long as I can remember.
78
250700
3560
그게 제가 기억하는
유일한 자장가였어요.
04:16
She’s only one person,
79
256100
2000
어머니는 몸이 하나셨기에
04:18
so she needed his strength
to be in five places at once,
80
258100
3760
다섯 명을 한 번에 돌보려면
도움이 필요했습니다.
04:21
as my siblings and I all had
our different issues
81
261860
3040
저와 우리 남매들은
모두 각각 다른 문제가 있었고
04:24
and problems to deal with
that we needed her there for --
82
264900
2760
모두 어머니를 필요로 했어요.
04:28
but all the while struggling to maintain
a good relationship with my father,
83
268620
4440
그와 동시에 어머니는
수천km나 떨어져 있던 아버지와도
04:33
who is thousands of miles away.
84
273060
1800
좋은 관계를 유지하느라 애쓰셨죠.
04:38
Or what it would have meant
85
278140
1320
제 발표회나 형제들의 경기에서
04:39
to see my father at my recitals
or at my brothers’ matches.
86
279460
4080
아버지를 볼 수 있다는 건
어떤 의미였을까요.
04:44
None of us would have ever been left
staring into a crowd of parents,
87
284780
6080
우리 중 누구도 부모님들이
모여있는 곳은 눈길도 주지 않았어요.
04:50
disappointed that our own parents,
88
290860
3240
우리 부모님이자
가장 큰 지지자가 없다는 것은
04:54
our biggest supporters,
89
294100
2160
04:56
couldn’t be there.
90
296260
1240
정말 실망스러운 일이니까요.
04:58
And I’m certain we would have escaped
experiencing homelessness
91
298580
4560
그리고 저희가 노숙을
하는 일도 없었을 거예요.
05:03
if my father was here.
92
303140
1080
아버지가 여기 계셨다면요.
05:06
For months, my family and I were homeless.
93
306060
2800
몇 개월 동안 저희 가족은
노숙 생활을 했습니다.
05:10
Finding housing in Ireland
is difficult enough already,
94
310420
3000
아일랜드에서 집을 구하는 것은
정말 어려운 일이에요.
05:13
but just imagine how challenging
it is for a single mother,
95
313420
4920
어머니는 혼자이셨기에
더더욱 어려웠을 겁니다.
05:18
trying desperately to provide
for her five children.
96
318340
3080
아이 다섯을 먹여 살려야 했으니까요.
05:23
In fact, at times
it’s virtually impossible,
97
323660
5120
그때는 정말 상상할 수도 없었어요.
05:28
which is how my family
and I ended up homeless.
98
328780
2440
저희 가족이 노숙 생활을 하리라고는요.
05:32
And I remember the first night we spent
at the emergency accommodation hostel.
99
332900
5040
가족들과 함께 긴급 숙소에
머물던 첫날 밤이 기억나요.
05:39
My mother, siblings
and I all gathered to pray
100
339220
3560
어머니와 저희 남매들은
모여서 기도를 했어요.
05:42
because we knew that the only thing
we had left to depend on
101
342780
5160
그때 우리의 운명은 신의 자비에
맡길 수밖에 없다는 것을
05:47
was God and his mercy.
102
347940
1880
알고 있었거든요.
05:51
It was a tearful night.
103
351460
2600
그날 밤은 정말 슬펐어요.
05:55
And we had many more of those
104
355140
1400
그리고 그 후 7개월이나
노숙 생활을 이어갔습니다.
05:56
in the following seven months
of our homelessness.
105
356540
3000
06:00
And I could give you all of the statistics
about family separation around the world
106
360740
4800
이제 저는 전 세계의 이산 가족과
그것이 아이에게 미치는 영향을
06:05
or the harm it does children
107
365540
2280
통계 자료로 제시할 수 있어요.
06:07
when they have parents
who want to be together raising them
108
367820
3040
부모님은 아이들을 함께
키우고 싶어 하지만
06:10
but are denied the chance to do so.
109
370860
2320
그럴 기회가 없을 경우에 말이죠.
06:13
But we don’t need statistics
or case studies
110
373180
3160
하지만 가족 재결합의 필요성을
정당화하기 위해서
06:16
to justify the need
for family reunification.
111
376340
3680
통계나 연구 자료는 필요 없습니다.
06:20
Because the idea that families
should be together,
112
380020
2920
가족들이 함께 있어야 한다는 것은,
06:22
deserve to be together,
113
382940
1920
함께 있을 권리가 있다는 것은,
06:24
is a fundamental human right.
114
384860
2440
기본적인 인권이니까요.
06:28
It doesn't arise from research evidence
or government charts.
115
388260
4320
이것은 연구 결과나 정부 조사에서
나오는 것이 아닙니다.
06:33
The right to be with your family,
116
393340
2600
가족과 함께할 권리나
06:35
to be loved and cared for by your family,
117
395940
2200
가족에게 사랑받고 보호받을 권리는
우리 존재와 함께하는 권리입니다.
06:38
exists because you exist.
118
398140
2080
06:42
It is the right of all humans.
119
402020
1600
이건 모든 인간의 권리입니다.
06:45
And according to the United Nations
Convention of the Rights of the Child,
120
405780
3880
유엔 아동 권리 협약의
06:49
Article 9 states
121
409660
1000
9항에 따르면 아동에게 최선의 선택이
아닌 이상 부모의 의지에 반하여
06:50
that children must not be separated
from their parents against their will
122
410660
4520
06:55
unless it is in their best interest.
123
415180
2640
아동과 떨어져서는 안됩니다.
06:57
And children whose parents
are separated have the right
124
417820
3120
부모와 떨어진 아이들도
계속해서 부모와
연락할 권리가 있습니다.
07:00
to stay in contact with them
125
420940
3400
07:04
unless this would cause them harm.
126
424340
1680
아이들에게 해가 되지 않는다면요.
07:07
And we don’t have to document that harm
to show its magnitude
127
427340
3520
그 피해의 크기를 증명하거나
그 권리가 필수적이고
07:10
and for those rights to be vital
and central and urgent,
128
430860
4640
핵심적이며 긴급하다는
증거를 찾을 필요는 없습니다.
07:15
even though, of course,
those harms are indeed very real.
129
435500
4160
이러한 피해는 실제로 존재합니다.
07:20
I remember a time,
when I was about seven years old,
130
440900
5080
제가 기억하는 것은
아마 7살 쯤에
07:25
and I had been tucked into bed by my mom,
131
445980
4480
엄마와 함께 침대에 누워있었죠.
07:30
and I had a sudden realization
132
450460
3680
그러다 갑자기 깨달았어요.
07:34
that I couldn’t remember
what my father even looked like anymore.
133
454140
4320
아버지가 어떻게 생겼는지
기억이 나질 않는다는 것을요.
07:39
I began to cry to her,
134
459980
2440
저는 울면서 엄마에게 말했어요.
07:42
as it felt like the waves of time
had wiped away his image from my mind.
135
462420
5680
시간의 파도가 아버지의 얼굴을
지워버린 것 같았거든요.
07:49
My memories of him consisted of pictures
136
469220
3680
기억 속의 아버지는
사진과 어머니의 이야기로만 있었습니다.
07:52
and her stories of him
137
472900
2040
07:54
for the longest time.
138
474940
1160
아주 오랫동안 말이죠.
07:59
And now that my siblings
and I are all grown up,
139
479460
4840
이제 저와 제 남매들이 다 컸고
08:04
I hear him lamenting
to my mother over the phone
140
484300
4120
전화기 너머로 아버지가
어머니에게 한탄하는 소리가 들려요.
08:08
about just how much he’s missed out on.
141
488420
2120
우리가 얼마나 보고싶은지요.
08:12
It deeply pains him
142
492300
3400
아버지는 정말 괴로워하셨죠.
08:15
that he doesn’t know life
with his daughters as women
143
495700
5440
딸들이 어떤 여성이 되었는지
알 길이 없으니까요.
08:21
and his sons as men.
144
501140
1280
아들들이 어떤 남성이 되었는지도요.
08:24
And each day my yearnings grow stronger
145
504580
3160
아버지와 함께 살고 싶다는
갈망이 날이 갈수록 강해졌죠.
08:27
to enjoy life with him
now that he’s getting older,
146
507740
4440
이제 아버지는 나이가 많이 드셨어요.
08:32
and for him to enjoy
the fruits of his labor.
147
512180
2720
고생하신 보람을 누릴 나이가 되셨죠.
08:39
He was never given the chance
to hold my hand as I took my first steps.
148
519700
5160
아버지는 제가 처음 걸음마를
뗄 때 손을 잡아주실 수 없었어요.
08:48
But I pray I get the chance to hold his
149
528180
2920
하지만 저는 아버지가 나이드셨을 때
08:51
when he needs my help to walk
150
531100
3280
제 손이 필요할 때
함께 손을 잡고 걸을 수 있는
08:54
In his old age.
151
534380
1120
기회가 오길 기도해요.
08:57
As many of you already know,
152
537300
2280
많은 분들이 아시다시피
08:59
the issue of family reunification
is more than just an Irish issue.
153
539580
4920
가족 재결합 문제는
아일랜드만의 문제가 아닙니다.
09:05
It's indeed a global issue,
154
545220
2520
이건 국제적인 문제예요.
09:07
and it has been highlighted
by the recent takeover in Afghanistan
155
547740
4240
최근 아프가니스탄 전복에서
문제가 대두되었죠.
09:11
and the ongoing
Israeli-Palestinian conflict.
156
551980
2920
이스라엘과 팔레스타인 갈등도
계속 되고 있습니다.
09:15
The sheer amount of families
who have been displaced
157
555460
2600
수많은 난민 가족들과
수천만의 부모 없는 아이들이
09:18
and the thousands
of unaccompanied children arriving
158
558060
3000
전 세계적으로 밀려오고 있어요.
09:21
on the shores of countries
all over the world,
159
561060
4000
아일랜드를 포함해서요.
09:25
Ireland included.
160
565060
1160
09:27
If there are parents who want
to be together raising their children,
161
567340
5000
아이와 함께하고 싶은 부모가 있다면
09:32
no government should ever
stand in their way
162
572340
3520
어떤 정부도 그들을 막을 것이 아니라
09:35
but should instead find ways to reunite
families who have been broken up by war,
163
575860
5080
전쟁과 박해, 이민 등으로 인해
찢어진 가족을 재결합할
방법을 찾아야 합니다.
09:40
persecution,
164
580940
1000
09:41
immigration
165
581940
1000
09:42
and all sorts,
166
582940
1000
09:43
but still have a desire to be together.
167
583940
3720
이들은 여전히 함께하길
희망하고 있어요.
09:47
We need governments to take into account
the stories of young people like myself,
168
587940
5600
정부는 저와 같은 청년들의
이야기를 들어주어야 해요.
09:53
whose families have been
needlessly separated.
169
593540
2240
불필요하게 가족이 분리된 아이들이죠.
09:56
By expanding safe and legal pathways
for families to migrate together,
170
596860
4520
가족을 함께 이주시키는
안전하고 합법적인 방법을 찾아
10:01
whether that be migrant workers
and their children
171
601380
2760
그들이 이주 노동자이든 난민의 자녀이든
10:04
or refugees,
172
604140
1720
10:05
families have a greater chance
of staying unified.
173
605860
2440
가족들이 함께 머물 수 있는
기회를 제공해야 해요.
10:10
We need governments to accelerate
reunification applications,
174
610420
5160
정부는 재결합 방법을
신속하게 고안해야 합니다.
10:15
and we need them to address
175
615580
1360
우리는 전 세계에서 정부가
10:16
the bureaucratic and political
barriers to reunification
176
616940
4320
가족이 재결합하는 데 장벽이 되는
관료주의적이고 정치적인 문제를
10:21
for families all over the world.
177
621260
2160
해결하도록 해야 합니다.
10:27
My father is a gentle, loving man
178
627020
3880
아버지는 친절하고 정이 많으셨어요.
10:30
and the role model I have always needed.
179
630900
1960
제가 항상 모범으로
삼고 싶은 분이시죠.
10:34
He’s a man of great integrity
180
634540
3440
아버지는 성실하시고
10:37
and a passionate, loyal advocate
for the welfare of his family.
181
637980
3360
열정이 넘치시며 가족들의
행복을 위해 일하셨습니다.
10:43
His love doesn't announce itself
when it enters into a room.
182
643900
4080
아버지의 사랑은 집안에서는
표가 잘 나지 않아요.
10:50
It’s a quiet type of love,
183
650100
2800
아버지의 사랑은 조용해요.
10:52
but it knows no bounds for his family.
184
652900
2360
하지만 가족을 위해서는 끝이 없죠.
그리고...
10:57
So ...
185
657060
2080
10:59
I cannot possibly begin to express
186
659140
4400
이러한 삶을 지속하는 것이
11:03
how devastating it would be
187
663540
2840
얼마나 파괴적인지
11:06
to continue living life this way,
188
666380
4040
설명할 길은 없습니다.
11:10
especially when I know
that my father loves me
189
670420
2960
특히 저희 아버지가 저를 사랑하고
11:13
and wants to be in my life.
190
673380
1640
제 삶에 함께하길
원하신다는 것을 알면서요.
11:17
I want my father
to join me here in Ireland,
191
677060
3920
저는 아버지가 아일랜드로
오실 수 있길 바라요.
11:20
the country that my family
and I are proud to call home.
192
680980
4000
저와 우리 가족이 자랑스럽게
고국이라고 부르는 나라로요.
11:27
And I want all families to be made whole,
193
687060
5880
저는 모든 가족이
하나가 되어
11:32
to be reunified,
194
692940
2320
재결합하고
11:35
to be together,
195
695260
2720
함께 있길 바랍니다.
11:37
as is our right.
196
697980
2040
우리의 권리로서요.
11:41
Thank you.
197
701980
1240
감사합니다.
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.