Elizabeth Zion: The need for family reunification -- to make families whole again | TED

34,879 views ・ 2022-02-17

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer:
0
0
7000
Tradutor: Naiá Oliveira Revisor: Jorge Santos
00:03
(Irish) Dia duit.
1
3940
1280
(Irlandês) Dia duit.
00:05
(Yoruba) Bawo ní.
2
5740
1040
(Yoruba) Bawo ní.
00:07
(English) My name is Elizabeth.
3
7020
1520
Meu nome é Elizabeth.
00:08
I am 18 years old,
4
8900
1960
Eu tenho 18 anos,
00:10
and I am a second-year university student in Dublin.
5
10860
4120
e sou estudante universitária do 2º ano em Dublin.
00:14
And I would like to share a glimpse into my beginnings.
6
14980
2920
E eu gostaria de compartilhar um vislumbre do meu início.
00:18
Prior to my birth,
7
18180
1600
Antes do meu nascimento,
00:19
my mother,
8
19780
1200
minha mãe,
00:20
who was born in a Muslim family,
9
20980
1880
nasceu em uma família Muçulmana,
00:22
converted to Christianity.
10
22860
1440
converteu para o Cristianismo.
00:25
And she faced persecution from her family,
11
25460
2760
E ela enfrentou perseguição de sua família,
00:28
who were all Muslims at the time,
12
28220
2120
que eram todos muçulmanos na época,
00:30
and fled Nigeria to escape religious persecution
13
30340
3600
e fugiu da Nigéria para escapar de perseguição religiosa
00:33
and to fight for a better life for my four siblings and I,
14
33940
4440
e para lutar por uma vida melhor, para mim e meus 4 irmãos,
00:38
of which I am the youngest.
15
38380
1760
dos quais eu sou a mais nova.
00:40
She tried to get asylum in a number of countries
16
40580
2640
Ela tentou obter asilo em vários países
00:43
and eventually got a letter of acceptance
17
43220
2440
e eventualmente conseguiu uma carta de aceitação
00:45
from a relatively small country known as Ireland.
18
45660
2560
de um país relativamente pequeno conhecido como Irlanda.
00:48
Ireland accepted her application,
19
48980
2680
A Irlanda aceitou seu pedido,
00:51
and while her case was pending,
20
51660
2000
e enquanto seu caso estava pendente,
00:53
we were given housing
21
53660
1680
nos deram moradia
00:55
in a small town in the West of Ireland called Clifden,
22
55340
3800
em uma pequena cidade no oeste da Irlanda chamada Clifden,
00:59
in one of the country’s Direct Provision centers.
23
59140
2440
em um dos centros de Provisão Direta do país.
01:02
And so began the wait for my arrival.
24
62980
1880
E então começou a espera pela minha chegada.
01:05
My due date was July 13th,
25
65700
2200
Minha data devida era 13 de julho,
01:07
which was also the day that my father was born.
26
67900
2240
que também era o dia que meu pai nasceu.
01:11
But I refused,
27
71060
2080
Mas eu me recusei,
01:13
and decided that I preferred to be born on the 16th.
28
73140
2720
e decidi que eu preferia nascer no dia 16.
01:17
And so I was born in my mother’s room
29
77220
3480
E então eu nasci no quarto da minha mãe
01:20
with the umbilical cord wrapped around my neck.
30
80700
2240
com o cordão umbilical enrolado no meu pescoço.
01:23
I was actually believed to be the first child to be born in Clifden,
31
83540
4280
Acreditava-se que eu fui a primeira criança nascida em Clifden,
01:27
as opposed to in the hospital,
32
87820
1960
em vez de nascer no hospital,
01:29
in 15 years.
33
89780
1040
em 15 anos.
01:32
I even made the local news.
34
92220
1440
Eu até apareci no noticiário local.
01:34
I guess persistence and stubbornness pays off.
35
94620
2880
Eu acho que persistência e teimosia compensam.
01:38
And my mom still has a newspaper that detailed my arrival story
36
98700
5480
E minha mãe ainda tem o jornal que detalhou minha história de chegada
01:44
to this day.
37
104180
1040
até hoje.
01:45
So you could say I had a rocky start to life.
38
105780
2200
Então pode-se dizer que eu tive um começo de vida difícil.
01:48
Other than the fact that I was born on the floor,
39
108420
3720
Além do fato de ter nascido no chão,
01:52
I was literally born into a system
40
112140
2520
eu literalmente nasci em um sistema
01:54
that has been criticized by human rights organizations as illegal,
41
114660
4640
que tem sido criticado pelas organizações de direitos humanos como ilegal,
01:59
inhumane and degrading.
42
119300
1520
desumano e degradante.
02:01
But I’ve denied my beginnings the ability to dictate my end.
43
121700
3360
Mas eu neguei meu começo a habilidade de ditar o meu fim.
02:06
After I was born,
44
126380
1640
Depois que eu nasci,
02:08
my siblings were granted residence here,
45
128020
2680
meus irmãos conseguiram residência aqui,
02:10
and it was a relief for her to have all of her children with her.
46
130700
3080
e foi um alívio para ela ter todos seus filhos consigo.
02:14
But what she didn’t have was her husband ...
47
134740
3280
Mas o que ela não tinha era seu marido
02:18
my father ...
48
138020
1840
meu pai
02:19
her biggest support in the journey.
49
139860
2680
seu maior apoio nessa jornada.
02:24
And now after 18 years,
50
144140
2120
E agora depois de 18 anos,
02:26
multiple rejected visa applications,
51
146260
3200
vários pedidos de visto rejeitados,
02:29
countless trips to the immigration offices
52
149460
2840
inúmeras viagens até os escritórios de imigração
02:32
and hundreds of visits to various different lawyers and solicitors,
53
152300
5360
e centenas de visitas a vários diferentes advogados e solicitadores,
02:37
my father is yet to be granted access to join his family here.
54
157660
3240
o acesso ainda não foi dado ao meu pai para ele se juntar a sua família.
02:42
And growing up without him has been the hardest part.
55
162940
3560
E crescer sem ele foi a parte mais difícil.
02:48
So the topic of this talk today
56
168620
2760
Então o tópico da discussão de hoje
02:51
is the need for family reunification
57
171380
3080
é a necessidade de reunificação familiar
02:54
and the effects of one-parent households on children.
58
174460
2720
e os efeitos de lares monoparentais sobre as crianças.
02:58
We often spend time talking about how children are the future
59
178380
4360
Frequentemente nós falamos sobre como as crianças são o futuro
03:02
and how it’s necessary and crucial for us to lay good foundations for them
60
182740
5080
e como é necessário e crucial para nós darmos uma boa base para elas
03:07
so they have equal opportunities to succeed.
61
187820
2760
para que elas tenham oportunidades iguais de sucesso.
03:11
But the first and most important foundations in a child’s life
62
191380
3760
Mas a primeira e mais importante base na vida de uma criança
03:15
are laid at home. within the family structure.
63
195140
3560
começam em casa. Dentro da estrutura familiar.
03:19
And think about it:
64
199060
1400
E pense:
03:20
when you have two parents who want to be in your life,
65
200460
2760
quando você tem dois pais que querem estar na sua vida,
03:23
having both parents around and involved means having access
66
203220
3240
ter os dois pais por perto e envolvidos significa ter acesso
03:26
to more of the economic and community resources available,
67
206460
3920
a mais recursos econômicos e comunitários disponíveis,
03:30
as both parents are willing
68
210380
1360
já que dois pais estão dispostos a investir
03:31
to invest their time, energy and money into the well-being of their children.
69
211740
3840
seu tempo, energia e dinheiro no bem-estar de seus filhos.
03:37
And so I often imagine
70
217740
3480
Então eu frequentemente imagino
03:41
how different life would be if my father was here.
71
221220
3400
o quão diferente a vida seria se meu pai estivesse aqui.
03:46
If my father was here,
72
226660
1400
Se meu pai estivesse aqui,
03:48
I would have never had to witness my mother painstakingly try her best
73
228060
6080
eu nunca teria que ver minha mãe se esforçar ao máximo
03:54
to raise my two sisters and I along with my two brothers alone.
74
234140
3440
para criar sozinha minhas duas irmãs e eu junto com meus dois irmãos.
03:59
There is not one day
75
239620
2520
Não existe nenhum dia
04:02
I have not heard her beg God for the strength to raise us.
76
242140
4200
que eu não a escutei implorar a Deus força para nos criar.
04:06
Her earnest prayers have been the backdrop of my sleep
77
246580
4120
Suas orações sinceras são o plano de fundo do meu sono
04:10
and my only lullaby for as long as I can remember.
78
250700
3560
e minha única cantiga de ninar desde que eu me lembro.
04:16
She’s only one person,
79
256100
2000
Ela é só uma pessoa,
04:18
so she needed his strength to be in five places at once,
80
258100
3760
então ela precisava da força dele para estar em cinco lugares de uma vez,
04:21
as my siblings and I all had our different issues
81
261860
3040
já que meus irmãos e eu tínhamos diferentes questões e problemas
04:24
and problems to deal with that we needed her there for --
82
264900
2760
para lidar e nós precisávamos dela conosco.
04:28
but all the while struggling to maintain a good relationship with my father,
83
268620
4440
Mas ao mesmo tempo tendo dificuldade em manter um bom relacionamento com meu pai,
04:33
who is thousands of miles away.
84
273060
1800
que está a milhares de quilômetros de distância.
04:38
Or what it would have meant
85
278140
1320
Ou o que significaria
04:39
to see my father at my recitals or at my brothers’ matches.
86
279460
4080
ver meu pai nos meus recitais ou nas partidas dos meus irmãos.
04:44
None of us would have ever been left staring into a crowd of parents,
87
284780
6080
Nenhum de nós teria sido deixado olhando para uma multidão de pais,
04:50
disappointed that our own parents,
88
290860
3240
decepcionados que nossos próprios pais,
04:54
our biggest supporters,
89
294100
2160
nossos maiores apoiadores,
04:56
couldn’t be there.
90
296260
1240
não podiam estar lá.
04:58
And I’m certain we would have escaped experiencing homelessness
91
298580
4560
E eu tenho certeza que nós teríamos escapado não ter moradia
05:03
if my father was here.
92
303140
1080
se meu pai estivesse aqui.
05:06
For months, my family and I were homeless.
93
306060
2800
Durante meses, minha família e eu ficamos sem casa.
05:10
Finding housing in Ireland is difficult enough already,
94
310420
3000
Achar moradia na Irlanda já é difícil o suficiente,
05:13
but just imagine how challenging it is for a single mother,
95
313420
4920
mas imagina o quão desafiador é para uma mãe solteira,
05:18
trying desperately to provide for her five children.
96
318340
3080
tentando desesperadamente prover para seus cinco filhos.
05:23
In fact, at times it’s virtually impossible,
97
323660
5120
Na verdade, às vezes é praticamente impossível,
05:28
which is how my family and I ended up homeless.
98
328780
2440
e é como minha família e eu acabamos ficando sem moradia.
05:32
And I remember the first night we spent at the emergency accommodation hostel.
99
332900
5040
E eu lembro a primeira noite que ficamos no albergue de acomodação de emergência.
05:39
My mother, siblings and I all gathered to pray
100
339220
3560
Minha mãe, irmãos e eu nos reunimos para orar
05:42
because we knew that the only thing we had left to depend on
101
342780
5160
porque nós sabíamos que a única coisa que nos restava para depender
05:47
was God and his mercy.
102
347940
1880
era Deus e Sua misericórdia.
05:51
It was a tearful night.
103
351460
2600
Foi uma noite cheia de lágrimas.
05:55
And we had many more of those
104
355140
1400
E nós tivemos mais noites assim
05:56
in the following seven months of our homelessness.
105
356540
3000
nos próximos sete meses sem moradia.
06:00
And I could give you all of the statistics about family separation around the world
106
360740
4800
E eu poderia te dar todas as estatísticas sobre separação familiar pelo mundo
06:05
or the harm it does children
107
365540
2280
ou o mal que faz às crianças
06:07
when they have parents who want to be together raising them
108
367820
3040
quando elas têm pais que querem criá-las juntos
06:10
but are denied the chance to do so.
109
370860
2320
mas não tem a chance de fazê-lo.
06:13
But we don’t need statistics or case studies
110
373180
3160
Mas nós não precisamos de estatísticas ou casos de estudo
06:16
to justify the need for family reunification.
111
376340
3680
para justificar a necessidade da reunificação familiar.
06:20
Because the idea that families should be together,
112
380020
2920
Porque a ideia de que famílias deveriam ficar juntas,
06:22
deserve to be together,
113
382940
1920
merecem ficar juntas,
06:24
is a fundamental human right.
114
384860
2440
é um direito humano fundamental.
06:28
It doesn't arise from research evidence or government charts.
115
388260
4320
Isso não surge de evidências de pesquisas ou gráficos do governo.
06:33
The right to be with your family,
116
393340
2600
O direito de estar com a sua família,
06:35
to be loved and cared for by your family,
117
395940
2200
de ser amado e cuidado pela sua família,
06:38
exists because you exist.
118
398140
2080
existe porque você existe.
06:42
It is the right of all humans.
119
402020
1600
É o direito de todos os humanos.
06:45
And according to the United Nations Convention of the Rights of the Child,
120
405780
3880
E de acordo com a Convenção das Nações Unidas dos Direitos da Criança,
06:49
Article 9 states
121
409660
1000
o Artigo 9 diz
06:50
that children must not be separated from their parents against their will
122
410660
4520
que crianças não devem ser separadas de seus pais contra a sua vontade
06:55
unless it is in their best interest.
123
415180
2640
a menos que seja de seu interesse.
06:57
And children whose parents are separated have the right
124
417820
3120
E as crianças que foram separadas dos pais têm o direito
07:00
to stay in contact with them
125
420940
3400
de ter contato com eles
07:04
unless this would cause them harm.
126
424340
1680
a não ser que isso os causaria dano.
07:07
And we don’t have to document that harm to show its magnitude
127
427340
3520
E nós não temos que documentar esse dano para mostrar a sua magnitude
07:10
and for those rights to be vital and central and urgent,
128
430860
4640
e para que esses direitos sejam vitais, centrais e urgentes,
07:15
even though, of course, those harms are indeed very real.
129
435500
4160
e mesmo que, claro, esses danos são de fato reais.
07:20
I remember a time, when I was about seven years old,
130
440900
5080
Eu lembro uma época, quando eu tinha cerca de sete anos,
07:25
and I had been tucked into bed by my mom,
131
445980
4480
eu fui colocada na cama pela minha mãe,
07:30
and I had a sudden realization
132
450460
3680
e eu tive uma percepção repentina
07:34
that I couldn’t remember what my father even looked like anymore.
133
454140
4320
de que eu não conseguia nem lembrar da aparência do meu pai.
07:39
I began to cry to her,
134
459980
2440
Eu comecei a chorar,
07:42
as it felt like the waves of time had wiped away his image from my mind.
135
462420
5680
porque parecia que as ondas do tempo tinham apagado sua imagem da minha mente.
07:49
My memories of him consisted of pictures
136
469220
3680
Minhas memórias dele consistiam em fotos
07:52
and her stories of him
137
472900
2040
e histórias dela sobre ele
07:54
for the longest time.
138
474940
1160
por muito tempo.
07:59
And now that my siblings and I are all grown up,
139
479460
4840
E agora que meus irmãos e eu estamos todos crescidos,
08:04
I hear him lamenting to my mother over the phone
140
484300
4120
eu o escuto lamentar para minha mãe no telefone
08:08
about just how much he’s missed out on.
141
488420
2120
sobre o quanto ele perdeu.
08:12
It deeply pains him
142
492300
3400
O machuca profundamente
08:15
that he doesn’t know life with his daughters as women
143
495700
5440
não conhecer a vida com as suas filhas como mulheres
08:21
and his sons as men.
144
501140
1280
e seus filhos como homens.
08:24
And each day my yearnings grow stronger
145
504580
3160
E a cada dia minha saudade aumenta
08:27
to enjoy life with him now that he’s getting older,
146
507740
4440
de aproveitar a vida com ele agora que ele está ficando mais velho,
08:32
and for him to enjoy the fruits of his labor.
147
512180
2720
e ele aproveitar os frutos de seu trabalho.
08:39
He was never given the chance to hold my hand as I took my first steps.
148
519700
5160
A ele nunca foi dada a chance de segurar minhas mãos
quando eu dei meus primeiros passos
08:48
But I pray I get the chance to hold his
149
528180
2920
Mas eu oro pela chance de segurar as dele
08:51
when he needs my help to walk
150
531100
3280
quando ele precisar de ajuda para andar
08:54
In his old age.
151
534380
1120
quando ele estiver velho.
08:57
As many of you already know,
152
537300
2280
Como muitos de vocês já sabem,
08:59
the issue of family reunification is more than just an Irish issue.
153
539580
4920
a questão da reunificação familiar é mais que um problema irlandês.
09:05
It's indeed a global issue,
154
545220
2520
É, de fato, um problema global,
09:07
and it has been highlighted by the recent takeover in Afghanistan
155
547740
4240
e tem sido destacado pela recente aquisição do Afeganistão
09:11
and the ongoing Israeli-Palestinian conflict.
156
551980
2920
e o contínuo conflito israelense-palestino.
09:15
The sheer amount of families who have been displaced
157
555460
2600
A quantidade de famílias que foram deslocadas
09:18
and the thousands of unaccompanied children arriving
158
558060
3000
e as milhares de crianças desacompanhadas chegando
09:21
on the shores of countries all over the world,
159
561060
4000
nas costas dos países por todo o mundo,
09:25
Ireland included.
160
565060
1160
incluindo a Irlanda.
09:27
If there are parents who want to be together raising their children,
161
567340
5000
Se existem pais que querem criar seus filhos juntos,
09:32
no government should ever stand in their way
162
572340
3520
governo nenhum deveria ficar em seus caminhos
09:35
but should instead find ways to reunite families who have been broken up by war,
163
575860
5080
mas deveriam, então, encontrar formas de reunir famílias separadas pela guerra,
09:40
persecution,
164
580940
1000
perseguição,
09:41
immigration
165
581940
1000
imigração
09:42
and all sorts,
166
582940
1000
e etcetera,
09:43
but still have a desire to be together.
167
583940
3720
mas ainda têm o desejo de ficarem juntas.
09:47
We need governments to take into account the stories of young people like myself,
168
587940
5600
Nós precisamos que os governos levem em cosideração
histórias de jovens como eu,
09:53
whose families have been needlessly separated.
169
593540
2240
que a família foi separada sem necessidade.
09:56
By expanding safe and legal pathways for families to migrate together,
170
596860
4520
Expandindo caminhos seguros e legais para famílias migrarem juntas,
10:01
whether that be migrant workers and their children
171
601380
2760
sejam trabalhadores imigrantes e seus filhos
10:04
or refugees,
172
604140
1720
ou refugiados,
10:05
families have a greater chance of staying unified.
173
605860
2440
as famílias têm uma chance maior de ficarem unidas.
10:10
We need governments to accelerate reunification applications,
174
610420
5160
Nós precisamos que os governos acelerem os pedidos de reunificação,
10:15
and we need them to address
175
615580
1360
e nós precisamos que eles abordem
10:16
the bureaucratic and political barriers to reunification
176
616940
4320
as barreiras burocráticas e políticas de reunificação
10:21
for families all over the world.
177
621260
2160
para famílias ao redor do mundo.
10:27
My father is a gentle, loving man
178
627020
3880
Meu pai é um homem gentil e amável
10:30
and the role model I have always needed.
179
630900
1960
e o exemplo que eu sempre precisei.
10:34
He’s a man of great integrity
180
634540
3440
Ele é um homem de grande integridade
10:37
and a passionate, loyal advocate for the welfare of his family.
181
637980
3360
e um defensor apaixonado e leal pelo bem-estar de sua família.
10:43
His love doesn't announce itself when it enters into a room.
182
643900
4080
O amor dele não se anuncia quanto entra em um cômodo.
10:50
It’s a quiet type of love,
183
650100
2800
É um tipo de amor quieto,
10:52
but it knows no bounds for his family.
184
652900
2360
mas que não conhece limites para sua família.
10:57
So ...
185
657060
2080
Então...
10:59
I cannot possibly begin to express
186
659140
4400
Eu não consigo começar a expressar
11:03
how devastating it would be
187
663540
2840
o quão devastador seria
11:06
to continue living life this way,
188
666380
4040
continuar viver a vida desta maneira,
11:10
especially when I know that my father loves me
189
670420
2960
principalmente quando eu sei que meu pai me ama
11:13
and wants to be in my life.
190
673380
1640
e quer fazer parte da minha vida.
11:17
I want my father to join me here in Ireland,
191
677060
3920
Eu quero que meu pai se junte a mim na Irlanda,
11:20
the country that my family and I are proud to call home.
192
680980
4000
o país que minha família e eu temos orgulho de chamar de casa.
11:27
And I want all families to be made whole,
193
687060
5880
E eu quero que todas as famílias sejam completas,
11:32
to be reunified,
194
692940
2320
que sejam reunidas,
11:35
to be together,
195
695260
2720
que estejam juntas,
11:37
as is our right.
196
697980
2040
já que é nosso direito.
11:41
Thank you.
197
701980
1240
Obrigada.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7