The Deep Sea's Medicinal Secrets | Sam Afoullouss | TED

43,346 views ・ 2022-04-11

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Emre Can Ercan Gözden geçirme: İlker ÖZBAŞ
00:04
Who here, a year or two ago, thought that they'd be living
0
4602
3840
Hangimiz bundan bir-iki sene önce, küresel bir pandemiye
00:08
through a global pandemic?
1
8482
1640
şahit olacağını öngörebilirdi?
00:10
A new virus that spread across the world
2
10462
3160
Bu yeni virüs dünyaya yayılarak
00:13
and killed millions.
3
13662
1420
milyonlarca kişiyi öldürdü.
00:15
One of the scariest things about this virus
4
15462
2640
Onun en ürkütücü yönlerinden biri de
00:18
is that when it broke out
5
18122
1420
ilk yayılmaya başladığında
00:19
we had next to no cures or treatments to fight against COVID-19.
6
19562
5060
elimizde ona karşı koyacak hiçbir ilaç veya tedavinin olmamasıydı.
00:25
But viruses, new and old, aren't our only worries.
7
25262
3160
Endişelerimiz eski ya da yeni virüslerle de bitmiyor.
00:28
From infectious bacteria that have become immune to our antibiotics
8
28742
4000
Antibiyotiklerimize bağışıklık kazanan bulaşıcı bakterilerden
00:32
to increased rates of cancers,
9
32762
1980
kanser risklerindeki artışa kadar,
00:34
humanity is struggling to find solutions to our ever-evolving medical needs.
10
34782
5260
sürekli evrimleşen tıbbi ihtiyaçlarımıza çözüm bulmakta zorlanıyoruz.
00:40
To find our medicines of the future, we’re turning to Mother Nature for help.
11
40482
4500
Geleceğin ilaçlarını bulmak için şimdi Doğa Ana’ya dönüyoruz.
00:45
My name is Sam Afoullouss, and I’m an underwater alchemist.
12
45602
3200
Adım Sam Afoullouss ve bir su altı simyasıcısıyım.
00:49
But instead of turning led to gold,
13
49342
2640
Ama kurşunu altına çevirmek yerine
00:52
I'm turning Ireland's hidden treasure,
14
52002
2220
İrlanda’nın gizli hazinesi olan
00:54
deep-sea coral reefs,
15
54242
1560
derin su mercan resiflerini
00:55
into our medicines of the future.
16
55842
2200
geleceğin ilaçlarına çeviriyorum.
00:58
For thousands of years,
17
58962
1620
Binlerce yıl boyunca
01:00
we have turned to natural remedies
18
60602
1960
hastalıklarımızı gidermek için
01:02
made from the plants and animals that surround us
19
62582
2900
çevremizdeki bitki ve hayvanlardan ürettiğimiz
01:05
to cure us of our ailments.
20
65502
2220
doğal ilaçlara başvurduk.
01:07
Put your hand up if, when you have a cold or a cough,
21
67742
3220
Grip olduğunda ya da öksürüğü tuttuğunda
01:10
you use natural treatments like honey or ginger to help relieve your symptoms.
22
70982
4620
bal veya zencefil gibi doğal ilaçlarla semptomlarını dindirenler el kaldırsın.
01:17
Hot whiskeys?
23
77442
1240
Veya sıcak viskiyle.
01:18
(Laughter)
24
78702
1500
(Gülme sesleri)
01:20
The reason why these natural remedies work
25
80622
2580
Bu doğal çarelerin işe yaramasının sebebi
01:23
is they rely on molecules called specialized metabolites
26
83222
3980
hastalıklardan ve avcılardan korunmak için
01:27
that are mainly produced by organisms that can’t move,
27
87222
3320
özel metabolitler denilen, çoğunlukla bitkiler ve mantarlar gibi
01:30
like plants and mushrooms,
28
90582
1920
sabit organizmalar tarafından üretilen
01:32
to defend themselves from diseases and predators.
29
92522
3120
moleküllere bel bağlamalarıdır.
01:36
Over the past 200 years,
30
96182
2160
Son 200 yılda bilimciler
01:38
scientists have traveled to the four corners of our world
31
98362
3640
dünyanın dört bir köşesinde
01:42
in search of organisms that may contain these medicinal molecules.
32
102022
4820
bu tıbbi molekülleri içeren organizmaları aradı.
01:46
This fundamental research has resulted in over half our medicines today
33
106862
4960
Bu temel araştırma bugün ilaçlarımızın yarısından fazlasının
01:51
being derived and inspired by natural sources.
34
111842
3380
doğal kaynaklardan türetilmesini ve esinlenmesini sağladı.
01:55
Although these scientists scoured the surface of our planet
35
115962
3360
Ama bu potansiyel ilaçları içeren organizmaları bulmak için
01:59
for organisms with these potential medicines,
36
119362
2940
dünyamızın yüzeyini didik didik arayan bilimciler
02:02
there was one area that remained underexplored --
37
122322
3140
onun en büyük parçasını oluşturan bir alanı keşfetmeyi
02:05
and it just so happened to be the biggest part.
38
125482
2940
büyük ölçüde ihmal ettiler.
02:09
The oceans.
39
129342
1260
Okyanusları.
02:10
Our oceans cover over three quarters of the Earth's surface
40
130942
3300
Okyanuslar Dünya yüzeyinin dörtte üçlünü kaplıyor
02:14
and contain the most biodiverse ecosystems on our planet.
41
134262
3640
ve gezegenimizin biyoçeşitliliği en yüksek ekosistemlerini içeriyor.
02:18
In Ireland, we own eight times more ocean than we do land,
42
138322
4320
İrlanda’da okyanus alanları toprakların sekiz misli yer kaplıyor
02:22
and it's filled with forms of life that seem alien to us.
43
142662
3560
ve bize yabancı gelen canlılarla dolup taşıyor.
02:26
All of these creatures you see here,
44
146662
2240
Tüm bu gördüğünüz canlıları
02:28
I photographed in Irish waters along the Connemara coastline,
45
148922
4160
İrlanda’nın Connemara sahili boyunca uzanan sularda fotoğrafladım.
02:33
and you can discover them for yourselves if you visit rock pools
46
153102
3440
Siz de buradaki gelgit havuzlarına ya da yosun ormanlarına dalarsanız
02:36
or snorkel through the kelp forests.
47
156562
2080
onları keşfedebilirsiniz.
02:39
When Jacques Cousteau invented scuba diving in the 1940s,
48
159342
4020
Jacques Cousteau aletli dalışı 1940′larda icat ettiğinde
02:43
this provided scientists with the tools
49
163382
2080
bilimciler bu zengin ekosistemleri
02:45
required to explore these diverse ecosystems.
50
165482
3120
keşfetmelerini sağlayan araçlara kavuştu.
02:49
Now they could spend hours underwater,
51
169102
2720
Şimdi su altında saatlerce gezerek
02:51
uncovering hundreds of new species
52
171842
2480
rengârenk mercanlardan göz alıcı süngerlere kadar
02:54
from colorful corals to spectacular sponges
53
174362
2780
binbir çeşitte ve ebattaki
02:57
of all shapes and sizes.
54
177162
2040
yüzlerce yeni türü keşfedebiliyorlar.
02:59
When chemists got their hands on these samples
55
179702
2320
Kimyacılar bunlardan numune alarak
03:02
and started analyzing the molecules that these animals made,
56
182042
3380
bu hayvanların ürettiği molekülleri analiz etmeye başladıklarında
03:05
they were amazed.
57
185442
1320
hayrete düştüler.
03:06
New molecules,
58
186782
1180
Eskiden
03:07
many of which chemists thought would be impossible to form.
59
187982
3420
bulunmasına ihtimal verilmeyen birçok yeni molekülle karşılaştılar.
03:11
But then Mother Nature had something to say.
60
191782
2980
Ama Doğa Ana’nın bir sürprizi daha vardı.
03:15
When they tested the potential of turning these new molecules into medicines,
61
195462
4720
Bunları ilaca çevirme potansiyelini test ettiklerinde
03:20
they found that many of these new molecules
62
200202
2520
bu yeni moleküllerin çoğunun
03:22
could kill the most potent of drug-resistant bacteria,
63
202742
3720
ilaca direnen en güçlü bakterileri
03:26
destroy the most virulent of cancers
64
206482
2520
ve en tehlikeli kanserleri öldürdüğünü,
03:29
and even be used to treat pain.
65
209042
2200
hatta acıyı bile dindirdiğini gördüler.
03:32
There are 17 medicines today in your local pharmacies and hospitals
66
212002
4600
Bugün semtinizdeki eczane ve hastanelerde
03:36
that are derived from marine sources.
67
216622
2600
deniz canlılarından türetilmiş 17 ilaç bulabilirsiniz.
03:43
One of these medicines, in particular, ziconotide,
68
223642
3400
Bunlardan zikonotid adını taşıyan biri
03:47
was isolated from the Conus magus,
69
227062
2900
sihirli koni salyangozu olarak bilinen
03:50
also known as the magical cone snail.
70
230002
2800
Conus magus’tan türetilmiştir.
03:53
What's magic about this sea snail
71
233422
1980
Bu deniz salyangozunu sihirli kılan
03:55
isn't just its beautiful shell and pattern,
72
235422
3000
yalnızca göz alıcı kabuğu ve desenleri değildir.
03:58
but one of the natural molecules it produces
73
238442
2520
Onun ürettiği doğal moleküllerden biri
04:00
is such an effective painkiller
74
240982
2180
öyle etkili bir ağrı kesicidir ki
04:03
that it’s 1,000 times stronger than morphine.
75
243182
3140
morfinden 1.000 kat daha kuvvetlidir.
04:06
And you’re probably asking yourself:
76
246702
2100
Şimdi bir deniz salyangozunun
04:08
Why would a sea snail produce something
77
248822
2520
neden morfinden 1.000 kat güçlü
04:11
that’s 1,000 times stronger than morphine?
78
251362
2740
bir şey ürettiğini sorabilirsiniz.
04:14
Is that why they're slow?
79
254562
1700
Bu yüzden mi ağır hareket ederler?
04:16
(Laughter)
80
256282
1160
(Gülme sesleri)
04:18
And the answer?
81
258342
1280
Sorumun cevabı şu:
04:19
Ingenious evolution.
82
259662
1760
Dâhiyane evrim süreci.
04:22
See, these sea snails hunt fish,
83
262062
2180
Şimdi, bu salyangozlar balık avlarlar
04:24
and they don't have the speed to chase down their prey
84
264262
2540
ama yavaş hareket ettiklerinden
04:26
like a lion hunts a gazelle.
85
266842
1720
avlarını aslan gibi kovalayamazlar.
04:28
So instead, they harpoon their prey
86
268862
2860
Bunun yerine onları zıpkınlar
04:31
injecting it with a potent mixture of neurotoxins
87
271742
3320
ve balıkları anında felç eden
04:35
like ziconotide, that paralyze the fish instantly.
88
275082
4040
zikonotid gibi bir nörotoksin enjekte ederler.
04:39
It's ziconotide's ability to target the nervous system of vertebrates like us
89
279702
5240
Zikonotid, bizim gibi omurgalıların sinir sistemini hedef aldığı için
04:44
that makes it such an effective painkiller.
90
284962
2540
çok tesirli bir ağrı kesicidir.
04:48
And while scuba diving was a revolutionary leap forward,
91
288302
3360
Ve aletli dalışın çığır açarak bilimclerin kıyı bölgelerindeki
04:51
allowing scientists to study our coastal marine ecosystems,
92
291682
3940
su altı ekosistemlerini keşfetmesini sağladığı doğru olsa da
04:55
our oceans extend far past our shores to unimaginable depths.
93
295642
4980
okyanuslarımız bu kıyılardan çok öteye, akıl almaz derinliklere uzanır.
05:01
We can only dive so deep
94
301162
1860
Bize etki eden su basıncı
05:03
before the physical pressure pressing down causes lethal effects.
95
303042
3960
bir yerden sonra ölümcül olduğundan belli derinliklere kadar inebiliyoruz.
05:07
This left the vast majority of our oceans underexplored.
96
307022
4160
Bu yüzden okyanusların büyük bir kısmı keşfedilemedi.
05:11
More people have been to space
97
311822
2100
Öyle ki, uzaya giden insan sayısı
05:13
than have been to our oceans' deepest depths.
98
313942
2900
okyanusların derinliklerine inenlerin sayısından daha fazla.
05:17
To find our medicines of the future,
99
317682
2460
Geleceğin ilaçlarını bulmak için
05:20
we went to explore these depths on the research vessel
100
320162
3220
bu derinlikleri The Celtic Explorer adlı aracımızla
05:23
The Celtic Explorer,
101
323402
1780
keşfe çıktık
05:25
and sailed south from Irish shores
102
325202
2100
ve İrlanda kıyılarından güneye,
05:27
to some of the largest geographical features that scar our planet.
103
327322
4060
dünya üzerindeki en büyük coğrafi şekillere doğru ilerledik.
05:31
Submarine canyon systems like Whittard Canyon,
104
331862
3800
Ve Whittard Kanyonu gibi, deniz tabanının 300 metreden
05:35
where the sea floor drops from 300 meters to 3,000 meters.
105
335702
5300
3.000 metreye indiği su altı kanyonlarıyla karşılaştık.
05:41
And it's here in some of the most extreme environmental conditions in the world
106
341442
5360
Burada derin su mercan resifleri dünyanın en aşırı çevre koşullarında
05:46
that deep-sea coral reefs flourish.
107
346842
2760
büyüyüp gelişiyor.
05:50
Conditions at these depths are so extreme
108
350222
2680
Bu koşullar o kadar aşırı ki
05:52
we have to use a state of the art robotic submarine
109
352942
3540
numune almak için minibüs ebatında
05:56
the size of a minibus to collect our samples.
110
356502
3200
son teknoloji robotik denizaltılar kullanmak gerekiyor.
06:00
And when I say extreme conditions, I really mean extreme.
111
360182
4300
Ve bunlar hakikaten aşırı koşullar.
06:05
Unlike the coral reefs that the cone snails inhabit,
112
365422
3220
Yani koni salyangozunu barındıran mercan resiflerinin aksine
06:08
instead of the water being warm and tropical,
113
368662
2800
burada su sıcak ve tropik değil,
06:11
it's the same temperature as your fridge.
114
371482
2040
buzdolabınızın içi kadar soğuk oluyor.
06:14
Instead of it being bright, clear and sunny,
115
374062
3160
Ayrıca aydınlık, berrak ve güneşli değil de
06:17
it's pitch black and has never seen the light of day,
116
377242
3840
güneş ışığını sızdırmayan, ebediyen karanlığa gömülü olan
06:21
permanently bathed in eternal darkness.
117
381102
3120
kapkara bir ortam bulunuyor.
06:24
And instead of being able to swim around freely,
118
384802
2780
Bu sulara dalsaydınız serbestçe yüzebilmek yerine
06:27
if you were to dive to these depths,
119
387622
1740
20 filin ağırlığına eşit olan
06:29
you would be crushed in seconds with the sheer pressure,
120
389382
3360
bir basınç kuvvetinin altında
06:32
equating to the weight of 20 elephants standing on your head.
121
392762
4080
saniyeler içinde ezilirdiniz.
06:37
Even with these harsh conditions,
122
397582
2220
Bu sert koşullarda bile
06:39
deep-sea coral reefs are among the most biodiverse ecosystems in the world,
123
399822
4540
derin su mercan resifi ekosistemleri, Büyük Set Resifi ile
06:44
rivaling that of the Great Barrier Reef and the Amazonian rainforest.
124
404382
4320
Amazon ormanlarına rakip bir biyoçeşitliliğe sahip.
06:49
In this one picture alone,
125
409322
1760
Sırf bu fotoğrafta
06:51
there are hundreds of unique species,
126
411102
2300
denizyıldızı ve deniz yelpazesinden
06:53
from starfish to sea fans, cup corals to crinoids,
127
413422
4040
fincan mercanı ile deniz zambağına kadar
06:57
all of which have adapted over millions of years
128
417482
3280
hepsi milyonlarca yıl boyunca bu acımasız çevrede yetişmeye
07:00
to thrive in this unforgiving environment.
129
420802
3000
adapte olan yüzlerce eşsiz tür var.
07:05
Many of these animals are new to science
130
425082
2800
Bu canlıarın çoğu bilimciler için yeni
07:07
and remain in the final frontier in studying life on our planet.
131
427902
4440
ve dünyadaki canlılara dair araştırmaların geldiği son noktada yer alıyor.
07:12
Some of these animals are so alien, like deep sea jellyfish,
132
432922
4240
Bunların derin su denizanası gibi birkaçı
07:17
that they even inspired the creatures in James Cameron's "Avatar"
133
437182
3740
göze o kadar yabancı geliyor ki James Cameron’ın “Avatar” filmindeki
07:20
after the director explored the deep sea.
134
440942
2680
yaratıklar için ilham kaynağı oldu.
07:24
This abundance of biodiversity creates competition,
135
444942
4240
Biyoçeşitliliğin bol olması özellikle de yer ve besin kapmak,
07:29
especially between the filter-feeding animals to fight for space,
136
449202
4060
akıntılara daha yakın büyümek için mücadele veren
07:33
to grow as far out into the water currents as possible
137
453282
3120
filtre besleyiciler gibileri arasındaki
07:36
to catch as much food as possible.
138
456422
2540
rekabeti kızıştırıyor.
07:39
For millions of years,
139
459402
1540
Bu yer ve besin savaşı
07:40
this battle for space and food has raged on in the darkness,
140
460962
4180
milyonlarca yıl karanlıkta sürerek
07:45
resulting in some of the most beautiful biological creations
141
465162
3540
insanın görüp görebileceği en güzel biyolojik varlıkların,
07:48
our world is yet to see.
142
468722
1920
oluşmasını sağladı.
07:51
And this is an example of some of that beauty.
143
471122
2900
İşte bu güzelliğin bir örneği: Bir trompet sünger.
07:54
A two-meter-wide trumpet sponge we found at a depth of 1.5 kilometers.
144
474542
5220
İki metre genişliğindeki bu süngeri, suyun 1.5 kilometre altında bulduk.
08:00
This species of sponge has evolved to grow
145
480402
3000
Bu sünger türü birbirine örülü cam liflerden oluşan
08:03
an intricate skeleton of interwoven glass fibers
146
483422
3780
karmaşık iskeletiyle akıntıya doğru uzanacak
08:07
that stretch out into the current.
147
487222
2260
şekilde evrimleşti.
08:10
But this beauty comes with a dark side.
148
490002
4320
Ama bu güzelliğin karanlık bir yüzü var.
08:15
It turns out the battle for these sponges and corals to survive and thrive
149
495042
5120
Bu süngerlerle mercanlar hayatta kalıp çoğalabilmek için
08:20
is a battle that relies on chemical warfare.
150
500182
3240
kimyasal silahlar kullanarak birbirleriyle savaşıyorlar.
08:24
My aim is to isolate these chemical weapons,
151
504042
3320
Ben işte bu kimyasalları ayırarak
08:27
which we can then utilize in our own fight
152
507382
2680
mikroplar ve kanserlerle mücadelemizde
08:30
against microbes and cancers.
153
510082
2120
onlardan faydalanmayı amaçlıyorum.
08:33
If you look closely at this sponge, there are these tiny yellow dots.
154
513062
4200
Bu süngere yakından bakarsanız, ufak sarı beneklerini görebilirsiniz.
08:37
Each of those yellow dots is a coral-like animal growing on the sponge,
155
517282
4740
Bu beneklerin her biri onu akıntılardaki besinleri kapmak için
08:42
using it as a scaffold to feed in the currents.
156
522062
3080
platform olarak kullanan mercan benzeri canlılardır.
08:45
This can negatively affect the sponge.
157
525922
2120
Bu durum süngeri olumsuz etkileyebilir.
08:48
So in a response, the sponge and its microbiome
158
528062
3380
Buna tepki olarak o, üstündeki mercanları öldürmek için
08:51
produce toxic compounds to kill the corals.
159
531462
2940
mikrobiyomuyla beraber zehirli bileşikler üretir.
08:54
And in a response to that,
160
534422
1640
Mercanlar da buna cevap olarak
08:56
the corals produce their own toxic compounds to kill the sponge.
161
536082
3260
süngeri öldürmek için kendi zehirli bileşiklerini üretirler.
09:00
It's these compounds we aim to develop into new anti-cancer therapies
162
540162
4420
Biz bu bileşikleri anti-kanser ilaçlarına ve geleceğin antibiyotiklerine
09:04
and future antibiotics.
163
544602
1860
çevirmeyi hedefliyoruz.
09:07
But these reefs contain thousands of species,
164
547322
2940
Ancak bu mercanlar binlerce tür barındırdığından
09:10
and each species may contain thousands of molecules,
165
550282
3740
ve her tür binlerce molekül içerdiğinden
09:14
so you might imagine that finding the one that could be a cure for a type of cancer
166
554042
4760
belli bir kanseri iyileştirecek ya da bir sonraki pandemiyi
09:18
or might stop the next pandemic
167
558822
2020
durduracak bileşiği aramak
09:20
would be like the proverbial finding a needle in a haystack.
168
560882
3240
samanlıkta iğne aramaya benziyor.
09:25
In the dark.
169
565442
1140
Ya da karanlıkta.
09:26
(Laughter)
170
566622
1140
(Gülme sesleri)
09:28
But the same way that we soak berries and spices in alcohol to make gin,
171
568662
5120
Ama cin yaparken nasıl ardıç meyvesini baharatlarla alkolde bekletiyorsak
09:33
we soak our corals and sponges in alcohol to make coral and sponge gin,
172
573802
5100
mercanlarla süngerleri de aynı şekilde alkolde bekleterek
09:38
which we call extract.
173
578922
1700
özüt elde ediyoruz.
09:41
We then feed this extract to different diseases --
174
581142
2980
Sonra bu özütü farklı hastalıklara,
09:44
cancers, malaria, viruses,
175
584142
2660
kanserlere, sıtmaya, virüslere
09:46
even brain-eating amoebas -- and we wait.
176
586822
3220
ve hatta beyin yiyen amiplere yedirerek bekliyoruz.
09:50
Most of the time, nothing happens.
177
590662
2540
Çoğu zaman hiçbir şey olmuyor.
09:54
But every once in a while,
178
594062
2540
Ama arada bir
09:56
one of these extracts manages to kill a disease,
179
596622
3300
özütlerden birinin bir hastalığı öldürerek
09:59
letting us know it contains a natural molecule
180
599942
3220
ilaca çevrilebilecek doğal bir molekül içerdiğini
10:03
with the potential to be turned into a medicine.
181
603182
2720
bize gösteriyor.
10:06
We then isolate these molecules
182
606682
2060
Sonra bu molekülleri ayırarak
10:08
and test them against the disease again
183
608762
2380
kanserler, bakteriler ve virüsler için
10:11
until we find the one,
184
611162
1860
kullanılmaya müsait olan,
10:13
the one molecule that has resulted from millions of years of evolution
185
613042
4420
okyanusların karanlık derinliklerinde milyonlarca yıl evrimleşmiş
10:17
in our oceans' dark depths
186
617482
1980
o molekülü bulana dek
10:19
that we can now use in our own wars against cancers,
187
619482
3780
hastalıklara karşı test etmeye
10:23
bacteria and viruses.
188
623282
2280
devam ediyoruz.
10:26
But once we find these medicines,
189
626982
2180
Ancak bu ilaçları bulduğumuzda
10:29
we can't just rip these animals from the reef as our source.
190
629182
3300
onları taşıyan canlıları resiften direkt çekip çıkaramayız.
10:32
That would destroy the very vital biodiversity
191
632862
3020
Bunu yaparsak bu molekülleri oluşturan
10:35
and resulting competition that created these molecules in the first place.
192
635902
4360
kritik biyoçeşitliliği ve rekabeti yok etmiş oluruz.
10:41
We don't need to come up with a complex mechanism
193
641262
2780
Onları laboratuvarda üretmek için
10:44
for manufacturing them in a lab.
194
644062
2240
karmaşık bir mekanizma bulmak gerekmiyor.
10:46
Some of these molecules are so complex we couldn't even if we tried.
195
646322
4220
Bunların bazıları o kadar karmaşık ki bunu isteseydik de yapamazdık.
10:51
But Mother Nature has done the hard work for us.
196
651562
2920
Neyse ki Doğa Ana işin zor kısmını bizim için hallediyor.
10:55
Hidden in the DNA of these animals and their associated microbes
197
655462
4280
Bu hayvanların ve onlarla alakalı mikropların DNA’sında
10:59
are the genes which carry the biological recipes
198
659762
4640
istediğimiz molekülleri üretmeyi sağlayan
11:04
for producing these molecules.
199
664422
2000
genler gizlidir.
11:07
Using cutting-edge techniques,
200
667082
2040
Son teknoloji tekniklerle
11:09
we can take these genes and insert them into microbes like yeast,
201
669142
4980
bu genleri çıkarıp maya gibi mikroplara aktararak
11:14
allowing us to grow them in a bioreactor,
202
674142
2700
bir biyoreaktör içerisinde büyütebiliyor,
11:16
getting the microbes to do the hard work for us,
203
676862
2900
böylece işin zor kısmını mikroplara yaptırarak
11:19
producing our medicines in a sustainable, cost-effective way
204
679782
4140
ilaçlarımızı ağır metaller gibi daha geleneksel üretim süreçleri için
11:23
without the need for harsh chemicals,
205
683942
2240
gerekebilen sert kimyasallar olmadan
11:26
such as heavy metals,
206
686202
1500
sürdürülebilir
11:27
that can be required in more traditional manufacturing processes.
207
687722
3540
ve ucuz bir şekilde üretebiliyoruz.
11:32
Our research isn't just to help protect the health of humanity,
208
692402
3500
Araştırmamız hem insanoğlunun hem de bu gizli resiflerin sağlığını
11:35
but also to protect the health of these hidden reefs.
209
695922
3120
korumayı amaçlıyor.
11:39
Deep-sea reefs wrap around our entire planet,
210
699562
3080
Derin su resifleri tüm dünyayı çevreliyor
11:42
and already over half the reefs that exist
211
702662
2960
ve mevcut resiflerin yarısından fazlası
11:45
have been destroyed,
212
705642
1420
ağlı ve kancalı
11:47
turned to lifeless rubble by trawling and longline fishing.
213
707082
3620
balıkçılık yöntemleri ile cansız enkazlara çevrilmiş bulunuyor.
11:51
With new threats on the horizon, like deep-sea mining,
214
711362
3320
Derin su madenciliği gibi ufukta bekleyen yeni tehditler
11:54
they're in more danger now than ever before.
215
714702
2860
onları bugün hiç olmadığı kadar tehlike altına sokuyor.
11:58
By proving that their unique biodiversity
216
718442
2820
Resiflerin eşsiz biyoçeşitliliğinin
12:01
can be a natural resource for providing us with new medicines,
217
721282
4500
bize yeni ilaçlar sağlayacak doğal bir kaynak olduğunu göstermek
12:05
not only does this give a public health incentive to protect these reefs,
218
725802
4220
onları korumayı mümkün kılacak bir kamu sağlığı teşvikini
12:10
but a financial one also.
219
730042
1840
ve finansal desteği sağlayabilir.
12:12
Like how safari tours provide the economic incentive
220
732402
3620
Safari gezileri nasıl savanaları korumak için gereken
12:16
to conserve savanna ecosystems,
221
736042
2720
ekonomik teşviki sağlıyorsa,
12:18
potential profits from pharmaceutical sales
222
738782
2860
ilaç satışlarından elde edilecek potansiyel kârlar da
12:21
could provide the financial sustainability to explore and protect these reefs.
223
741662
5260
resiflerin keşfi ve korunması için gereken sürdürülebilir finansmanı sağlayabilir.
12:28
We need new medicines today more than ever before,
224
748122
3960
Bugün yeni ilaçlara hiç olmadığı kadar ihtiyacımız var.
12:32
and the incredible biodiversity that deep-sea reefs offer
225
752102
4100
Ve derin su resiflerinin sunduğu olağanüstü biyoçeşitlilik
12:36
have created a fantastic library of natural molecules,
226
756222
4000
geleceğin ilaçlarına çevirebileceğimiz doğal molekülleri barındıran
12:40
which we can develop into our future medicines.
227
760242
2760
muhteşem bir kütüphane içeriyor.
12:43
Already, our research group has found potential medicines against asthma,
228
763762
4800
Araştırma grubumuz şimdiden bile astım, sıtma ve COVID-19 için
12:48
malaria and even COVID-19,
229
768582
2980
potansiyel ilaçlar bulmayı başararak
12:51
showing the unbelievable potential of these reefs.
230
771582
3340
bu resiflerin taşıdığı inanılmaz potansiyeli kanıtladı.
12:55
To protect our own health
231
775722
2280
Sağlığımızı korumak için
12:58
we need to protect the health of deep-sea coral reefs.
232
778022
3780
derin su resiflerinin sağlığını korumamız gerekiyor.
13:02
Our future pharmacies
233
782402
2740
Geleceğin eczaneleri
13:05
are hidden in our seas.
234
785162
2480
denizlerimizde gizlidir.
13:08
Thank you.
235
788482
1160
Teşekkürler.
13:09
(Applause)
236
789662
3900
(Alkış sesleri)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7