The First-Ever Cargo Ship Powered By Green Fuel | Morten Bo Christiansen | TED

30,657 views ・ 2023-08-30

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Rafa Alba Revisor: Sebastian Betti
00:07
Lindsay Levin: Welcome, we're excited to have you here,
0
7963
2878
Lindsay Levin: Bienvenido, es un placer tenerte aquí
00:10
and one of the things we're very keen to do with Countdown
1
10882
2795
y algo que nos apetece hacer con Countdown
00:13
is to follow up on stuff and find out how our promises fare.
2
13677
3837
es ponernos al día y ver qué tal están yendo las promesas.
00:17
And I know that Maersk, I believe it's correct to say
3
17514
3378
Sé que Maersk, creo que es correcto decir,
00:20
that your greenhouse gas emissions, as a global business,
4
20934
3170
emite más gases de efecto invernadero como negocio global
00:24
are greater than that of Denmark, where you're based.
5
24145
2503
que Dinamarca, donde está vuestra sede.
00:26
So you're a big part of the challenge.
6
26690
2544
Sois una parte importante del reto.
00:29
So tell us, how's it going?
7
29234
1918
Cuéntanos, ¿qué tal está yendo?
00:31
Morten Bo Christiansen: Thanks for having us.
8
31194
2169
Morten Bo Christiansen: Gracias por la invitación.
00:33
And yeah, so we have this dream or vision
9
33363
3879
Sí, tenemos el sueño o la visión
00:37
of decarbonizing our heavy-emitting business by 2040,
10
37284
4879
de descarbonizar nuestro negocio y sus emisiones para 2040,
00:42
so over the next 17 years.
11
42205
2169
así que en los próximos 17 años.
00:44
And I think some find that almost ridiculously ambitious. (Laughs)
12
44416
5172
Creo que a algunos les parece ridículamente ambicioso. (Risas)
00:49
We find it quite exciting.
13
49629
1418
Es algo muy emocionante
00:51
And what is even more exciting is that we're actually starting to do it,
14
51047
5005
y es más emocionante que ya hemos empezado a hacerlo.
00:56
we're actually part of making the dream come true
15
56052
2378
Somos parte de un sueño que puede hacerse realidad
00:58
and implementing solutions in our business.
16
58430
2836
e implementar las soluciones a nuestro negocio.
01:01
And let me just share some facts with you.
17
61308
2210
Déjame que comparta algunos datos contigo.
01:03
So over the last two years,
18
63518
2294
En los dos últimos años,
01:05
we have ordered 25 container ships that can sail on green methanol,
19
65854
4546
hemos encargado 25 portacontenedores que pueden navegar con metanol verde,
01:10
which is our choice of green fuel.
20
70442
2586
que es nuestra elección de energía verde.
01:13
It's a fuel that can be made from either renewable electricity
21
73069
3045
Es un combustible que proviene de una electricidad renovable
01:16
or sustainable biomass.
22
76156
1710
o de una biomasa sostenible.
01:17
19 of those are being produced as we speak.
23
77908
3712
19 de ellos ya están en producción mientras hablamos.
01:21
The first one, we took delivery of three days ago,
24
81661
3295
El primero lo recibimos hace tres días,
01:24
so it's happening.
25
84998
2127
así que es algo muy real.
01:27
We also just announced the first retrofit of an existing oil vessel
26
87167
4713
También anunciamos la primera readaptación de un buque petrolero
01:31
that can, in the future, also burn green methanol
27
91922
3294
que en el futuro podrá alimentarse de metanol verde
01:35
so we can learn how to do that.
28
95258
2503
para así aprender a hacer eso.
01:37
On the land side,
29
97802
1168
Ya en tierra,
01:38
we are building green warehouses, we are electrifying our terminals.
30
98970
3295
estamos construyendo almacenes verdes, electrificando las terminales.
01:42
We have 425 heavy-duty electric trucks coming into our US market,
31
102265
5798
Tenemos 425 camiones pesados de camino a nuestro mercado en EE. UU.,
01:48
58 already deployed,
32
108104
1919
58 ya están en uso,
01:50
some of which actually just across Lake Michigan, in Chicago.
33
110065
4754
algunos aquí al lado en el lago Michigan, en Chicago.
01:54
We have 25 coming into Germany.
34
114819
1544
Tenemos 25 de camino a Alemania.
01:56
So, you know, lots and lots of things happening
35
116363
2210
Así que están pasando muchas cosas
01:58
to actually make that a dream come true that Jim spoke about two years ago.
36
118573
4004
para hacer que el sueño del que habló Jim hace dos años se cumpla.
02:02
LL: So, progress. This is progress?
37
122619
2544
LL: Así que progreso. ¿Hay progreso?
02:05
MBC: Yeah, and it better be.
38
125163
1919
MBC: Sí, y más nos vale.
02:07
Global logistics account for 11 percent of all emissions,
39
127082
3920
La logística global es responsable del 11 % de todas las emisiones,
02:11
so all the trucks and ships and planes and warehouses and ports.
40
131044
3253
que son todos los camiones y barcos y aviones y almacenes y puertos.
02:14
So we have work to do.
41
134297
3128
Así que nos queda trabajo.
02:17
LL: So tell us about this first new ship.
42
137425
2670
LL: Háblanos de este nuevo barco.
02:20
MBC: I can do better than telling, I can actually show you.
43
140136
3754
MBC: Puedo hacer algo mejor, te lo puedo enseñar.
02:23
I think we have a video of it.
44
143932
2377
Creo que tenemos un vídeo.
02:26
There it is.
45
146685
1126
Ahí está.
02:27
So this is not a rendering, this is real steel.
46
147852
3671
Esto no es una simulación, es auténtico acero.
02:31
And we took delivery of this ship Sunday,
47
151523
2961
Nos entregaron el barco el domingo,
02:34
and next Sunday,
48
154526
1168
y el próximo domingo
02:35
it's going to do the first bunkering of green methanol
49
155694
2669
va a hacer la primera carga de metanol verde en Ulsan, Corea del Sur.
02:38
in Ulsan, in South Korea.
50
158363
2044
02:40
Then, she's going to head out with our well-trained Maersk crew
51
160448
4797
Luego partirá con nuestra tripulación cualificada
02:45
to set out for Shanghai, to pick up cargo.
52
165245
2586
hacia Shanghái para recoger mercancía.
02:47
She's going to stop over in Singapore,
53
167872
2128
Hará una parada en Singapur,
02:50
in Port Said,
54
170041
1168
en Puerto Saíd y en Róterdam
02:51
and in Rotterdam, to pick up more green methanol,
55
171209
3045
para cargar más metanol verde,
02:54
because she has to make it halfway around the world
56
174254
3211
porque tiene que dar la vuelta a medio mundo
02:57
to arrive in Copenhagen on September 13th for name-giving.
57
177465
2878
para llegar a Copenhague el 13 de septiembre para su bautizo.
03:00
And then, she will be deployed in the Baltic Sea for operation.
58
180343
3045
Después desplegará sus operaciones en el mar Báltico.
03:03
LL: I can see we've got a beautiful map of that route.
59
183388
2878
LL: Veo que tenemos un precioso mapa de la ruta, así que...
03:06
MBC: Yeah, and if I can --
60
186307
3003
MBC: Sí, y si puedo...
03:09
This is just one ship, right?
61
189352
2127
Esto solo es un barco, ¿verdad?
03:11
And, for those who know container ships,
62
191521
2085
Para los que conocéis los buques cargueros,
03:13
this is actually a rather small one.
63
193606
2086
en realidad es bastante pequeño.
03:15
But that's really not the point here.
64
195734
1876
Pero ese no es el asunto.
03:17
I think the point is that this thing is real, right?
65
197610
2503
El asunto es que esto es real, ¿verdad?
03:20
It's happening.
66
200155
1209
Está pasando.
03:21
And not least, it is the first of many.
67
201364
3337
Y no solo eso, es el primero de muchos.
03:24
We hear a lot of talk about exponential change,
68
204701
2210
Oímos hablar de un cambio exponencial
03:26
and how we need that.
69
206953
1335
y de cómo lo necesitamos.
03:28
And I'll give you some exponential data points.
70
208288
2461
Te daré algunos datos sobre ese cambio.
03:30
So three years ago, there were none of these ships on order,
71
210790
2836
Hace tres años, no existían estos barcos,
03:33
not a single one.
72
213626
1669
ni siquiera uno.
03:35
Two years ago, there was one.
73
215712
1752
Hace dos años, había uno.
03:37
That one -- oh, sorry, this one. (Laughs)
74
217839
2753
Ese... oh, perdón, este. (Risas)
03:40
One year ago, there was 23;
75
220633
2044
Hace un año, había 23,
03:42
19 of those were ours.
76
222677
2211
19 de ellos eran nuestros.
03:44
Today, we have 120 of these ships on order.
77
224929
3754
Hoy, ya tenemos pedidos 120 barcos de este tipo.
03:48
There are now five major container carriers
78
228683
2252
Ahora hay cinco grandes navieras
03:50
who have started ordering these ships,
79
230977
1835
que han comenzado a pedir estos barcos
03:52
and a couple of feeder providers as well.
80
232854
1919
y buques alimentadores también.
03:54
So that's exponential change,
81
234773
1418
Eso es un cambio exponencial,
03:56
but I think that's exactly what we need to shift this industry.
82
236191
3545
pero creo que es justo lo que necesita esta industria.
03:59
LL: Yeah.
83
239736
1168
LL: Sí, de acuerdo.
04:00
(Applause)
84
240945
2920
(Aplausos)
04:03
LL: And there’s kind of a chicken-and-egg problem.
85
243865
2419
LL: Y el problema del huevo o la gallina, ¿no?
04:06
You need the fuel, the ship, the ship design.
86
246284
2211
Necesitas el combustible, el barco y el diseño.
04:08
Are you breaking away from this?
87
248536
2545
¿Vais a desvincularos de todo este “va antes el huevo o la gallina”?
04:11
Where do you start -- chicken and egg?
88
251081
2544
MBC: Creo que la gallina ha ido antes que el huevo.
04:13
MBC: Yeah, I think the chicken has met the egg,
89
253666
2253
04:15
or whether it's the egg that met the chicken? (Laughs)
90
255960
2586
¿O quizás el huevo ha ido antes que la gallina? (Risas)
04:18
I mean, this is a supply challenge, right?
91
258546
4171
Quiero decir, se trata de un reto para la oferta, ¿verdad?
04:22
We need to scale production of green methanol, because it’s important.
92
262717
3670
Tenemos que escalar la producción de metanol verde porque es importante.
04:26
It needs to be green methanol,
93
266429
1502
Y tiene que ser metanol verde,
04:27
not the conventional methanol made from fossil fuels.
94
267972
2753
no el metanol convencional hecho de combustibles fósiles.
04:30
And that really is a challenge.
95
270725
2127
Y eso es un verdadero reto.
04:32
Just to put that, a bit, into perspective --
96
272852
3379
Para ponerlo un poco en perspectiva,
04:36
we have 740 ships at Maersk.
97
276231
2669
tenemos 740 barcos en Maersk.
04:38
If all of those were to sail on so-called e-methanol,
98
278900
2836
Si todos navegaran con lo que se llama e-metanol,
04:41
so methanol made from renewable electricity,
99
281778
2753
que es metanol hecho de electricidad renovable,
04:44
we would need somewhere between five and six percent
100
284531
2460
necesitaríamos entre un cinco y seis por ciento
04:46
of all wind and solar produced today in the entire world.
101
286991
3129
de toda la eólica y solar que se producen hoy en todo el mundo.
04:50
LL: Just for your business? MBC: Yes.
102
290161
2711
LL: ¿Solo para vuestro negocio? MBC: Sí.
04:52
MBC: So I think that the magnitude of this is almost mind-blowing.
103
292914
5255
MBC: Así que la magnitud de todo esto es un poco apabullante.
04:58
But I think that's just all the more reason to get started.
104
298169
3128
Pero creo que justo por eso debemos empezar cuanto antes.
05:01
LL: So that scale, that magnitude, very daunting --
105
301923
3795
LL: Esa escala, esa magnitud, es abrumadora...
05:05
is that holding people back, different players in the industry?
106
305760
3921
¿Echa eso atrás a la gente, a los distintos actores en la industria?
05:09
It's just too much?
107
309681
1543
¿Es demasiado?
05:11
MBC: I think there's, of course, the enormity of the challenge,
108
311266
3879
MBC: Creo que está, por supuesto, la gran dimensión del reto,
05:15
I think that goes for any part of decarbonization, right?
109
315145
3003
pero es igual en cualquier parte de la descarbonización.
05:18
But I think, for shipping, particularly,
110
318189
1961
En el transporte marítimo, en especial,
05:20
there’s a lot of uncertainty around
111
320191
1794
creo que hay mucha incertidumbre
05:21
what’s the winning technology, right?
112
321985
2169
sobre cuál será la tecnología ganadora, ¿no?
05:24
Because there's this green methanol, that's one solution.
113
324195
3253
Porque está el metanol verde, esa es una solución.
05:27
You have green ammonia, you have green methane,
114
327490
3629
Luego tienes amoníaco verde, tienes metano verde,
tienes hidrógeno licuado,
05:31
you have liquified hydrogen,
115
331161
1876
05:33
electrification, even nuclear.
116
333079
2169
electrificación, incluso nuclear.
05:35
So there's this fear, I think,
117
335248
1585
Así que hay miedo, creo,
05:36
of making the wrong bet or getting it wrong, somehow.
118
336833
3086
de equivocarse con la apuesta o de cometer un error.
05:39
Of course, in an ideal world,
119
339961
1752
Claro que, en un mundo ideal,
05:41
we would spend a decade figuring out all the pros and cons
120
341754
2753
dedicaríamos una década a descifrar los pros y los contras
05:44
and what is best.
121
344507
1251
y ver lo que es mejor.
05:45
But we need to address this problem now, right?
122
345758
4296
Pero tenemos que afrontar el problema ahora, ¿verdad?
05:50
And honestly, there is no magic bullet here.
123
350096
3003
Y sinceramente, no hay ninguna pócima mágica.
05:53
All these solutions can work, I think they will work.
124
353141
2919
Todas las soluciones pueden funcionar y creo que funcionarán.
05:56
They all have their pros and cons.
125
356060
1752
Todas tienen sus pros y sus contras.
05:57
But we just need to get on with it.
126
357854
1710
Pero tenemos que ponernos con ello.
05:59
LL: And you've chosen methanol as your fuel of choice.
127
359564
2586
LL: Y habéis elegido el metanol como combustible.
06:02
Why is that?
128
362192
1167
¿Cuál es el motivo?
06:03
MBC: It's very simple -- it works, and it works now.
129
363401
3462
MBC: Es muy sencillo... funciona y funciona ahora.
06:06
(Laughter)
130
366905
1960
(Risas)
06:08
(Applause)
131
368865
2377
(Aplausos)
06:11
LL: It works, it works now,
132
371284
2377
LL: Funciona, funciona ahora
06:13
and these green fuels are still more expensive,
133
373703
2586
y estos combustibles verdes son aún más caros
06:16
because we've got to build up the volume.
134
376331
2002
porque hay que lograr un mayor volumen.
06:18
Talk to us a little bit about the price issues.
135
378374
2294
Háblanos de las dificultades con los precios.
06:20
MBC: It almost sounds too easy, right?
136
380710
1835
MBC: Suena como muy fácil, ¿verdad?
06:22
And it really isn't, because one of the big challenges
137
382587
2628
Y no lo es, porque uno de los grandes retos es
06:25
is, of course, that these fuels are more expensive.
138
385256
2503
que los combustibles son más caros.
06:27
So if we take fuel at the current oil price,
139
387759
2461
Así que si miramos al precio actual del petróleo,
06:30
green methanol can easily be twice, even three times the price.
140
390261
4213
el metanol verde es fácilmente el doble o el triple.
06:34
So that's of course quite a bit.
141
394515
2336
Así que eso, sin duda, es bastante.
06:36
And of course, somebody needs to pay the bill.
142
396893
2294
Y está claro que alguien pagará la factura.
06:39
Who needs to pick up that bill?
143
399229
1710
¿Quién va a pagar esa factura?
06:40
At the end of the day, I guess it's all of us, as consumers,
144
400939
3003
Pues al final, creo que somos nosotros, los consumidores,
06:43
because it’s our consumption that creates the emissions.
145
403983
3754
porque es nuestro consumo el que crea esas emisiones.
06:47
And the interesting thing
146
407779
1251
Y lo interesante es que cuando compruebas la cadena de valor,
06:49
is, when you check it through the value chain,
147
409030
2586
06:51
it really dilutes.
148
411658
1543
se diluye bastante.
06:53
So if you double up the fuel price, that sounds crazy, right?
149
413243
3336
Pongamos que se dobla el precio del combustible, qué locura, ¿verdad?
06:56
Well, that means the freight rate goes up 10 to 15 percent.
150
416579
2961
Eso quiere decir que los fletes aumentan entre un 10 y 15 %.
06:59
And if you take a pair of shoes or an item like that,
151
419582
2544
Y si tomas unos zapatos o un artículo parecido,
07:02
that's, like, five cents.
152
422168
2169
eso es como, cinco centavos.
Y acaba de salir un estudio muy interesante
07:04
And there's actually a quite interesting study
153
424379
2210
07:06
by the Boston Consulting Group
154
426631
1668
del Boston Consulting Group
que muestra como la mayoría de productos de consumo pueden hacerse con huella cero,
07:08
that shows that most consumer products can be made with a net-zero footprint,
155
428299
3963
07:12
so no emissions in production,
156
432262
3795
sin emisiones en la producción,
07:16
at a cost of somewhere between one and four percent.
157
436099
2502
con un coste entre un uno y cuatro por ciento.
07:18
So that's really what we are talking about --
158
438601
2461
Así que eso es de lo que estamos hablando --
07:21
LL: So that doesn't sound too bad.
159
441104
2377
LL: Pues no suena del todo mal.
07:23
MBC: No, I think many of us could afford that, right?
160
443523
3003
MBC: No, y creo la mayoría nos lo podemos permitir, ¿no?
07:26
I mean, it's one year's inflation, it's really what it is.
161
446567
3337
Es decir, es un año de inflación, es realmente lo que es.
07:29
But the problem is that,
162
449946
1209
Pero el problema es que,
07:31
if all the cost gets stuck at one place in the value chain,
163
451197
2795
si todo el coste se concentra en un punto de la cadena,
las cosas no se mueven, ¿verdad?
07:34
then things don't move, right?
164
454033
1669
07:35
If you're a fuel producer,
165
455702
1585
Si eres productor de combustible,
07:37
and you're producing a product
166
457328
1460
y haces un producto
07:38
that is two or three times the price of your fossil competitor,
167
458788
3045
que es dos o tres veces más caro que el de tu competidor fósil,
07:41
few would dare do that,
168
461874
1210
pocos se atreverían y nadie obtendría la financiación.
07:43
and nobody would get any financing for it, right?
169
463084
2502
07:45
So these fuel producers,
170
465628
1752
Así que los productores de combustible
07:47
they look to the shipowners to make long-term offtake agreements,
171
467422
3795
buscan a propietarios de buques para llegar a acuerdos a largo plazo.
07:51
and we do that.
172
471217
1794
Y los hacemos,
07:53
I mean, last year at Maersk, we spent eight billion dollars on fuel,
173
473052
4380
pero el año pasado en Maersk gastamos ocho millardos de dólares en combustible,
07:57
so doubling or tripling that,
174
477432
1459
así que duplicar o triplicar eso,
07:58
that’s a pretty scary outcome.
175
478933
3504
es algo que da bastante miedo.
08:02
So we need to figure out how we can then turn to our customers,
176
482478
3796
Así que tenemos que encontrar la manera de acudir a nuestros clientes
08:06
and have them pay a green premium,
177
486316
2460
y pedirles que paguen un recargo verde,
08:08
and they do.
178
488776
1627
y lo hacen.
08:10
So I think that's really what we need to do,
179
490403
3003
Así que creo que eso es realmente lo que tenemos que...
08:13
we need to get these partnerships across the value chain
180
493406
2711
tenemos que hacer asociaciones en la cadena de valor
para estar todos juntos y disminuir el riesgo.
08:16
so that we stand together and we just de-risk the thing.
181
496159
2627
08:18
Because when you de-risk, speed goes up.
182
498786
2294
Porque cuando baja el riesgo, la velocidad aumenta.
08:21
And what we have done so far is we have talked to a lot of developers,
183
501080
4171
Y lo que hemos hecho hasta ahora es hablar con muchos desarrolladores,
08:25
we have signed up for the ship that we just saw,
184
505251
2961
hemos firmado para ese barco que hemos visto
08:28
10 years worth of fuel for that one.
185
508212
2169
10 años de combustible.
08:30
And for the other ones,
186
510381
1418
Y para los otros,
08:31
we have around 30 percent on letters of intent
187
511799
2461
tenemos alrededor de un 30 % con cartas de intención
08:34
for our expected consumption by 2030.
188
514260
3003
para nuestro consumo esperado para 2030.
08:37
So that's how we are trying to lean out and lend our balance sheet.
189
517263
3253
Así es como nos asomamos y mostramos nuestro balance de cuentas.
08:40
LL: So you're giving confidence to the value chain.
190
520558
2419
LL: Así que confiáis en la cadena de valor.
08:42
MBC: We're basically taking out commercial risk on these projects.
191
522977
3212
MBC: Básicamente asumimos riesgos comerciales con estos proyectos.
08:46
And then we, of course, need to turn to our customers
192
526189
2502
Y, por supuesto, necesitamos que nuestros clientes
08:48
to figure out how they can either pass that onto us as consumers
193
528733
3795
puedan resolver si nos lo pasarán a los consumidores
08:52
or somehow create value from that.
194
532528
3212
o si de alguna manera podrán generar valor.
08:55
That's really the challenge we have.
195
535740
2044
Ese es realmente nuestro reto.
08:57
LL: Morten, thank you very much.
196
537784
1585
LL: Morten, muchas gracias.
08:59
Great to listen to you,
197
539369
1167
Un placer escucharte
09:00
and we wish you well with the rest of the journey.
198
540578
2419
y te deseamos lo mejor.
09:02
MBC: Thank you. LL: Thank you very much.
199
542997
2252
MBC: Gracias. LL: Muchas gracias.
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7