The First-Ever Cargo Ship Powered By Green Fuel | Morten Bo Christiansen | TED
30,657 views ・ 2023-08-30
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Jinyi Jeong
검토: DK Kim
00:07
Lindsay Levin: Welcome,
we're excited to have you here,
0
7963
2878
린지 레븐(LL): 어서 오세요,
오늘 함께해 주셔서 기쁩니다.
00:10
and one of the things we're very keen
to do with Countdown
1
10882
2795
카운트다운(Countdown)에서
중점을 두고 있는 것은
00:13
is to follow up on stuff
and find out how our promises fare.
2
13677
3837
진행 중인 사안을 따라가면서
우리의 약속이 어떻게 이뤄지고
있는지 알아보는 겁니다.
00:17
And I know that Maersk,
I believe it's correct to say
3
17514
3378
다국적 기업인 머스크 사가
배출하는 온실가스가
00:20
that your greenhouse gas emissions,
as a global business,
4
20934
3170
본사가 있는 덴마크 전체 배출량보다
많다고 알고 있습니다.
00:24
are greater than that of Denmark,
where you're based.
5
24145
2503
00:26
So you're a big part of the challenge.
6
26690
2544
이 문제에 책임이 상당하다는 건데
어떻게 되고 있는지 알려주시겠어요?
00:29
So tell us, how's it going?
7
29234
1918
00:31
Morten Bo Christiansen:
Thanks for having us.
8
31194
2169
모튼 보 크리스찬센(MBC):
초대해 주셔서 감사합니다.
00:33
And yeah, so we have this dream or vision
9
33363
3879
네, 우리 꿈, 희망은
00:37
of decarbonizing our heavy-emitting
business by 2040,
10
37284
4879
배출 가스가 많은 우리 사업에서
탄소 배출을 없애는 것입니다.
2040년까지니까
앞으로 17년 동안 할 일이죠.
00:42
so over the next 17 years.
11
42205
2169
00:44
And I think some find that
almost ridiculously ambitious. (Laughs)
12
44416
5172
어떤 사람들은 허무맹랑한
소리라고도 하겠지만요.
00:49
We find it quite exciting.
13
49629
1418
우리는 굉장히 기대하고 있고요,
00:51
And what is even more exciting
is that we're actually starting to do it,
14
51047
5005
더 기대되는 건 우리가 실제로
이 일을 시작하고 있다는 겁니다.
00:56
we're actually part
of making the dream come true
15
56052
2378
우리는 이 꿈을 일부 실현하고 있고
00:58
and implementing solutions
in our business.
16
58430
2836
사업에서 해법을 구현하고 있습니다.
01:01
And let me just share some facts with you.
17
61308
2210
몇 가지 사실을 좀 알려드리자면,
01:03
So over the last two years,
18
63518
2294
우리는 지난 2년 동안
01:05
we have ordered 25 container ships
that can sail on green methanol,
19
65854
4546
우리가 친환경 연료로 선택한
그린 메탄올을 연료로 쓰는
01:10
which is our choice of green fuel.
20
70442
2586
컨테이너선 25척을 주문했습니다.
01:13
It's a fuel that can be made
from either renewable electricity
21
73069
3045
그린 메탄올은 재생 가능한 전기나
지속 가능한 바이오매스로
01:16
or sustainable biomass.
22
76156
1710
만들 수 있는 연료입니다.
01:17
19 of those are being
produced as we speak.
23
77908
3712
그중 19척은 지금 이 순간에도
건조되고 있고요.
01:21
The first one, we took delivery
of three days ago,
24
81661
3295
첫 번째로 완성된 선박을
3일 전에 인도받았으니
01:24
so it's happening.
25
84998
2127
실제로 일어나고 있는 거죠.
01:27
We also just announced the first retrofit
of an existing oil vessel
26
87167
4713
또 최근에는 최초로 기존 선박을
개조하는 계획도 발표했습니다.
01:31
that can, in the future,
also burn green methanol
27
91922
3294
미래에는 기름 대신 그린 메탄올도
사용할 수 있게 해서
01:35
so we can learn how to do that.
28
95258
2503
전환 방법을 배울 수 있게 됐어요.
01:37
On the land side,
29
97802
1168
육지에서는 친환경 창고를 짓고
터미널을 전기화하는 중입니다.
01:38
we are building green warehouses,
we are electrifying our terminals.
30
98970
3295
01:42
We have 425 heavy-duty electric trucks
coming into our US market,
31
102265
5798
대형 전기 트럭 425대를
미국 시장에 도입하고 있습니다.
01:48
58 already deployed,
32
108104
1919
이미 58대를 배치했는데
사실 그중 일부는 지금 시카고의
미시간 호수를 건너고 있습니다.
01:50
some of which actually just across
Lake Michigan, in Chicago.
33
110065
4754
01:54
We have 25 coming into Germany.
34
114819
1544
독일로는 25대가 오고 있고요.
01:56
So, you know, lots and lots
of things happening
35
116363
2210
보시다시피 정말 많은 일들이
일어나고 있어요.
01:58
to actually make that a dream come true
that Jim spoke about two years ago.
36
118573
4004
짐이 2년 전에 이야기했던 꿈이
이뤄지고 있는 거죠.
02:02
LL: So, progress. This is progress?
37
122619
2544
LL: 그러니까, 진전이 있다는 거죠?
02:05
MBC: Yeah, and it better be.
38
125163
1919
MBC: 맞아요, 그래야만 하고요.
02:07
Global logistics account
for 11 percent of all emissions,
39
127082
3920
총 탄소 배출량 중 11퍼센트를
세계 무역이 차지하고 있습니다.
02:11
so all the trucks and ships and planes
and warehouses and ports.
40
131044
3253
트럭과 선박, 비행기,
물류 창고, 항구 모두 포함해서요.
02:14
So we have work to do.
41
134297
3128
그러니 할 일이 많죠.
02:17
LL: So tell us about this first new ship.
42
137425
2670
LL: 이번에 새로 도입한
선박 이야기를 좀 해주시죠.
02:20
MBC: I can do better than telling,
I can actually show you.
43
140136
3754
MBC: 그냥 말로 하는 것보다
직접 보여드릴게요.
02:23
I think we have a video of it.
44
143932
2377
영상이 여기 있을 텐데요.
02:26
There it is.
45
146685
1126
이제 나오네요.
02:27
So this is not a rendering,
this is real steel.
46
147852
3671
그린 것이 아니고 실제 사진입니다.
02:31
And we took delivery of this ship Sunday,
47
151523
2961
일요일에 이 선박을 인도받았고
02:34
and next Sunday,
48
154526
1168
다음 주 일요일에는 그린 메탄올로
연료를 채우는 첫 작업을
02:35
it's going to do the first bunkering
of green methanol
49
155694
2669
대한민국 울산에서 할 겁니다.
02:38
in Ulsan, in South Korea.
50
158363
2044
02:40
Then, she's going to head out
with our well-trained Maersk crew
51
160448
4797
그러고 나서 머스크의 숙련된 승무원들이
02:45
to set out for Shanghai, to pick up cargo.
52
165245
2586
상하이로 가서 화물을 싣고
02:47
She's going to stop over in Singapore,
53
167872
2128
싱가포르와 포트 사이드,
02:50
in Port Said,
54
170041
1168
02:51
and in Rotterdam,
to pick up more green methanol,
55
171209
3045
로테르담에 들러서
그린 메탄올을 좀 더 실을 겁니다.
02:54
because she has to make it
halfway around the world
56
174254
3211
9월 13일에 코펜하겐에서
선박 명명식을 하려면
02:57
to arrive in Copenhagen
on September 13th for name-giving.
57
177465
2878
지구 반 바퀴를 돌아야 하거든요.
03:00
And then, she will be deployed
in the Baltic Sea for operation.
58
180343
3045
그 후 발트해에 배치돼서
운항할 예정입니다.
03:03
LL: I can see we've got
a beautiful map of that route.
59
183388
2878
LL: 그 경로를 보여주는
멋진 항해도가 여기 있네요.
03:06
MBC: Yeah, and if I can --
60
186307
3003
MBC: 맞아요, 그리고,
03:09
This is just one ship, right?
61
189352
2127
이건 그냥 선박 한 척이죠.
03:11
And, for those who know container ships,
62
191521
2085
컨테이너 선박을 좀 아신다면
사실 이 배는 작은 축에 속합니다.
03:13
this is actually a rather small one.
63
193606
2086
03:15
But that's really not the point here.
64
195734
1876
하지만 그게 중요한 게 아니에요.
03:17
I think the point
is that this thing is real, right?
65
197610
2503
중요한 건 이 일이
실현되었다는 거잖아요?
03:20
It's happening.
66
200155
1209
지금 일어나고 있는 겁니다.
03:21
And not least, it is the first of many.
67
201364
3337
무엇보다도, 앞으로 일어날
많은 일의 시초라는 거죠.
03:24
We hear a lot of talk
about exponential change,
68
204701
2210
급진적인 변화가 필요하다는
이야기가 많이 나오고 있는데,
03:26
and how we need that.
69
206953
1335
03:28
And I'll give you
some exponential data points.
70
208288
2461
수치 자료를 몇 개 보여드리겠습니다.
03:30
So three years ago,
there were none of these ships on order,
71
210790
2836
3년 전에는 이런 선박의 주문이
단 한 척도 없었습니다.
03:33
not a single one.
72
213626
1669
03:35
Two years ago, there was one.
73
215712
1752
2년 전에는 한 척 있었고요.
03:37
That one -- oh, sorry, this one. (Laughs)
74
217839
2753
바로 저기, 아니, 여기입니다.
03:40
One year ago, there was 23;
75
220633
2044
작년에는 23척이 됐습니다.
03:42
19 of those were ours.
76
222677
2211
그중 19척이 우리가 주문한 거고요.
03:44
Today, we have
120 of these ships on order.
77
224929
3754
현재는 120척을 주문한 상태입니다.
03:48
There are now five
major container carriers
78
228683
2252
이제 주요 컨테이너 선사 다섯 곳이
이 선박들을 주문하기 시작했고
03:50
who have started ordering these ships,
79
230977
1835
03:52
and a couple of feeder
providers as well.
80
232854
1919
중소형 컨테이너 선박 업체도
두 곳 정도 됩니다.
03:54
So that's exponential change,
81
234773
1418
그러니 엄청난 변화이지만
03:56
but I think that's exactly what we need
to shift this industry.
82
236191
3545
이 업계를 바꾸기 위해 필요한 게
바로 이거라고 생각합니다.
03:59
LL: Yeah.
83
239736
1168
LL: 네, 동의합니다.
04:00
(Applause)
84
240945
2920
(박수)
04:03
LL: And there’s kind
of a chicken-and-egg problem.
85
243865
2419
LL: 그리고 닭이 먼저냐,
달걀이 먼저냐 같은 문제가 있죠.
04:06
You need the fuel,
the ship, the ship design.
86
246284
2211
연료와 선박이 있어야 하고,
선박 디자인도 해야 하는데
04:08
Are you breaking away from this?
87
248536
2545
이런 닭과 달걀 문제들은
무엇부터 먼저 할지 해결된 건가요?
04:11
Where do you start -- chicken and egg?
88
251081
2544
MBC: 닭이 먼저인 것 같아요,
04:13
MBC: Yeah, I think the chicken
has met the egg,
89
253666
2253
04:15
or whether it's the egg
that met the chicken? (Laughs)
90
255960
2586
아니면 달걀이 먼저든가요? (웃음)
04:18
I mean, this is a supply challenge, right?
91
258546
4171
무엇부터 시작할지가 아니라
이제는 공급의 문제라는 거죠.
04:22
We need to scale production
of green methanol, because it’s important.
92
262717
3670
그린 메탄올의 생산량을
늘리는 게 중요한데
04:26
It needs to be green methanol,
93
266429
1502
화석 연료로 만든 기존 메탄올이 아니라
그린 메탄올이어야 합니다.
04:27
not the conventional methanol
made from fossil fuels.
94
267972
2753
04:30
And that really is a challenge.
95
270725
2127
그건 정말 쉽지 않은 일이에요.
04:32
Just to put that,
a bit, into perspective --
96
272852
3379
좀 더 큰 측면에서 보자면
04:36
we have 740 ships at Maersk.
97
276231
2669
머스크에 선박이 740척 있는데
04:38
If all of those were to sail
on so-called e-methanol,
98
278900
2836
만일 이 선박들 모두가
e-메탄올이라고 하는
04:41
so methanol made
from renewable electricity,
99
281778
2753
재생 가능한 전기로 만든
메탄올로 운항한다면
04:44
we would need somewhere
between five and six percent
100
284531
2460
오늘날 전 세계에서 생산되는
04:46
of all wind and solar produced today
in the entire world.
101
286991
3129
풍력 및 태양광 발전량의
5~6퍼센트가 필요할 겁니다.
04:50
LL: Just for your business?
MBC: Yes.
102
290161
2711
LL: 머스크사 하나에요?
MBC: 네.
04:52
MBC: So I think that the magnitude of this
is almost mind-blowing.
103
292914
5255
MBC: 가히 충격적인 규모라고
할 수 있겠죠.
04:58
But I think that's just
all the more reason to get started.
104
298169
3128
그러니 더더욱 망설이지 말고
시작해야 할 겁니다.
05:01
LL: So that scale, that magnitude,
very daunting --
105
301923
3795
LL: 그런 크기, 규모라면
몹시 벅찰 텐데요,
05:05
is that holding people back,
different players in the industry?
106
305760
3921
그게 이 업계의 다른 이들을
주저하게 만드는 걸까요?
05:09
It's just too much?
107
309681
1543
너무 벅차서?
05:11
MBC: I think there's, of course,
the enormity of the challenge,
108
311266
3879
MBC: 물론 거대한 도전인데
05:15
I think that goes for any part
of decarbonization, right?
109
315145
3003
그건 탈탄소화 과정 중
어느 부분에나 있을 거로 생각해요.
05:18
But I think, for shipping, particularly,
110
318189
1961
그런데 특히 운송 부분에서
05:20
there’s a lot of uncertainty around
111
320191
1794
어떤 기술이 최적일지에 대해
불확실성이 너무나 많죠.
05:21
what’s the winning technology, right?
112
321985
2169
05:24
Because there's this green methanol,
that's one solution.
113
324195
3253
왜냐하면 그린 메탄올은
많은 해법 중 하나니까요.
05:27
You have green ammonia,
you have green methane,
114
327490
3629
그린 암모니아도 있고
그린 메탄도 있고,
05:31
you have liquified hydrogen,
115
331161
1876
액화 수소, 전기화도 있고,
심지어 핵에너지도 있죠.
05:33
electrification, even nuclear.
116
333079
2169
05:35
So there's this fear, I think,
117
335248
1585
그러니 이런 두려움이 있을 거예요.
05:36
of making the wrong bet
or getting it wrong, somehow.
118
336833
3086
실수를 하는 건 아닐까,
어떻게 잘못되진 않을까.
05:39
Of course, in an ideal world,
119
339961
1752
물론 이상적인 세상에서는
05:41
we would spend a decade figuring out
all the pros and cons
120
341754
2753
장단점은 무엇인지,
최선을 찾는 데 10년도 쓰겠죠.
05:44
and what is best.
121
344507
1251
05:45
But we need to address
this problem now, right?
122
345758
4296
하지만 우리는 이 문제를
지금 당장 해결해야 하잖아요?
05:50
And honestly, there is no
magic bullet here.
123
350096
3003
솔직히, 여기에 완벽한 수는 없어요.
05:53
All these solutions can work,
I think they will work.
124
353141
2919
다 가능한 해법이고,
효과가 있을 거예요.
05:56
They all have their pros and cons.
125
356060
1752
각각 장단점이 있지만
일단은 시작해야 하는 거예요.
05:57
But we just need to get on with it.
126
357854
1710
05:59
LL: And you've chosen methanol
as your fuel of choice.
127
359564
2586
LL: 그중에서 메탄올을
연료로 선택하셨는데, 왜죠?
06:02
Why is that?
128
362192
1167
MBC: 메탄올로 한 이유는 간단해요,
효과가 있으니까요.
06:03
MBC: It's very simple --
it works, and it works now.
129
363401
3462
그리고 지금 가능하니까요.
06:06
(Laughter)
130
366905
1960
(웃음)
06:08
(Applause)
131
368865
2377
(박수)
06:11
LL: It works, it works now,
132
371284
2377
LL: 효과가 있고, 지금 가능하군요.
06:13
and these green fuels
are still more expensive,
133
373703
2586
이런 친환경 연료들은
여전히 더 비쌉니다.
06:16
because we've got to build up the volume.
134
376331
2002
생산량이 부족하기 때문이죠.
06:18
Talk to us a little bit
about the price issues.
135
378374
2294
가격 문제에 관해서 이야기해 주시죠.
06:20
MBC: It almost sounds too easy, right?
136
380710
1835
MBC: 너무 쉽게 들리지 않나요?
06:22
And it really isn't,
because one of the big challenges
137
382587
2628
사실은 그렇지 않은 게,
여러 가지 큰 문제 중 하나는
06:25
is, of course, that these fuels
are more expensive.
138
385256
2503
물론 이런 연료가 더 비싸다는 겁니다.
06:27
So if we take fuel
at the current oil price,
139
387759
2461
현재 유가 기준으로 연료값을 비교하자면
06:30
green methanol can easily be twice,
even three times the price.
140
390261
4213
그린 메탄올은 두 배는 쉽게 들고,
세 배까지도 들 수 있어요.
06:34
So that's of course quite a bit.
141
394515
2336
그러니 비용이 상당하죠.
06:36
And of course, somebody
needs to pay the bill.
142
396893
2294
당연히 누군가 내야 하는데
누가 그 비용을 내야 할까요?
06:39
Who needs to pick up that bill?
143
399229
1710
06:40
At the end of the day,
I guess it's all of us, as consumers,
144
400939
3003
결국엔 소비자인
우리 모두가 될 겁니다.
06:43
because it’s our consumption
that creates the emissions.
145
403983
3754
바로 우리의 소비에서
탄소 배출이 생기는 거니까요.
06:47
And the interesting thing
146
407779
1251
흥미로운 점은, 이 비용을
06:49
is, when you check it
through the value chain,
147
409030
2586
가치 사슬을 통해서 살펴 보면
상당히 희석된다는 거예요.
06:51
it really dilutes.
148
411658
1543
06:53
So if you double up the fuel price,
that sounds crazy, right?
149
413243
3336
연료비가 두 배로 뛴다면
기가 막히겠죠?
06:56
Well, that means the freight rate
goes up 10 to 15 percent.
150
416579
2961
그러면 운송 비용은
10~15퍼센트가 뛰는 겁니다.
06:59
And if you take a pair of shoes
or an item like that,
151
419582
2544
신발 한 켤레나 뭐 그런 것들로 하면
한 5센트쯤 되겠고요.
07:02
that's, like, five cents.
152
422168
2169
07:04
And there's actually
a quite interesting study
153
424379
2210
보스턴 컨설팅 그룹에서 한
꽤 눈여겨볼 만한 연구가 있는데요,
07:06
by the Boston Consulting Group
154
426631
1668
07:08
that shows that most consumer products
can be made with a net-zero footprint,
155
428299
3963
소비재 대부분은 탄소 발자국 없이
생산이 가능하다는 겁니다.
07:12
so no emissions in production,
156
432262
3795
탄소를 배출하지 않고 생산하는 데
들어가는 비용이
1~4퍼센트 사이라는 거죠.
07:16
at a cost of somewhere
between one and four percent.
157
436099
2502
07:18
So that's really
what we are talking about --
158
438601
2461
전부 그렇게 하면 어떻게 될까가
바로 우리가 이야기하는 거고요.
07:21
LL: So that doesn't sound too bad.
159
441104
2377
LL: 그다지 나쁘진 않은 것 같네요.
07:23
MBC: No, I think many of us
could afford that, right?
160
443523
3003
MBC: 나쁘지 않죠, 그 정도는
많은 사람들이 낼 수 있을 거예요.
07:26
I mean, it's one year's inflation,
it's really what it is.
161
446567
3337
1년 인상분이
정말 그 정도라는 겁니다.
07:29
But the problem is that,
162
449946
1209
그런데 여기서 문제는,
07:31
if all the cost gets stuck
at one place in the value chain,
163
451197
2795
가치 사슬의 한 곳에
모든 비용이 쌓인다면
상황이 진전되지 않겠죠?
07:34
then things don't move, right?
164
454033
1669
07:35
If you're a fuel producer,
165
455702
1585
만일 내가 연료 생산자고
내가 생산하는 제품이
07:37
and you're producing a product
166
457328
1460
07:38
that is two or three times
the price of your fossil competitor,
167
458788
3045
화석 연료를 생산하는 경쟁자보다
두세 배 비싸다면,
07:41
few would dare do that,
168
461874
1210
감히 그럴 사람도 거의 없을 것이고
아무도 투자를 받지 못할 겁니다.
07:43
and nobody would get
any financing for it, right?
169
463084
2502
07:45
So these fuel producers,
170
465628
1752
그러니 이런 연료 생산자들은
07:47
they look to the shipowners
to make long-term offtake agreements,
171
467422
3795
선주들과 장기 공급 계약을
체결하고 싶어 하며
07:51
and we do that.
172
471217
1794
우리가 그렇게 하고 있습니다
07:53
I mean, last year at Maersk,
we spent eight billion dollars on fuel,
173
473052
4380
작년에 머스크에서 지출한
연료비가 80억 달러인데
07:57
so doubling or tripling that,
174
477432
1459
거기서 두 배, 세 배가 된다면
상당히 무서운 결말이죠.
07:58
that’s a pretty scary outcome.
175
478933
3504
08:02
So we need to figure out
how we can then turn to our customers,
176
482478
3796
그래서 우리는 소비자들이
친환경 프리미엄을 지불하게끔 만들
08:06
and have them pay a green premium,
177
486316
2460
방법을 알아내야 합니다.
08:08
and they do.
178
488776
1627
그리고 그렇게 되고 있고요.
08:10
So I think that's really
what we need to do,
179
490403
3003
그게 우리가 진정으로 해야 할
일이라고 생각해요.
08:13
we need to get these partnerships
across the value chain
180
493406
2711
가치 사슬 전반에 걸쳐서
협력 관계를 구축해서
08:16
so that we stand together
and we just de-risk the thing.
181
496159
2627
함께 위험을 제거해 나가야 합니다.
08:18
Because when you de-risk, speed goes up.
182
498786
2294
위험을 제거하면 속도가 빨라지니까요.
지금까지 우리는 많은 개발자와 상의했고
08:21
And what we have done so far
is we have talked to a lot of developers,
183
501080
4171
08:25
we have signed up for the ship
that we just saw,
184
505251
2961
좀 전에 보신 선박에 쓸
연료 10년 치를 계약했습니다.
08:28
10 years worth of fuel for that one.
185
508212
2169
08:30
And for the other ones,
186
510381
1418
다른 선박에 대해서는
2030년까지 예상 소요량의
08:31
we have around 30 percent
on letters of intent
187
511799
2461
08:34
for our expected consumption by 2030.
188
514260
3003
약 30%에 해당하는
의향서를 보냈습니다.
08:37
So that's how we are trying to lean out
and lend our balance sheet.
189
517263
3253
저희는 이렇게 경비를 줄이고
재무 상태를 유지하고 있습니다.
08:40
LL: So you're giving confidence
to the value chain.
190
520558
2419
LL: 가치 사슬에
확신이 있으신 거네요.
08:42
MBC: We're basically taking out
commercial risk on these projects.
191
522977
3212
MBC: 우리 사업에서 상업적 위험을
줄여나가고 있는 거죠.
물론 그 후에는 고객과 협력해서
08:46
And then we, of course,
need to turn to our customers
192
526189
2502
08:48
to figure out how they can
either pass that onto us as consumers
193
528733
3795
고객이 그 상업적 위험을
그들의 소비자에게 전달할 방법이나
08:52
or somehow create value from that.
194
532528
3212
거기서 가치를 창출해 낼
방법을 알아내야 합니다.
08:55
That's really the challenge we have.
195
535740
2044
그게 진짜 문제이죠.
08:57
LL: Morten, thank you very much.
196
537784
1585
LL: 모튼 씨, 대단히 감사합니다,
굉장히 좋은 시간이었습니다.
08:59
Great to listen to you,
197
539369
1167
09:00
and we wish you well
with the rest of the journey.
198
540578
2419
앞으로의 계획에
좋은 결과가 있기를 바랍니다.
09:02
MBC: Thank you.
LL: Thank you very much.
199
542997
2252
MBC: 감사합니다.
LL: 대단히 감사합니다.
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.