The First-Ever Cargo Ship Powered By Green Fuel | Morten Bo Christiansen | TED

30,216 views ・ 2023-08-30

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Leah Herrgen Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:07
Lindsay Levin: Welcome, we're excited to have you here,
0
7963
2878
Lindsay Levin: Willkommen, wir freuen uns, dass Sie da sind.
00:10
and one of the things we're very keen to do with Countdown
1
10882
2795
Hier bei Countdown liegt es uns sehr am Herzen
00:13
is to follow up on stuff and find out how our promises fare.
2
13677
3837
zu überprüfen, ob Versprechen auch wirklich eingehalten werden.
00:17
And I know that Maersk, I believe it's correct to say
3
17514
3378
Wenn ich micht nicht irre, sind bei Maersk, ihrem Unternehmen,
00:20
that your greenhouse gas emissions, as a global business,
4
20934
3170
die Treibhausgasemissionen aus den weltweiten Operationen
00:24
are greater than that of Denmark, where you're based.
5
24145
2503
höher als die von Dänemark, wo Maersk ansässig ist.
00:26
So you're a big part of the challenge.
6
26690
2544
Sie sind also ein großer Teil der Herausforderung.
00:29
So tell us, how's it going?
7
29234
1918
Sagen SIe uns doch, wie läuft es denn?
00:31
Morten Bo Christiansen: Thanks for having us.
8
31194
2169
Morten Bo Christiansen: Vielen Dank.
00:33
And yeah, so we have this dream or vision
9
33363
3879
Bei Maersk haben wir den Traum, oder die Vision,
00:37
of decarbonizing our heavy-emitting business by 2040,
10
37284
4879
unser emissionsintensives Geschäft bis 2040 zu dekarbonisieren,
00:42
so over the next 17 years.
11
42205
2169
also innerhalb der nächsten 17 Jahre.
00:44
And I think some find that almost ridiculously ambitious. (Laughs)
12
44416
5172
Manche halten dieses Ziel für geradezu lächerlich ehrgeizig. (Lacht)
00:49
We find it quite exciting.
13
49629
1418
Aber wir finden es aufregend.
00:51
And what is even more exciting is that we're actually starting to do it,
14
51047
5005
Und sogar noch aufregender ist, dass wir jetzt schon damit anfangen,
00:56
we're actually part of making the dream come true
15
56052
2378
dass wir den Traum bereits zur Realität machen,
00:58
and implementing solutions in our business.
16
58430
2836
und in unserem Unternehmen geeignete Lösungen umsetzen.
01:01
And let me just share some facts with you.
17
61308
2210
Ich möchte Ihnen einige Fakten nennen.
01:03
So over the last two years,
18
63518
2294
Innerhalb der letzten 2 Jahre
01:05
we have ordered 25 container ships that can sail on green methanol,
19
65854
4546
haben wir 25 Containerschiffe bestellt, die mit grünem Methanol betrieben werden,
01:10
which is our choice of green fuel.
20
70442
2586
dem grünen Treibstoff unserer Wahl.
01:13
It's a fuel that can be made from either renewable electricity
21
73069
3045
Methanol lässt sich aus erneuerbarem Strom oder aus nachhaltiger Biomasse herstellen.
01:16
or sustainable biomass.
22
76156
1710
01:17
19 of those are being produced as we speak.
23
77908
3712
Von diesen Schiffen werden zurzeit 19 gebaut.
01:21
The first one, we took delivery of three days ago,
24
81661
3295
Das erste haben wir vor 3 Tagen in Empfang genommen,
01:24
so it's happening.
25
84998
2127
es ist also nicht bloß ein Traum.
01:27
We also just announced the first retrofit of an existing oil vessel
26
87167
4713
Wir haben zudem gerade die erste Umrüstung eines vorhandenen Öltankers angekündigt,
01:31
that can, in the future, also burn green methanol
27
91922
3294
der dann in Zukunft auch mit grünem Methanol laufen kann,
01:35
so we can learn how to do that.
28
95258
2503
sodass wir lernen können, wie das funktioniert.
01:37
On the land side,
29
97802
1168
An Land bauen wir grüne Lagerhallen und elektrifizieren unsere Terminals.
01:38
we are building green warehouses, we are electrifying our terminals.
30
98970
3295
01:42
We have 425 heavy-duty electric trucks coming into our US market,
31
102265
5798
Wir haben 425 elektrische Schwerlaster für unsere Operationen in den USA,
01:48
58 already deployed,
32
108104
1919
58 davon sind schon im Einsatz,
01:50
some of which actually just across Lake Michigan, in Chicago.
33
110065
4754
einige davon auf der anderen Seite von Lake Michigan, in Chicago.
01:54
We have 25 coming into Germany.
34
114819
1544
Für Deutschland haben wir 25.
01:56
So, you know, lots and lots of things happening
35
116363
2210
Es passiert also im Moment sehr viel,
01:58
to actually make that a dream come true that Jim spoke about two years ago.
36
118573
4004
um diesen Traum auch wirklich zur Realität werden zu lassen.
02:02
LL: So, progress. This is progress?
37
122619
2544
LL: Es gibt also Fortschritt?
02:05
MBC: Yeah, and it better be.
38
125163
1919
MBC: Ja, und den brauchen wir auch.
02:07
Global logistics account for 11 percent of all emissions,
39
127082
3920
Die weltweite Logistik verursacht 11 % aller Emissionen,
02:11
so all the trucks and ships and planes and warehouses and ports.
40
131044
3253
also alle Laster, Schiffe, Flugzeuge, Lager und Häfen.
02:14
So we have work to do.
41
134297
3128
Es gibt also einiges zu tun.
02:17
LL: So tell us about this first new ship.
42
137425
2670
LL: Erzählen Sie uns doch von dem ersten neuen Schiff.
02:20
MBC: I can do better than telling, I can actually show you.
43
140136
3754
MBC: Ich kann nicht nur davon erzählen, ich kann es Ihnen sogar zeigen.
02:23
I think we have a video of it.
44
143932
2377
Ich glaube, wir haben ein Video davon.
02:26
There it is.
45
146685
1126
Na bitte. Das ist kein Computerbild, sondern ein echtes Schiff aus Stahl.
02:27
So this is not a rendering, this is real steel.
46
147852
3671
02:31
And we took delivery of this ship Sunday,
47
151523
2961
Wir haben dieses Schiff am Sonntag entgegengenommen,
02:34
and next Sunday,
48
154526
1168
und nächsten Sonntag wird es in Ulsan in Südkorea zum ersten Mal
02:35
it's going to do the first bunkering of green methanol
49
155694
2669
02:38
in Ulsan, in South Korea.
50
158363
2044
mit grünem Methanol betankt.
02:40
Then, she's going to head out with our well-trained Maersk crew
51
160448
4797
Danach wird unsere gut ausgebildete Maersk-Mannschaft
02:45
to set out for Shanghai, to pick up cargo.
52
165245
2586
mit ihm Shanghai ansteuern, um dort Fracht aufzunehmen.
02:47
She's going to stop over in Singapore,
53
167872
2128
Sie wird in Singapur, Port Said und Rotterdam anlegen,
02:50
in Port Said,
54
170041
1168
02:51
and in Rotterdam, to pick up more green methanol,
55
171209
3045
um mehr grünes Methanol zu tanken,
02:54
because she has to make it halfway around the world
56
174254
3211
denn sie muss ja um die halbe Welt fahren,
02:57
to arrive in Copenhagen on September 13th for name-giving.
57
177465
2878
und wird am 13. September zur Taufe in Kopenhagen eintreffen.
03:00
And then, she will be deployed in the Baltic Sea for operation.
58
180343
3045
Danach wird sie auf der Ostsee zum Einsatz kommen.
03:03
LL: I can see we've got a beautiful map of that route.
59
183388
2878
LL: Wie ich sehe, haben wir hier eine Karte der ganzen Reise.
03:06
MBC: Yeah, and if I can --
60
186307
3003
MBC: Ja genau.
03:09
This is just one ship, right?
61
189352
2127
Und das ist nur ein einziges Schiff.
03:11
And, for those who know container ships,
62
191521
2085
Wer sich mit Containerschiffen auskennt, wird wissen, dass es eher ein kleines ist.
03:13
this is actually a rather small one.
63
193606
2086
03:15
But that's really not the point here.
64
195734
1876
Aber darum geht es gar nicht.
03:17
I think the point is that this thing is real, right?
65
197610
2503
Es geht darum, dass es dieses Schiff wirklich gibt.
03:20
It's happening.
66
200155
1209
Es ist Wirklichkeit.
03:21
And not least, it is the first of many.
67
201364
3337
Und es ist nur das erste von vielen.
03:24
We hear a lot of talk about exponential change,
68
204701
2210
Es wird viel über exponentiellen Wandel gesprochen, und wie nötig er ist.
03:26
and how we need that.
69
206953
1335
03:28
And I'll give you some exponential data points.
70
208288
2461
Hier ein paar exponentielle Datenpunkte:
03:30
So three years ago, there were none of these ships on order,
71
210790
2836
Vor 3 Jahren war keines dieser Schiffe im Bau, nicht ein einziges.
03:33
not a single one.
72
213626
1669
03:35
Two years ago, there was one.
73
215712
1752
Vor 2 Jahren gab es eins.
03:37
That one -- oh, sorry, this one. (Laughs)
74
217839
2753
Das da – ach nein, dieses. (Lacht)
03:40
One year ago, there was 23;
75
220633
2044
Vor einem Jahr gab es 23, davon gehörten 19 uns.
03:42
19 of those were ours.
76
222677
2211
03:44
Today, we have 120 of these ships on order.
77
224929
3754
Inzwischen haben wir 120 dieser Schiffe bestellt.
03:48
There are now five major container carriers
78
228683
2252
5 große Containerschiffunternehmen
03:50
who have started ordering these ships,
79
230977
1835
haben mit der Bestellung begonnen,
03:52
and a couple of feeder providers as well.
80
232854
1919
ebenso wie einige Zubringerunternehmen.
03:54
So that's exponential change,
81
234773
1418
Eine exponentielle Veränderung,
03:56
but I think that's exactly what we need to shift this industry.
82
236191
3545
aber eben das brauchen wir, damit die Branche sich tatsächlich ändert.
03:59
LL: Yeah.
83
239736
1168
LL: Genau.
04:00
(Applause)
84
240945
2920
(Applaus)
04:03
LL: And there’s kind of a chicken-and-egg problem.
85
243865
2419
LL: Es gibt allerdings ein Henne-und-Ei-Problem.
04:06
You need the fuel, the ship, the ship design.
86
246284
2211
Man braucht Treibstoff, das Schiff, das Design.
04:08
Are you breaking away from this?
87
248536
2545
Konnten Sie das lösen?
04:11
Where do you start -- chicken and egg?
88
251081
2544
Wo fangen Sie an -- Henne oder Ei?
04:13
MBC: Yeah, I think the chicken has met the egg,
89
253666
2253
MBC: Ich denke, die Henne hat das Ei getroffen,
04:15
or whether it's the egg that met the chicken? (Laughs)
90
255960
2586
oder vielleicht das Ei die Henne? (Lacht)
04:18
I mean, this is a supply challenge, right?
91
258546
4171
Was ich damit meine: Es ist eine Frage des Angebots.
04:22
We need to scale production of green methanol, because it’s important.
92
262717
3670
Es ist wichtig, die Produktion von grünem Methanol hochzufahren.
04:26
It needs to be green methanol,
93
266429
1502
Es muss grünes Methanol sein,
04:27
not the conventional methanol made from fossil fuels.
94
267972
2753
kein konventionelles Methanol aus fossilen Brennstoffen.
04:30
And that really is a challenge.
95
270725
2127
Das ist eine echte Herausforderung.
04:32
Just to put that, a bit, into perspective --
96
272852
3379
Um das mal ein bisschen in einen Zusammenhang zu stellen:
04:36
we have 740 ships at Maersk.
97
276231
2669
Maersk hat 740 Schiffe.
04:38
If all of those were to sail on so-called e-methanol,
98
278900
2836
Wenn alle davon mit E-Methanol betrieben werden sollten,
04:41
so methanol made from renewable electricity,
99
281778
2753
also Methanol aus erneuerbarem Strom,
04:44
we would need somewhere between five and six percent
100
284531
2460
würde das 5–6 % des heute weltweit erzeugten Wind- und Solarstroms erfordern.
04:46
of all wind and solar produced today in the entire world.
101
286991
3129
04:50
LL: Just for your business? MBC: Yes.
102
290161
2711
LL: Nur für Ihr Unternehmen? MBC: Ja.
04:52
MBC: So I think that the magnitude of this is almost mind-blowing.
103
292914
5255
MBC: Die Dimensionen sind überwältigend.
04:58
But I think that's just all the more reason to get started.
104
298169
3128
Aber ich denke, das ist nur ein Grund mehr anzufangen.
05:01
LL: So that scale, that magnitude, very daunting --
105
301923
3795
LL: Die Dimensionen sind so gewaltig –
05:05
is that holding people back, different players in the industry?
106
305760
3921
denken Sie, das verschreckt die Akteure in der Branche und hält sie zurück?
05:09
It's just too much?
107
309681
1543
Ist es einfach zu viel?
05:11
MBC: I think there's, of course, the enormity of the challenge,
108
311266
3879
MBC: Es ist natürlich in der Tat eine enorme Herausforderung,
05:15
I think that goes for any part of decarbonization, right?
109
315145
3003
aber das ist bei der Dekarbonisierung doch eigentlich immer so.
05:18
But I think, for shipping, particularly,
110
318189
1961
Aber gerade im Schiffsverkehr
05:20
there’s a lot of uncertainty around
111
320191
1794
gibt es viel Ungewissheit darüber,
05:21
what’s the winning technology, right?
112
321985
2169
welche Technologie sich durchsetzen wird.
05:24
Because there's this green methanol, that's one solution.
113
324195
3253
Grünes Methanol ist nur eine mögliche Lösung.
05:27
You have green ammonia, you have green methane,
114
327490
3629
Es gibt grünes Ammoniak, grünes Methan,
05:31
you have liquified hydrogen,
115
331161
1876
flüssigen Wasserstoff,
05:33
electrification, even nuclear.
116
333079
2169
Elektrifizierung, selbst Kernenergie.
05:35
So there's this fear, I think,
117
335248
1585
Es gibt also diese Sorge,
05:36
of making the wrong bet or getting it wrong, somehow.
118
336833
3086
einen Fehler zu machen und auf die falsche Technologie zu setzen.
05:39
Of course, in an ideal world,
119
339961
1752
In einer idealen Welt
05:41
we would spend a decade figuring out all the pros and cons
120
341754
2753
hätten wir ein Jahrzehnt, um Für und Wider zu erwägen
05:44
and what is best.
121
344507
1251
und die beste zu finden.
05:45
But we need to address this problem now, right?
122
345758
4296
Aber wir müssen das Problem hier und heute angehen.
05:50
And honestly, there is no magic bullet here.
123
350096
3003
Keine der potenziellen Lösungen ist eine Wunderwaffe.
05:53
All these solutions can work, I think they will work.
124
353141
2919
Sie können alle funktionieren, und werden das auch tun.
05:56
They all have their pros and cons.
125
356060
1752
Sie haben alle ihr Für und Wider.
05:57
But we just need to get on with it.
126
357854
1710
Wir müssen einfach vorankommen.
05:59
LL: And you've chosen methanol as your fuel of choice.
127
359564
2586
LL: Methanol ist also der Treibstoff ihrer Wahl.
06:02
Why is that?
128
362192
1167
Warum?
06:03
MBC: It's very simple -- it works, and it works now.
129
363401
3462
MBC: Ganz einfach – es funktioniert, und zwar jetzt.
06:06
(Laughter)
130
366905
1960
(Lachen)
06:08
(Applause)
131
368865
2377
(Applaus)
06:11
LL: It works, it works now,
132
371284
2377
LL: Es funktioniert, es funktioniert jetzt,
06:13
and these green fuels are still more expensive,
133
373703
2586
aber diese grünen Treibstoffe sind immer noch teurer,
06:16
because we've got to build up the volume.
134
376331
2002
weil wir noch nicht das Volumen haben.
06:18
Talk to us a little bit about the price issues.
135
378374
2294
Können Sie uns etwas zur Bepreisung sagen?
06:20
MBC: It almost sounds too easy, right?
136
380710
1835
MBC: Ich weiß, es klingt sehr einfach.
06:22
And it really isn't, because one of the big challenges
137
382587
2628
Aber das ist es nicht, und es ist ein großes Problem,
06:25
is, of course, that these fuels are more expensive.
138
385256
2503
dass diese Treibstoffe teurer sind.
06:27
So if we take fuel at the current oil price,
139
387759
2461
Wenn wir Treibstoff zum jetzigen Ölpreis kaufen,
06:30
green methanol can easily be twice, even three times the price.
140
390261
4213
dann kann grünes Methanol leicht zwei- bis dreimal so viel kosten.
06:34
So that's of course quite a bit.
141
394515
2336
Das ist natürlich ein großer Unterschied.
06:36
And of course, somebody needs to pay the bill.
142
396893
2294
Und jemand muss dafür aufkommen.
06:39
Who needs to pick up that bill?
143
399229
1710
Wer soll das also sein?
06:40
At the end of the day, I guess it's all of us, as consumers,
144
400939
3003
Letztendlich sind das wohl wir als die Verbraucher,
06:43
because it’s our consumption that creates the emissions.
145
403983
3754
denn es ist ja unser Konsum, der die Emissionen produziert.
06:47
And the interesting thing
146
407779
1251
Aber das Interessante ist,
06:49
is, when you check it through the value chain,
147
409030
2586
dass der Effekt der Preiserhöhung entlang der Wertkette immer geringer wird.
06:51
it really dilutes.
148
411658
1543
06:53
So if you double up the fuel price, that sounds crazy, right?
149
413243
3336
Eine Verdopplung des Treibstoffpreises hört sich zunächst verrückt an.
06:56
Well, that means the freight rate goes up 10 to 15 percent.
150
416579
2961
Die Transportkosten steigen aber nur um 10 bis 15 %.
06:59
And if you take a pair of shoes or an item like that,
151
419582
2544
Und bei einem Paar Schuhe oder einem ähnlichen Artikel
07:02
that's, like, five cents.
152
422168
2169
sind das letztendlich nur etwa 5 Cents.
07:04
And there's actually a quite interesting study
153
424379
2210
Es gibt eine interessante Studie
07:06
by the Boston Consulting Group
154
426631
1668
von der Boston Consulting Group,
07:08
that shows that most consumer products can be made with a net-zero footprint,
155
428299
3963
die zeigt, dass die meisten Konsumgüter mit einem Netto-Null-Fußabdruck
07:12
so no emissions in production,
156
432262
3795
hergestellt werden können, also ohne Emissionen in der Produktion,
07:16
at a cost of somewhere between one and four percent.
157
436099
2502
mit nur 1–4 % höheren Kosten.
07:18
So that's really what we are talking about --
158
438601
2461
Das ist es also, worum es wirklich geht.
07:21
LL: So that doesn't sound too bad.
159
441104
2377
LL: Und das hört sich gar nicht so schlimm an.
07:23
MBC: No, I think many of us could afford that, right?
160
443523
3003
MBC: Nein, ich denke, viele von uns könnten sich das leisten.
07:26
I mean, it's one year's inflation, it's really what it is.
161
446567
3337
Das entspricht etwa der Inflation innerhalb eines Jahres.
07:29
But the problem is that,
162
449946
1209
Aber wenn alle Kosten an einer Stelle in der Wertkette hängenbleiben,
07:31
if all the cost gets stuck at one place in the value chain,
163
451197
2795
07:34
then things don't move, right?
164
454033
1669
dann geht es nicht voran.
07:35
If you're a fuel producer,
165
455702
1585
Wenn Sie als Treibstoffproduzent ein Produkt herstellen wollen,
07:37
and you're producing a product
166
457328
1460
07:38
that is two or three times the price of your fossil competitor,
167
458788
3045
das zwei- bis dreimal so teuer ist wie fossile Energieträger –
07:41
few would dare do that,
168
461874
1210
die wenigsten würden das wagen, und niemand würde es finanzieren.
07:43
and nobody would get any financing for it, right?
169
463084
2502
07:45
So these fuel producers,
170
465628
1752
Diese Treibstoffproduzenten
07:47
they look to the shipowners to make long-term offtake agreements,
171
467422
3795
möchten von den Schiffseignern also langfristige Abnahmevereinbarungen,
07:51
and we do that.
172
471217
1794
und wir geben sie ihnen.
07:53
I mean, last year at Maersk, we spent eight billion dollars on fuel,
173
473052
4380
Letztes Jahr hat Maersk Treibstoff für 8 Milliarden Dollar gekauft,
07:57
so doubling or tripling that,
174
477432
1459
wenn der Treibstoff nun zwei- bis dreimal teurer wird, ist das recht beängstigend.
07:58
that’s a pretty scary outcome.
175
478933
3504
08:02
So we need to figure out how we can then turn to our customers,
176
482478
3796
Wir müssen also herausfinden, wie wir uns an unsere Kunden wenden können,
08:06
and have them pay a green premium,
177
486316
2460
damit diese einen grünen Zuschlag zahlen,
08:08
and they do.
178
488776
1627
und sie das dann auch tun.
08:10
So I think that's really what we need to do,
179
490403
3003
Wir müssen diese Partnerschaften auf die ganze Wertkette ausdehnen,
08:13
we need to get these partnerships across the value chain
180
493406
2711
08:16
so that we stand together and we just de-risk the thing.
181
496159
2627
und gemeinsam das Risiko abbauen.
08:18
Because when you de-risk, speed goes up.
182
498786
2294
Denn wenn das Risiko sinkt, geht alles schneller.
08:21
And what we have done so far is we have talked to a lot of developers,
183
501080
4171
Entsprechend haben wir bisher mit vielen Entwicklern gesprochen,
08:25
we have signed up for the ship that we just saw,
184
505251
2961
und für das Schiff, das wir grade gesehen haben,
08:28
10 years worth of fuel for that one.
185
508212
2169
haben wir für 10 Jahre Treibstoff gekauft.
08:30
And for the other ones,
186
510381
1418
Für die anderen Schiffe
08:31
we have around 30 percent on letters of intent
187
511799
2461
sind etwa 30 % unseres erwarteten Verbrauchs
08:34
for our expected consumption by 2030.
188
514260
3003
bis 2030 durch Vorverträge abgedeckt.
08:37
So that's how we are trying to lean out and lend our balance sheet.
189
517263
3253
So versuchen wir, unsere Bilanz in die Waagschale zu werfen.
08:40
LL: So you're giving confidence to the value chain.
190
520558
2419
LL: Sie geben also der Wertkette Vertrauen.
08:42
MBC: We're basically taking out commercial risk on these projects.
191
522977
3212
MBC: Wir beseitigen für solche Projekte das geschäftliche Risiko.
08:46
And then we, of course, need to turn to our customers
192
526189
2502
Dann müssen wir uns an unsere Kunden wenden,
08:48
to figure out how they can either pass that onto us as consumers
193
528733
3795
um herauszufinden, wie sie es an uns als Verbraucher weiterreichen
08:52
or somehow create value from that.
194
532528
3212
oder irgendwie daraus Wert schöpfen können.
08:55
That's really the challenge we have.
195
535740
2044
Das ist die wirkliche Herausforderung.
08:57
LL: Morten, thank you very much.
196
537784
1585
LL: Morten, vielen Dank für das Gespräch,
08:59
Great to listen to you,
197
539369
1167
09:00
and we wish you well with the rest of the journey.
198
540578
2419
und alles Gute für den Rest des Wegs.
09:02
MBC: Thank you. LL: Thank you very much.
199
542997
2252
MBC: Danke. LL: Vielen Dank.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7