The First-Ever Cargo Ship Powered By Green Fuel | Morten Bo Christiansen | TED
30,657 views ・ 2023-08-30
请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Jacky He
校对人员: suya f.
00:07
Lindsay Levin: Welcome,
we're excited to have you here,
0
7963
2878
林赛·莱文 (Lindsay Levin):
欢迎,非常高兴你在这里。
00:10
and one of the things we're very keen
to do with Countdown
1
10882
2795
我们在“倒计时”中常干的一件事
00:13
is to follow up on stuff
and find out how our promises fare.
2
13677
3837
是追踪进展,研究先前承诺的现状。
00:17
And I know that Maersk,
I believe it's correct to say
3
17514
3378
我知道马士基集团 (Maersk),
00:20
that your greenhouse gas emissions,
as a global business,
4
20934
3170
您的集团的全球温室气体排放
00:24
are greater than that of Denmark,
where you're based.
5
24145
2503
比你本国丹麦的排放量要高。
00:26
So you're a big part of the challenge.
6
26690
2544
所以你面临着巨大挑战。
00:29
So tell us, how's it going?
7
29234
1918
那么,目前情况如何?
00:31
Morten Bo Christiansen:
Thanks for having us.
8
31194
2169
莫滕·博·克里斯蒂安森
(Morten Bo Christiansen):
感谢你的邀请。
00:33
And yeah, so we have this dream or vision
9
33363
3879
是的,我们持着这个梦想
00:37
of decarbonizing our heavy-emitting
business by 2040,
10
37284
4879
2040 年实现我们这个
高排放业务的零排放。
00:42
so over the next 17 years.
11
42205
2169
即 17 年的时段里。
00:44
And I think some find that
almost ridiculously ambitious. (Laughs)
12
44416
5172
某些人觉得这几乎是荒唐的。
(笑)
00:49
We find it quite exciting.
13
49629
1418
我们认为这是激励性的。
00:51
And what is even more exciting
is that we're actually starting to do it,
14
51047
5005
更振奋人心的是,
我们正在积极努力,
00:56
we're actually part
of making the dream come true
15
56052
2378
正在投入实现这个梦想
00:58
and implementing solutions
in our business.
16
58430
2836
在我们业务中纳入解决方案。
01:01
And let me just share some facts with you.
17
61308
2210
让我分享些数据。
01:03
So over the last two years,
18
63518
2294
在过去的两年中,
01:05
we have ordered 25 container ships
that can sail on green methanol,
19
65854
4546
我们购入了 25 艘用
绿色甲醇燃料的集装箱船;
01:10
which is our choice of green fuel.
20
70442
2586
这是我们的清洁能源之选。
01:13
It's a fuel that can be made
from either renewable electricity
21
73069
3045
这是能从再生电力或生物材料
01:16
or sustainable biomass.
22
76156
1710
获得的。
01:17
19 of those are being
produced as we speak.
23
77908
3712
其中 19 艘现在在建造中。
01:21
The first one, we took delivery
of three days ago,
24
81661
3295
第一艘三天前交货,
01:24
so it's happening.
25
84998
2127
这是切实的进展。
01:27
We also just announced the first retrofit
of an existing oil vessel
26
87167
4713
我们还宣布了对于一艘油船的改装,
01:31
that can, in the future,
also burn green methanol
27
91922
3294
在将来能够消耗绿色甲醇。
01:35
so we can learn how to do that.
28
95258
2503
所以我们会逐渐达到这一步。
01:37
On the land side,
29
97802
1168
在陆地上,
01:38
we are building green warehouses,
we are electrifying our terminals.
30
98970
3295
我们在建造绿色仓储,
在终端采用电力,
01:42
We have 425 heavy-duty electric trucks
coming into our US market,
31
102265
5798
我们的 425 辆重型电力卡车
将加入美国市场,
01:48
58 already deployed,
32
108104
1919
58 辆已经部署完毕,
01:50
some of which actually just across
Lake Michigan, in Chicago.
33
110065
4754
其中一些刚刚穿过
密歇根湖,到达芝加哥。
01:54
We have 25 coming into Germany.
34
114819
1544
25 辆还将进入德国。
01:56
So, you know, lots and lots
of things happening
35
116363
2210
所以,目前出现很多进展
01:58
to actually make that a dream come true
that Jim spoke about two years ago.
36
118573
4004
使得吉姆两年前
提到的梦想接近实现。
02:02
LL: So, progress. This is progress?
37
122619
2544
莱文:那么,这算是进步吗?
02:05
MBC: Yeah, and it better be.
38
125163
1919
克里斯蒂安森:
嗯,大概是这样。
02:07
Global logistics account
for 11 percent of all emissions,
39
127082
3920
全球货运产生总排放的 11%,
02:11
so all the trucks and ships and planes
and warehouses and ports.
40
131044
3253
包括所有的卡车、轮船、
飞机、仓库和码头。
02:14
So we have work to do.
41
134297
3128
所以我们责任重大。
02:17
LL: So tell us about this first new ship.
42
137425
2670
那么向我们介绍下这艘新船。
02:20
MBC: I can do better than telling,
I can actually show you.
43
140136
3754
克里斯蒂安森:我可以不限于
文字,我可以展示给你看。
02:23
I think we have a video of it.
44
143932
2377
我们有个视频。
02:26
There it is.
45
146685
1126
在这里。
02:27
So this is not a rendering,
this is real steel.
46
147852
3671
这不是模型,是真货。
02:31
And we took delivery of this ship Sunday,
47
151523
2961
我们在星期天收到的这艘船;
02:34
and next Sunday,
48
154526
1168
下一星期,
02:35
it's going to do the first bunkering
of green methanol
49
155694
2669
它会在韩国釜山初次
02:38
in Ulsan, in South Korea.
50
158363
2044
加上绿色甲醇。
02:40
Then, she's going to head out
with our well-trained Maersk crew
51
160448
4797
之后,它将载着我们
训练充足的马士基海员
02:45
to set out for Shanghai, to pick up cargo.
52
165245
2586
前往上海去装上货物。
02:47
She's going to stop over in Singapore,
53
167872
2128
它会在新加坡经停,
02:50
in Port Said,
54
170041
1168
在塞得港,
02:51
and in Rotterdam,
to pick up more green methanol,
55
171209
3045
以及鹿特丹
补充更多绿色甲烷,
02:54
because she has to make it
halfway around the world
56
174254
3211
因为它得横跨半球,
02:57
to arrive in Copenhagen
on September 13th for name-giving.
57
177465
2878
在 9 月 13 日到达哥本哈根
接受启动仪式,
03:00
And then, she will be deployed
in the Baltic Sea for operation.
58
180343
3045
之后它会被派到波罗的海运营。
03:03
LL: I can see we've got
a beautiful map of that route.
59
183388
2878
莱文:我看到这条路线的精美地图。
03:06
MBC: Yeah, and if I can --
60
186307
3003
克里斯蒂安森:嗯,我来——
03:09
This is just one ship, right?
61
189352
2127
这只是一艘船,对吧?
03:11
And, for those who know container ships,
62
191521
2085
对于那些懂集装箱船的人而言,
03:13
this is actually a rather small one.
63
193606
2086
这是体型偏小的。
03:15
But that's really not the point here.
64
195734
1876
但这不是重点。
03:17
I think the point
is that this thing is real, right?
65
197610
2503
但这是实货,对吧?
03:20
It's happening.
66
200155
1209
这是正在发生的。
03:21
And not least, it is the first of many.
67
201364
3337
而且,这才只是开端。
03:24
We hear a lot of talk
about exponential change,
68
204701
2210
我们经常听到“指数级变化”,
03:26
and how we need that.
69
206953
1335
和它的必要性。
03:28
And I'll give you
some exponential data points.
70
208288
2461
我来给你些指数增长的例子。
03:30
So three years ago,
there were none of these ships on order,
71
210790
2836
三年之前,
这些船只还未订购,
03:33
not a single one.
72
213626
1669
一艘也没。
03:35
Two years ago, there was one.
73
215712
1752
两年以前是单独一艘。
03:37
That one -- oh, sorry, this one. (Laughs)
74
217839
2753
那一艘——哦,
是这一艘。(笑道)
03:40
One year ago, there was 23;
75
220633
2044
一年以前是 23 艘,
03:42
19 of those were ours.
76
222677
2211
我们拥有 19 艘。
03:44
Today, we have
120 of these ships on order.
77
224929
3754
今天,我们采购了
120 这样的船只。
03:48
There are now five
major container carriers
78
228683
2252
现在是五个集装箱货运公司
03:50
who have started ordering these ships,
79
230977
1835
在订购这些船只,
03:52
and a couple of feeder
providers as well.
80
232854
1919
以及几个食材供应商。
03:54
So that's exponential change,
81
234773
1418
那么这是“指数级增长”。
03:56
but I think that's exactly what we need
to shift this industry.
82
236191
3545
我认为这正是我们变革
这个行业所需要的。
03:59
LL: Yeah.
83
239736
1168
莱文:不错。
04:00
(Applause)
84
240945
2920
(掌声)
04:03
LL: And there’s kind
of a chicken-and-egg problem.
85
243865
2419
莱文:还涉及一个鸡和蛋的问题。
04:06
You need the fuel,
the ship, the ship design.
86
246284
2211
你需要燃料、船只和船的设计。
04:08
Are you breaking away from this?
87
248536
2545
你能摆脱这个限制吗?
04:11
Where do you start -- chicken and egg?
88
251081
2544
鸡和蛋——你该从何而起?
04:13
MBC: Yeah, I think the chicken
has met the egg,
89
253666
2253
克里斯蒂安森:
嗯,是鸡带来了蛋......
04:15
or whether it's the egg
that met the chicken? (Laughs)
90
255960
2586
还是蛋孵出了鸡?(笑道)
04:18
I mean, this is a supply challenge, right?
91
258546
4171
这是一个供应链的问题,对吧?
04:22
We need to scale production
of green methanol, because it’s important.
92
262717
3670
我们得批量产生绿色甲醇。
04:26
It needs to be green methanol,
93
266429
1502
必须是绿色甲醇,
04:27
not the conventional methanol
made from fossil fuels.
94
267972
2753
而非从石油获取的普通甲烷。
04:30
And that really is a challenge.
95
270725
2127
这是切实的挑战。
04:32
Just to put that,
a bit, into perspective --
96
272852
3379
细化地讲,
04:36
we have 740 ships at Maersk.
97
276231
2669
我们来马士基有 740 艘货船。
04:38
If all of those were to sail
on so-called e-methanol,
98
278900
2836
假设全部都利用“新代甲醇”,
04:41
so methanol made
from renewable electricity,
99
281778
2753
即通过再生电力产生的甲醇,
04:44
we would need somewhere
between five and six percent
100
284531
2460
我们将需要今天全世界产生的
04:46
of all wind and solar produced today
in the entire world.
101
286991
3129
风能与太阳能的 5% 到 6%。
04:50
LL: Just for your business?
MBC: Yes.
102
290161
2711
莱文:只为你的集团?
克里斯蒂安森:是的。
04:52
MBC: So I think that the magnitude of this
is almost mind-blowing.
103
292914
5255
克里斯蒂安森:
我认为这个级别是很震撼的。
04:58
But I think that's just
all the more reason to get started.
104
298169
3128
但这也是为什么我们该行动起来。
05:01
LL: So that scale, that magnitude,
very daunting --
105
301923
3795
莱文:这种程度,
这种级别,非常唬人——
05:05
is that holding people back,
different players in the industry?
106
305760
3921
这在劝退人们,
行业里不同的集团吗?
05:09
It's just too much?
107
309681
1543
这是否过于遥远了?
05:11
MBC: I think there's, of course,
the enormity of the challenge,
108
311266
3879
克里斯蒂安森:我觉得
这个挑战肯定是艰巨的,
05:15
I think that goes for any part
of decarbonization, right?
109
315145
3003
减碳的任何环节都是这样,对吧?
05:18
But I think, for shipping, particularly,
110
318189
1961
但我认为特别涉及到船运,
05:20
there’s a lot of uncertainty around
111
320191
1794
现在相当不确定
05:21
what’s the winning technology, right?
112
321985
2169
什么科技会胜出,对吧?
05:24
Because there's this green methanol,
that's one solution.
113
324195
3253
因为像绿色甲醇,
这是一个方案。
05:27
You have green ammonia,
you have green methane,
114
327490
3629
以及绿色氨气、
绿色甲烷。
05:31
you have liquified hydrogen,
115
331161
1876
再加上液化氢,
05:33
electrification, even nuclear.
116
333079
2169
电气化,甚至是原子能。
05:35
So there's this fear, I think,
117
335248
1585
我觉得大家害怕
05:36
of making the wrong bet
or getting it wrong, somehow.
118
336833
3086
下错赌注,把事情搞砸。
05:39
Of course, in an ideal world,
119
339961
1752
当然了,在理想的世界里
05:41
we would spend a decade figuring out
all the pros and cons
120
341754
2753
我们会花个十年探讨
各个方案的优缺点,
05:44
and what is best.
121
344507
1251
得出最佳结论。
05:45
But we need to address
this problem now, right?
122
345758
4296
但我们得现在解决这个问题,对吧?
05:50
And honestly, there is no
magic bullet here.
123
350096
3003
事实上,不存在所谓的完美方案。
05:53
All these solutions can work,
I think they will work.
124
353141
2919
这些都是可行的,
我觉得它们会奏效的。
05:56
They all have their pros and cons.
125
356060
1752
它们都存在优缺点。
05:57
But we just need to get on with it.
126
357854
1710
但我们得投入实现。
05:59
LL: And you've chosen methanol
as your fuel of choice.
127
359564
2586
莱文:而你选择甲醇作为燃料。
06:02
Why is that?
128
362192
1167
这是为什么?
06:03
MBC: It's very simple --
it works, and it works now.
129
363401
3462
克里斯蒂安森:这很简单——
它是起效的,现在就行。
06:06
(Laughter)
130
366905
1960
(笑声)
06:08
(Applause)
131
368865
2377
(掌声)
06:11
LL: It works, it works now,
132
371284
2377
莱文:它是可用的,现在就行,
06:13
and these green fuels
are still more expensive,
133
373703
2586
但这些绿色燃料仍然较昂贵,
06:16
because we've got to build up the volume.
134
376331
2002
因为我们得达到批量生产。
06:18
Talk to us a little bit
about the price issues.
135
378374
2294
跟我们讲讲价格的顾虑。
06:20
MBC: It almost sounds too easy, right?
136
380710
1835
克里斯蒂安森:
这听起来太容易了,不是吗?
06:22
And it really isn't,
because one of the big challenges
137
382587
2628
而并不是这样,因为最大挑战之一
06:25
is, of course, that these fuels
are more expensive.
138
385256
2503
是这些燃料的高成本。
06:27
So if we take fuel
at the current oil price,
139
387759
2461
考虑到目前的石油价格,
06:30
green methanol can easily be twice,
even three times the price.
140
390261
4213
绿色甲醇可以是它的两三倍。
06:34
So that's of course quite a bit.
141
394515
2336
这是相当高的。
06:36
And of course, somebody
needs to pay the bill.
142
396893
2294
总归得有人付这笔钱。
06:39
Who needs to pick up that bill?
143
399229
1710
谁该来承担呢?
06:40
At the end of the day,
I guess it's all of us, as consumers,
144
400939
3003
到最后,我觉得这是
我们大家,消费者,
06:43
because it’s our consumption
that creates the emissions.
145
403983
3754
因为是我们的消费产生排放。
06:47
And the interesting thing
146
407779
1251
而有趣的是,
06:49
is, when you check it
through the value chain,
147
409030
2586
当你把它分布到市场中,
06:51
it really dilutes.
148
411658
1543
这很快稀释了。
06:53
So if you double up the fuel price,
that sounds crazy, right?
149
413243
3336
假设你把燃料成本加倍,
这听起来不可思议,对吧?
06:56
Well, that means the freight rate
goes up 10 to 15 percent.
150
416579
2961
这导致运输成本
增加 10% 到 15%。
06:59
And if you take a pair of shoes
or an item like that,
151
419582
2544
如果是一双鞋这样类似的货品,
07:02
that's, like, five cents.
152
422168
2169
额外的成本是五分左右。
07:04
And there's actually
a quite interesting study
153
424379
2210
波士顿咨询集团
07:06
by the Boston Consulting Group
154
426631
1668
挺有意思的一项报告
07:08
that shows that most consumer products
can be made with a net-zero footprint,
155
428299
3963
显示大多数消费品
可以实现零碳足迹,
07:12
so no emissions in production,
156
432262
3795
即生产过程中零排放,
07:16
at a cost of somewhere
between one and four percent.
157
436099
2502
靠 1% 到 4% 的价格抬升。
07:18
So that's really
what we are talking about --
158
438601
2461
这是我们所探讨的——
07:21
LL: So that doesn't sound too bad.
159
441104
2377
莱文:这听起来并不糟。
07:23
MBC: No, I think many of us
could afford that, right?
160
443523
3003
克斯蒂里安森:嗯,
我们许多人能负担得起,对吧?
07:26
I mean, it's one year's inflation,
it's really what it is.
161
446567
3337
这是一年的通胀水平,
差不多这样。
07:29
But the problem is that,
162
449946
1209
但问题是,
07:31
if all the cost gets stuck
at one place in the value chain,
163
451197
2795
假设全部的成本
集中在消费链的一环,
07:34
then things don't move, right?
164
454033
1669
贸易便会停滞,对吧?
07:35
If you're a fuel producer,
165
455702
1585
假如你是燃料生产方,
07:37
and you're producing a product
166
457328
1460
你的产品
07:38
that is two or three times
the price of your fossil competitor,
167
458788
3045
是你化石燃料对手
标价的二到三倍,
07:41
few would dare do that,
168
461874
1210
很少人会这样做生意,
07:43
and nobody would get
any financing for it, right?
169
463084
2502
没人会得到资助,对吧?
07:45
So these fuel producers,
170
465628
1752
那么这些燃料生产方,
07:47
they look to the shipowners
to make long-term offtake agreements,
171
467422
3795
它们会寻找船运公司
签订长期承购协议,
07:51
and we do that.
172
471217
1794
我们会加入其中。
07:53
I mean, last year at Maersk,
we spent eight billion dollars on fuel,
173
473052
4380
马士基仅仅去年
便在燃料上花了八十亿美元,
07:57
so doubling or tripling that,
174
477432
1459
再变为双倍、三倍,
07:58
that’s a pretty scary outcome.
175
478933
3504
这是挺吓人的结果。
08:02
So we need to figure out
how we can then turn to our customers,
176
482478
3796
我们得决定怎么面向客户,
08:06
and have them pay a green premium,
177
486316
2460
让它们付绿色的价码。
08:08
and they do.
178
488776
1627
它们也欣然愿意。
08:10
So I think that's really
what we need to do,
179
490403
3003
这是我们得实际操作的。
08:13
we need to get these partnerships
across the value chain
180
493406
2711
我们得横跨消费链建立起
这些合作关系,
08:16
so that we stand together
and we just de-risk the thing.
181
496159
2627
统一战线,
降低全体上的风险。
08:18
Because when you de-risk, speed goes up.
182
498786
2294
因为当你降低风险,
速度便会提升。
08:21
And what we have done so far
is we have talked to a lot of developers,
183
501080
4171
我到目前为止与许多业内先驱联系,
08:25
we have signed up for the ship
that we just saw,
184
505251
2961
我们签下了刚才所见的这艘船,
08:28
10 years worth of fuel for that one.
185
508212
2169
订了 10 多年的燃料。
08:30
And for the other ones,
186
510381
1418
对于其他那些,
08:31
we have around 30 percent
on letters of intent
187
511799
2461
大概 30% 在我们到 2023 年
08:34
for our expected consumption by 2030.
188
514260
3003
预期消耗的意向书中。
08:37
So that's how we are trying to lean out
and lend our balance sheet.
189
517263
3253
这是我们维持长期财政稳定的方法。
08:40
LL: So you're giving confidence
to the value chain.
190
520558
2419
莱文:你在给消费链带来信心。
08:42
MBC: We're basically taking out
commercial risk on these projects.
191
522977
3212
克斯蒂里安森:我们本质上
在承担这些项目的商业风险。
08:46
And then we, of course,
need to turn to our customers
192
526189
2502
当然,我们得转向客户,
08:48
to figure out how they can
either pass that onto us as consumers
193
528733
3795
议定它们怎么把风险
下派给我们消费者,
08:52
or somehow create value from that.
194
532528
3212
或是从中盈利。
08:55
That's really the challenge we have.
195
535740
2044
这是我们目前的挑战。
08:57
LL: Morten, thank you very much.
196
537784
1585
莱文:莫滕,非常感谢。
08:59
Great to listen to you,
197
539369
1167
很高兴聆听你,
09:00
and we wish you well
with the rest of the journey.
198
540578
2419
我们祝你未来旅途好运。
09:02
MBC: Thank you.
LL: Thank you very much.
199
542997
2252
克斯蒂里安森:谢谢你。
莱文:再次感谢。
New videos
Original video on YouTube.com
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。