The First-Ever Cargo Ship Powered By Green Fuel | Morten Bo Christiansen | TED

30,271 views

2023-08-30 ・ TED


New videos

The First-Ever Cargo Ship Powered By Green Fuel | Morten Bo Christiansen | TED

30,271 views ・ 2023-08-30

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
00:07
Lindsay Levin: Welcome, we're excited to have you here,
0
7963
2878
Lindsay Levin : Bienvenue, nous sommes ravis de vous avoir.
00:10
and one of the things we're very keen to do with Countdown
1
10882
2795
Ici, à Countdown, nous souhaitons absolument
00:13
is to follow up on stuff and find out how our promises fare.
2
13677
3837
suivre les sujets et de découvrir comment se portent nos promesses.
00:17
And I know that Maersk, I believe it's correct to say
3
17514
3378
Pour Maersk, je crois qu’il est honnête de dire
00:20
that your greenhouse gas emissions, as a global business,
4
20934
3170
que vos émissions de gaz à effet de serre, en tant qu’entreprise,
00:24
are greater than that of Denmark, where you're based.
5
24145
2503
sont supérieures à celles de votre pays, le Danemark.
00:26
So you're a big part of the challenge.
6
26690
2544
Vous faites donc partie du problème.
00:29
So tell us, how's it going?
7
29234
1918
Alors, dites-nous, comment ça avance ?
00:31
Morten Bo Christiansen: Thanks for having us.
8
31194
2169
Morten Bo Christiansen : Merci de nous recevoir.
00:33
And yeah, so we have this dream or vision
9
33363
3879
Oui, nous avons ce rêve, ou cette vision,
00:37
of decarbonizing our heavy-emitting business by 2040,
10
37284
4879
de décarboner notre activité d’ici 2040,
00:42
so over the next 17 years.
11
42205
2169
c’est-à-dire au cours des 17 prochaines années.
00:44
And I think some find that almost ridiculously ambitious. (Laughs)
12
44416
5172
Je sais que certains trouvent cela presque ridiculement ambitieux.
00:49
We find it quite exciting.
13
49629
1418
Nous trouvons cela excitant.
00:51
And what is even more exciting is that we're actually starting to do it,
14
51047
5005
Ce qui est encore plus excitant, c’est qu’on commence concrètement à le faire.
00:56
we're actually part of making the dream come true
15
56052
2378
Nous faisons partie de la réalisation de ce rêve
00:58
and implementing solutions in our business.
16
58430
2836
et de la mise en place de solutions dans notre industrie.
01:01
And let me just share some facts with you.
17
61308
2210
Permettez-moi de partager quelques faits.
01:03
So over the last two years,
18
63518
2294
Au cours des deux dernières années,
01:05
we have ordered 25 container ships that can sail on green methanol,
19
65854
4546
nous avons commandé 25 porte-conteneurs pouvant naviguer au méthanol vert,
01:10
which is our choice of green fuel.
20
70442
2586
qui est notre choix de carburant vert.
01:13
It's a fuel that can be made from either renewable electricity
21
73069
3045
Il peut être fabriqué à partir d’électricité renouvelable
01:16
or sustainable biomass.
22
76156
1710
ou de biomasse durable.
01:17
19 of those are being produced as we speak.
23
77908
3712
Dix-neuf d’entre eux sont en cours de production en ce moment même.
01:21
The first one, we took delivery of three days ago,
24
81661
3295
Le premier nous a été livré il y a trois jours,
01:24
so it's happening.
25
84998
2127
donc cela se concrétise.
01:27
We also just announced the first retrofit of an existing oil vessel
26
87167
4713
Nous venons également d’annoncer la première conversion d’un pétrolier
01:31
that can, in the future, also burn green methanol
27
91922
3294
qui pourra, à l’avenir, également consommer du méthanol vert
01:35
so we can learn how to do that.
28
95258
2503
afin que nous puissions apprendre à le faire.
01:37
On the land side,
29
97802
1168
Côté terrestre,
01:38
we are building green warehouses, we are electrifying our terminals.
30
98970
3295
nous construisons des entrepôts verts, nous électrifions nos terminaux.
01:42
We have 425 heavy-duty electric trucks coming into our US market,
31
102265
5798
Nous avons 425 poids lourds électriques qui arrivent sur notre marché américain,
01:48
58 already deployed,
32
108104
1919
58 sont déjà déployés,
01:50
some of which actually just across Lake Michigan, in Chicago.
33
110065
4754
certains d’entre eux se trouvent même de l’autre côté du lac Michigan, à Chicago.
01:54
We have 25 coming into Germany.
34
114819
1544
Et 25 qui arrivent en Allemagne.
01:56
So, you know, lots and lots of things happening
35
116363
2210
Vous voyez, beaucoup de choses se passent
01:58
to actually make that a dream come true that Jim spoke about two years ago.
36
118573
4004
pour concrétiser ce rêve dont Jim a parlé il y a deux ans.
02:02
LL: So, progress. This is progress?
37
122619
2544
LL : Donc, des progrès. Est-ce un progrès ?
02:05
MBC: Yeah, and it better be.
38
125163
1919
MBC : Oui, et ça vaut mieux.
02:07
Global logistics account for 11 percent of all emissions,
39
127082
3920
La logistique mondiale représente 11 % de toutes les émissions -
02:11
so all the trucks and ships and planes and warehouses and ports.
40
131044
3253
camions, navires, avions, entrepôts et ports.
02:14
So we have work to do.
41
134297
3128
Nous avons du travail.
02:17
LL: So tell us about this first new ship.
42
137425
2670
LL : Parlez-nous de ce premier nouveau navire.
02:20
MBC: I can do better than telling, I can actually show you.
43
140136
3754
MBC : Je peux faire mieux qu’en parler, je peux réellement vous le montrer.
02:23
I think we have a video of it.
44
143932
2377
Nous avons une vidéo sur ce sujet.
02:26
There it is.
45
146685
1126
Voilà.
02:27
So this is not a rendering, this is real steel.
46
147852
3671
Ce n’est pas une simulation, c’est un vrai bateau.
02:31
And we took delivery of this ship Sunday,
47
151523
2961
Nous en avons pris livraison dimanche,
02:34
and next Sunday,
48
154526
1168
et dimanche prochain,
02:35
it's going to do the first bunkering of green methanol
49
155694
2669
il effectuera son premier ravitaillement en méthanol vert à Ulsan, en Corée du Sud.
02:38
in Ulsan, in South Korea.
50
158363
2044
02:40
Then, she's going to head out with our well-trained Maersk crew
51
160448
4797
Ensuite, il partira avec notre équipage
02:45
to set out for Shanghai, to pick up cargo.
52
165245
2586
jusqu’à Shanghai pour charger des marchandises.
02:47
She's going to stop over in Singapore,
53
167872
2128
Il fera escale à Singapour,
02:50
in Port Said,
54
170041
1168
à Port Saïd
02:51
and in Rotterdam, to pick up more green methanol,
55
171209
3045
et à Rotterdam pour charger plus de méthanol vert,
02:54
because she has to make it halfway around the world
56
174254
3211
car il doit faire le tour du monde
02:57
to arrive in Copenhagen on September 13th for name-giving.
57
177465
2878
et arriver à Copenhague le 13 septembre pour son baptême.
03:00
And then, she will be deployed in the Baltic Sea for operation.
58
180343
3045
Ensuite, il sera déployé en mer Baltique.
03:03
LL: I can see we've got a beautiful map of that route.
59
183388
2878
LL : Nous avons une belle carte de cet itinéraire.
03:06
MBC: Yeah, and if I can --
60
186307
3003
MBC : Oui, et si je peux...
03:09
This is just one ship, right?
61
189352
2127
Il ne s’agit que d’un seul navire,
03:11
And, for those who know container ships,
62
191521
2085
et, pour les connaisseurs,
03:13
this is actually a rather small one.
63
193606
2086
il est même en fait assez petit.
03:15
But that's really not the point here.
64
195734
1876
Mais ce n’est pas vraiment le sujet.
03:17
I think the point is that this thing is real, right?
65
197610
2503
Ce qui compte, c’est qu’il existe.
03:20
It's happening.
66
200155
1209
Tout cela est bien réel.
03:21
And not least, it is the first of many.
67
201364
3337
Et encore plus important, c’est le premier d’une série.
03:24
We hear a lot of talk about exponential change,
68
204701
2210
On parle beaucoup de la nécessité d’un changement exponentiel.
03:26
and how we need that.
69
206953
1335
03:28
And I'll give you some exponential data points.
70
208288
2461
Je vais donc vous donner des données exponentielles.
03:30
So three years ago, there were none of these ships on order,
71
210790
2836
Il y a trois ans, aucun navire n’était en commande,
03:33
not a single one.
72
213626
1669
aucun.
03:35
Two years ago, there was one.
73
215712
1752
Il y a deux ans, il y en avait un.
03:37
That one -- oh, sorry, this one. (Laughs)
74
217839
2753
Celui-ci - oh, désolé, celui-ci. (Rires)
03:40
One year ago, there was 23;
75
220633
2044
Il y a un an, il y en avait 23 ;
03:42
19 of those were ours.
76
222677
2211
Dix-neuf d’entre eux étaient à nous.
03:44
Today, we have 120 of these ships on order.
77
224929
3754
Aujourd’hui, nous en avons 120 en commande.
03:48
There are now five major container carriers
78
228683
2252
Il y a maintenant cinq compagnies de transport
03:50
who have started ordering these ships,
79
230977
1835
qui en ont commandé,
03:52
and a couple of feeder providers as well.
80
232854
1919
ainsi que quelques feeders.
03:54
So that's exponential change,
81
234773
1418
C’est exponentiel,
03:56
but I think that's exactly what we need to shift this industry.
82
236191
3545
et c’est ce dont nous avons besoin pour transformer notre industrie.
03:59
LL: Yeah.
83
239736
1168
LL : Oui.
04:00
(Applause)
84
240945
2920
(Applaudissements)
04:03
LL: And there’s kind of a chicken-and-egg problem.
85
243865
2419
LL : C’est le problème de l’œuf et de la poule :
04:06
You need the fuel, the ship, the ship design.
86
246284
2211
en premier, le carburant ou le navire ?
04:08
Are you breaking away from this?
87
248536
2545
Comment gérez-vous cela ?
04:11
Where do you start -- chicken and egg?
88
251081
2544
Par où commencez-vous ?
04:13
MBC: Yeah, I think the chicken has met the egg,
89
253666
2253
MBC : Je pense que la poule a rencontré l’œuf,
04:15
or whether it's the egg that met the chicken? (Laughs)
90
255960
2586
ou l’inverse, je ne sais plus ? (Rires)
04:18
I mean, this is a supply challenge, right?
91
258546
4171
C’est une question d’approvisionnement.
04:22
We need to scale production of green methanol, because it’s important.
92
262717
3670
Nous devons augmenter la production de méthanol vert, car c’est important.
04:26
It needs to be green methanol,
93
266429
1502
Ça doit être du méthanol vert,
04:27
not the conventional methanol made from fossil fuels.
94
267972
2753
pas du méthanol fabriqué à partir de combustibles fossiles.
04:30
And that really is a challenge.
95
270725
2127
Et c’est vraiment un défi.
04:32
Just to put that, a bit, into perspective --
96
272852
3379
Pour mettre cela en perspective :
04:36
we have 740 ships at Maersk.
97
276231
2669
nous avons 740 navires chez Maersk.
04:38
If all of those were to sail on so-called e-methanol,
98
278900
2836
S’ils devaient tous naviguer au e-méthanol,
04:41
so methanol made from renewable electricity,
99
281778
2753
le méthanol produit à partir d’électricité renouvelable,
04:44
we would need somewhere between five and six percent
100
284531
2460
nous aurions besoin d’environ 5 à 6 %
04:46
of all wind and solar produced today in the entire world.
101
286991
3129
de l’énergie éolienne et solaire produite aujourd’hui dans le monde.
04:50
LL: Just for your business? MBC: Yes.
102
290161
2711
LL : Rien que pour votre entreprise ? MBC : Oui.
04:52
MBC: So I think that the magnitude of this is almost mind-blowing.
103
292914
5255
Cette ampleur a quelque chose de vertigineux.
04:58
But I think that's just all the more reason to get started.
104
298169
3128
Mais c’est une bonne raison de plus de commencer.
05:01
LL: So that scale, that magnitude, very daunting --
105
301923
3795
LL : Cette échelle, cette ampleur, si intimidante,
05:05
is that holding people back, different players in the industry?
106
305760
3921
est-ce que cela retient les différents acteurs de l’industrie ?
05:09
It's just too much?
107
309681
1543
C’est tout simplement trop ?
05:11
MBC: I think there's, of course, the enormity of the challenge,
108
311266
3879
MBC : Je pense qu’il y a bien sûr l’énormité du défi,
05:15
I think that goes for any part of decarbonization, right?
109
315145
3003
mais cela vaut pour n’importe quel pan de la décarbonation.
05:18
But I think, for shipping, particularly,
110
318189
1961
Mais pour le transport maritime,
05:20
there’s a lot of uncertainty around
111
320191
1794
il y a beaucoup d’incertitude pour savoir quelle sera la technologie gagnante.
05:21
what’s the winning technology, right?
112
321985
2169
05:24
Because there's this green methanol, that's one solution.
113
324195
3253
Le méthanol vert, c’est une solution parmi d’autres.
05:27
You have green ammonia, you have green methane,
114
327490
3629
Il y a l’ammoniac vert, le méthane vert,
05:31
you have liquified hydrogen,
115
331161
1876
l’hydrogène liquéfié,
05:33
electrification, even nuclear.
116
333079
2169
l’électrification, même le nucléaire.
05:35
So there's this fear, I think,
117
335248
1585
Donc, il y a cette crainte
05:36
of making the wrong bet or getting it wrong, somehow.
118
336833
3086
de faire le mauvais choix, de se tromper quelque part.
05:39
Of course, in an ideal world,
119
339961
1752
Bien sûr, dans un monde idéal,
05:41
we would spend a decade figuring out all the pros and cons
120
341754
2753
on passerait dix ans à étudier avantages et inconvénients
05:44
and what is best.
121
344507
1251
pour retenir la meilleure.
05:45
But we need to address this problem now, right?
122
345758
4296
Mais nous devons résoudre ce problème maintenant.
05:50
And honestly, there is no magic bullet here.
123
350096
3003
Et honnêtement, il n’existe pas de solution miracle.
05:53
All these solutions can work, I think they will work.
124
353141
2919
Toutes ces solutions peuvent fonctionner, elles fonctionneront tant bien que mal.
05:56
They all have their pros and cons.
125
356060
1752
05:57
But we just need to get on with it.
126
357854
1710
Nous devons juste nous y mettre.
05:59
LL: And you've chosen methanol as your fuel of choice.
127
359564
2586
LL : Vous avez choisi le méthanol. Pourquoi ?
06:02
Why is that?
128
362192
1167
MBC : C’est très simple : parce que ça fonctionne déjà.
06:03
MBC: It's very simple -- it works, and it works now.
129
363401
3462
06:06
(Laughter)
130
366905
1960
(Rires)
06:08
(Applause)
131
368865
2377
(Applaudissements)
06:11
LL: It works, it works now,
132
371284
2377
LL : Ça fonctionne déjà,
06:13
and these green fuels are still more expensive,
133
373703
2586
et ces carburants verts sont encore plus chers,
06:16
because we've got to build up the volume.
134
376331
2002
car nous devons augmenter le volume.
06:18
Talk to us a little bit about the price issues.
135
378374
2294
Parlez-nous des questions de coût.
06:20
MBC: It almost sounds too easy, right?
136
380710
1835
MBC : Cela semble presque trop facile.
06:22
And it really isn't, because one of the big challenges
137
382587
2628
Ce n’est vraiment pas le cas ; l’un des grands défis,
06:25
is, of course, that these fuels are more expensive.
138
385256
2503
c’est que ces carburants sont plus chers.
06:27
So if we take fuel at the current oil price,
139
387759
2461
Si nous comparons au prix actuel du pétrole,
06:30
green methanol can easily be twice, even three times the price.
140
390261
4213
le méthanol vert peut facilement coûter deux, voire trois fois plus.
06:34
So that's of course quite a bit.
141
394515
2336
C’est plutôt conséquent.
06:36
And of course, somebody needs to pay the bill.
142
396893
2294
Bien sûr, quelqu’un doit en supporter le coût.
06:39
Who needs to pick up that bill?
143
399229
1710
Qui doit le faire ?
06:40
At the end of the day, I guess it's all of us, as consumers,
144
400939
3003
En fin de compte, je dirais que c’est nous, les consommateurs,
06:43
because it’s our consumption that creates the emissions.
145
403983
3754
car c’est notre consommation qui crée les émissions.
06:47
And the interesting thing
146
407779
1251
Ce qui est intéressant,
06:49
is, when you check it through the value chain,
147
409030
2586
c’est que lorsque vous suivez la chaîne de valeur,
06:51
it really dilutes.
148
411658
1543
cela se dilue.
06:53
So if you double up the fuel price, that sounds crazy, right?
149
413243
3336
Si vous doublez le prix du carburant - cela semble fou, non ? -
06:56
Well, that means the freight rate goes up 10 to 15 percent.
150
416579
2961
le coût du transport augmente de 10 à 15 %.
06:59
And if you take a pair of shoes or an item like that,
151
419582
2544
Prenez une paire de chaussures ou un objet similaire,
07:02
that's, like, five cents.
152
422168
2169
ça représente cinq centimes.
07:04
And there's actually a quite interesting study
153
424379
2210
Il y a une étude intéressante du Boston Consulting Group :
07:06
by the Boston Consulting Group
154
426631
1668
07:08
that shows that most consumer products can be made with a net-zero footprint,
155
428299
3963
la plupart des produits peuvent être fabriqués avec une empreinte CO2 nulle,
07:12
so no emissions in production,
156
432262
3795
c’est-à-dire aucune émission lors de la production,
07:16
at a cost of somewhere between one and four percent.
157
436099
2502
avec un surcoût compris entre 1 et 4 %.
07:18
So that's really what we are talking about --
158
438601
2461
C’est donc vraiment de cela dont il s’agit -
07:21
LL: So that doesn't sound too bad.
159
441104
2377
LL : Ce n’est pas beaucoup.
07:23
MBC: No, I think many of us could afford that, right?
160
443523
3003
MBC : Non, je pense que beaucoup pourraient se le permettre.
07:26
I mean, it's one year's inflation, it's really what it is.
161
446567
3337
Ça correspond à l’inflation annuelle, c’est tout.
07:29
But the problem is that,
162
449946
1209
Mais le problème, c’est que,
07:31
if all the cost gets stuck at one place in the value chain,
163
451197
2795
si le coût n’est qu’à un endroit dans la chaîne de valeur,
07:34
then things don't move, right?
164
454033
1669
les choses ne bougent pas.
07:35
If you're a fuel producer,
165
455702
1585
Si vous produisez du carburant
07:37
and you're producing a product
166
457328
1460
et qu’il coûte deux ou trois fois plus cher que son concurrent fossile,
07:38
that is two or three times the price of your fossil competitor,
167
458788
3045
07:41
few would dare do that,
168
461874
1210
vous n’osez pas le faire,
07:43
and nobody would get any financing for it, right?
169
463084
2502
et personne ne vous donne de financement.
07:45
So these fuel producers,
170
465628
1752
Donc, ces producteurs de carburant
07:47
they look to the shipowners to make long-term offtake agreements,
171
467422
3795
se tournent vers les armateurs pour conclure des accords d’achat à long terme.
07:51
and we do that.
172
471217
1794
C’est ce que nous faisons.
07:53
I mean, last year at Maersk, we spent eight billion dollars on fuel,
173
473052
4380
L’an dernier, nous avons dépensé huit milliards de dollars en carburant,
07:57
so doubling or tripling that,
174
477432
1459
donc doubler ou tripler cela, ça fait plutôt peur.
07:58
that’s a pretty scary outcome.
175
478933
3504
08:02
So we need to figure out how we can then turn to our customers,
176
482478
3796
Nous devons donc trouver comment nous pouvons nous tourner vers nos clients
08:06
and have them pay a green premium,
177
486316
2460
pour leur faire payer une prime verte,
08:08
and they do.
178
488776
1627
et ils le font.
08:10
So I think that's really what we need to do,
179
490403
3003
C’est vraiment ce que nous devons faire,
08:13
we need to get these partnerships across the value chain
180
493406
2711
établir ces partenariats dans toute la chaîne de valeur
08:16
so that we stand together and we just de-risk the thing.
181
496159
2627
pour être solidaires et dérisquer la chose.
08:18
Because when you de-risk, speed goes up.
182
498786
2294
Lorsque vous dérisquez, la vitesse augmente.
08:21
And what we have done so far is we have talked to a lot of developers,
183
501080
4171
Nous avons donc parlé à de nombreux développeurs,
08:25
we have signed up for the ship that we just saw,
184
505251
2961
nous nous sommes engagés pour le navire que nous avons vu -
08:28
10 years worth of fuel for that one.
185
508212
2169
dix ans de carburant dans ce cas-là.
08:30
And for the other ones,
186
510381
1418
Pour les autres,
08:31
we have around 30 percent on letters of intent
187
511799
2461
nous avons environ 30 % de lettres d’intention
08:34
for our expected consumption by 2030.
188
514260
3003
pour notre consommation prévue d’ici 2030.
08:37
So that's how we are trying to lean out and lend our balance sheet.
189
517263
3253
C’est ainsi que nous essayons d’agir tout en surveillant notre bilan.
08:40
LL: So you're giving confidence to the value chain.
190
520558
2419
LL : Vous donnez confiance à vos partenaires.
08:42
MBC: We're basically taking out commercial risk on these projects.
191
522977
3212
MBC : Nous éliminons le risque commercial de ces projets.
08:46
And then we, of course, need to turn to our customers
192
526189
2502
Et ensuite, nous devons nous tourner vers nos clients
08:48
to figure out how they can either pass that onto us as consumers
193
528733
3795
pour comprendre comment ils peuvent le répercuter sur les consommateurs
08:52
or somehow create value from that.
194
532528
3212
ou comment ils peuvent créer de la valeur à partir de cela.
08:55
That's really the challenge we have.
195
535740
2044
C’est vraiment notre défi.
08:57
LL: Morten, thank you very much.
196
537784
1585
LL : Morten, merci beaucoup.
08:59
Great to listen to you,
197
539369
1167
C’était formidable,
09:00
and we wish you well with the rest of the journey.
198
540578
2419
et nous vous souhaitons le succès pour la suite.
09:02
MBC: Thank you. LL: Thank you very much.
199
542997
2252
MBC : Merci. LL : Merci beaucoup.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7