The Deep Sea's Medicinal Secrets | Sam Afoullouss | TED

44,138 views ・ 2022-04-11

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Martina Giambattista Revisore: Gabriella Patricola
00:04
Who here, a year or two ago, thought that they'd be living
0
4602
3840
Chi è che un anno fa o due pensava che avrebbe vissuto
00:08
through a global pandemic?
1
8482
1640
durante una pandemia globale?
00:10
A new virus that spread across the world
2
10462
3160
Un virus diffuso in tutto il mondo ha ucciso milioni di persone
00:13
and killed millions.
3
13662
1420
00:15
One of the scariest things about this virus
4
15462
2640
Una delle cose più spaventose del virus è che quando è apparso
00:18
is that when it broke out
5
18122
1420
00:19
we had next to no cures or treatments to fight against COVID-19.
6
19562
5060
non avevamo una vera e propria cura per far fronte al COVID-19.
00:25
But viruses, new and old, aren't our only worries.
7
25262
3160
Ma i virus, siano vecchi o nuovi, non sono i soli a preoccuparci.
00:28
From infectious bacteria that have become immune to our antibiotics
8
28742
4000
Dai batteri infettivi diventati immuni ai nostri antibiotici,
00:32
to increased rates of cancers,
9
32762
1980
all’aumento dei casi di cancro,
00:34
humanity is struggling to find solutions to our ever-evolving medical needs.
10
34782
5260
l’umanità fatica a trovare soluzioni ai nostri bisogni medici sempre in evoluzione
00:40
To find our medicines of the future, we’re turning to Mother Nature for help.
11
40482
4500
Per trovare le medicine del futuro, stiamo chiedendo aiuto a Madre Natura.
00:45
My name is Sam Afoullouss, and I’m an underwater alchemist.
12
45602
3200
Il mio nome è Sam Afoullouss, e sono un alchimista sottomarino.
00:49
But instead of turning led to gold,
13
49342
2640
Ma anziché trasformare il piombo in oro,
00:52
I'm turning Ireland's hidden treasure,
14
52002
2220
trasformo il tesoro segreto dell’Irlanda,
00:54
deep-sea coral reefs,
15
54242
1560
le profonde barriere coralline,
00:55
into our medicines of the future.
16
55842
2200
nelle nostre medicine del futuro.
00:58
For thousands of years,
17
58962
1620
Per migliaia di anni,
01:00
we have turned to natural remedies
18
60602
1960
ci siamo rivolti ai rimedi naturali
01:02
made from the plants and animals that surround us
19
62582
2900
creati dalle piante e dagli animali che ci circondano
01:05
to cure us of our ailments.
20
65502
2220
per curare le nostre afflizioni.
01:07
Put your hand up if, when you have a cold or a cough,
21
67742
3220
Alzate la mano se, quando avete il raffreddore o la tosse,
01:10
you use natural treatments like honey or ginger to help relieve your symptoms.
22
70982
4620
usate dei trattamenti naturali come miele o zenzero per alleviare i sintomi.
01:17
Hot whiskeys?
23
77442
1240
O il whiskey?
01:18
(Laughter)
24
78702
1500
(Risate)
01:20
The reason why these natural remedies work
25
80622
2580
La ragione per cui i rimedi naturali funzionano
01:23
is they rely on molecules called specialized metabolites
26
83222
3980
è che si basano su molecole chiamate metaboliti specializzati
01:27
that are mainly produced by organisms that can’t move,
27
87222
3320
che sono principalmente prodotti da organismi che non possono muoversi,
01:30
like plants and mushrooms,
28
90582
1920
come le piante e i funghi,
01:32
to defend themselves from diseases and predators.
29
92522
3120
per difendersi dalle malattie e dai predatori.
01:36
Over the past 200 years,
30
96182
2160
Negli ultimi 200 anni,
01:38
scientists have traveled to the four corners of our world
31
98362
3640
gli scienziati hanno viaggiato in ogni angolo del mondo
01:42
in search of organisms that may contain these medicinal molecules.
32
102022
4820
alla ricerca di organismi che potrebbero contenere queste molecole curative.
01:46
This fundamental research has resulted in over half our medicines today
33
106862
4960
A causa di questa fondamentale ricerca, attualmente più della metà delle medicine
01:51
being derived and inspired by natural sources.
34
111842
3380
derivano e sono ispirate da fonti naturali.
01:55
Although these scientists scoured the surface of our planet
35
115962
3360
Sebbene gli scienziati abbiano scandagliato la superficie del pianeta
01:59
for organisms with these potential medicines,
36
119362
2940
alla ricerca di organismi con queste potenziali medicine,
02:02
there was one area that remained underexplored --
37
122322
3140
un’area è rimasta inesplorata --
02:05
and it just so happened to be the biggest part.
38
125482
2940
e guarda caso si tratta della parte più grande.
02:09
The oceans.
39
129342
1260
Gli oceani.
02:10
Our oceans cover over three quarters of the Earth's surface
40
130942
3300
I nostri oceani coprono tre quarti della superficie della Terra
02:14
and contain the most biodiverse ecosystems on our planet.
41
134262
3640
e contengono gli ecosistemi con la maggiore biodiversità del pianeta.
02:18
In Ireland, we own eight times more ocean than we do land,
42
138322
4320
L’Irlanda possiede otto volte più oceano che terra,
02:22
and it's filled with forms of life that seem alien to us.
43
142662
3560
ed è pieno di forme di vita che ci sembrano aliene.
02:26
All of these creatures you see here,
44
146662
2240
Tutte le creature che vedete qui,
02:28
I photographed in Irish waters along the Connemara coastline,
45
148922
4160
le ho fotografate in acque irlandesi lungo la costa del Connemara,
02:33
and you can discover them for yourselves if you visit rock pools
46
153102
3440
e le potete scoprire voi stessi se visitate le piscine di roccia
02:36
or snorkel through the kelp forests.
47
156562
2080
o nuotate nelle foreste di kelp.
02:39
When Jacques Cousteau invented scuba diving in the 1940s,
48
159342
4020
Quando Jacques Cousteau ha inventato il sub negli anni ’40,
02:43
this provided scientists with the tools
49
163382
2080
questo ha dato agli scienziati gli strumenti
02:45
required to explore these diverse ecosystems.
50
165482
3120
necessari per esplorare questi complessi ecosistemi.
02:49
Now they could spend hours underwater,
51
169102
2720
Ora potevano passare ore sott’acqua,
02:51
uncovering hundreds of new species
52
171842
2480
scoprendo centinaia di nuove specie
02:54
from colorful corals to spectacular sponges
53
174362
2780
da coralli colorati a spugne spettacolari
02:57
of all shapes and sizes.
54
177162
2040
di tutte le forme e dimensioni.
02:59
When chemists got their hands on these samples
55
179702
2320
Quando i chimici hanno messo mano a questi campioni
03:02
and started analyzing the molecules that these animals made,
56
182042
3380
e hanno iniziato ad analizzare le molecole prodotte da questi animali,
03:05
they were amazed.
57
185442
1320
sono rimasti sbalorditi.
03:06
New molecules,
58
186782
1180
Nuove molecole,
03:07
many of which chemists thought would be impossible to form.
59
187982
3420
molte delle quali considerate dai chimici impossibili da formare.
03:11
But then Mother Nature had something to say.
60
191782
2980
Ma poi Madre Natura aveva qualcosa da dire.
03:15
When they tested the potential of turning these new molecules into medicines,
61
195462
4720
Quando testarono le possibilità di trasformare queste molecole in medicine,
03:20
they found that many of these new molecules
62
200202
2520
scoprirono che molte di queste nuove molecole
03:22
could kill the most potent of drug-resistant bacteria,
63
202742
3720
potevano uccidere i più forti tra i batteri resistenti alle medicine,
03:26
destroy the most virulent of cancers
64
206482
2520
distruggere i tumori più virulenti
03:29
and even be used to treat pain.
65
209042
2200
e persino essere impiegati come antidolorifici.
03:32
There are 17 medicines today in your local pharmacies and hospitals
66
212002
4600
Attualmente nelle vostre farmacie e ospedali ci sono 17 medicine
03:36
that are derived from marine sources.
67
216622
2600
derivate da fonti marine.
03:43
One of these medicines, in particular, ziconotide,
68
223642
3400
In particolare, una di queste medicine, ziconotide,
03:47
was isolated from the Conus magus,
69
227062
2900
è stata isolata dal Conus magnus,
03:50
also known as the magical cone snail.
70
230002
2800
anche noto come la lumaca “cono magico”.
03:53
What's magic about this sea snail
71
233422
1980
Ciò che questa lumaca di mare ha di magico
03:55
isn't just its beautiful shell and pattern,
72
235422
3000
non è solo la sua bellissima conchiglia e colorazione,
03:58
but one of the natural molecules it produces
73
238442
2520
ma una delle molecole che produce naturalmente
04:00
is such an effective painkiller
74
240982
2180
è un antidolorifico così efficace
04:03
that it’s 1,000 times stronger than morphine.
75
243182
3140
da essere 1,000 volte più potente della morfina.
04:06
And you’re probably asking yourself:
76
246702
2100
Vi starete chiedendo:
04:08
Why would a sea snail produce something
77
248822
2520
Perché una lumaca di mare produce qualcosa
04:11
that’s 1,000 times stronger than morphine?
78
251362
2740
1,000 volte più forte della morfina?
04:14
Is that why they're slow?
79
254562
1700
È per questo che sono lente?
04:16
(Laughter)
80
256282
1160
(Risate)
04:18
And the answer?
81
258342
1280
E la risposta?
04:19
Ingenious evolution.
82
259662
1760
Un’ingegnosa evoluzione.
04:22
See, these sea snails hunt fish,
83
262062
2180
Vedete, queste lumache di mare cacciano i pesci,
04:24
and they don't have the speed to chase down their prey
84
264262
2540
e non sono abbastanza veloci da inseguire la preda
04:26
like a lion hunts a gazelle.
85
266842
1720
come un leone con una gazzella.
04:28
So instead, they harpoon their prey
86
268862
2860
Loro invece arpionano la preda
04:31
injecting it with a potent mixture of neurotoxins
87
271742
3320
iniettandole una potente miscela di neurotossine
04:35
like ziconotide, that paralyze the fish instantly.
88
275082
4040
come la ziconotide, che paralizzano il pesce all’istante.
04:39
It's ziconotide's ability to target the nervous system of vertebrates like us
89
279702
5240
L’abilità della ziconotide di colpire il sistema nervoso di vertebrati come noi
04:44
that makes it such an effective painkiller.
90
284962
2540
la rende un antidolorifico particolarmente efficace.
04:48
And while scuba diving was a revolutionary leap forward,
91
288302
3360
E anche se il sub è stato un rivoluzionario passo avanti,
04:51
allowing scientists to study our coastal marine ecosystems,
92
291682
3940
permettendo agli scienziati di studiare gli ecosistemi marini delle coste,
04:55
our oceans extend far past our shores to unimaginable depths.
93
295642
4980
i nostri oceani si estendono ben oltre le coste fino a profondità inimmaginabili.
05:01
We can only dive so deep
94
301162
1860
Non possiamo scendere più di tanto
05:03
before the physical pressure pressing down causes lethal effects.
95
303042
3960
prima che la pressione fisica che ci schiaccia causi effetti letali.
05:07
This left the vast majority of our oceans underexplored.
96
307022
4160
Questo ha lasciato la maggior parte dei nostri oceani inesplorati.
05:11
More people have been to space
97
311822
2100
Più persone sono state nello spazio
05:13
than have been to our oceans' deepest depths.
98
313942
2900
che nelle massime profondità degli oceani.
05:17
To find our medicines of the future,
99
317682
2460
Per trovare le medicine del futuro,
05:20
we went to explore these depths on the research vessel
100
320162
3220
abbiamo esplorato tali profondità sulla nave da ricerca
05:23
The Celtic Explorer,
101
323402
1780
Celtic Explorer,
05:25
and sailed south from Irish shores
102
325202
2100
e abbiamo navigato a sud dalle coste irlandesi
05:27
to some of the largest geographical features that scar our planet.
103
327322
4060
fino ad alcune delle più grandi strutture geografiche che segnano il pianeta.
05:31
Submarine canyon systems like Whittard Canyon,
104
331862
3800
Gruppi di canyon sottomarini come il Whittard Canyon
05:35
where the sea floor drops from 300 meters to 3,000 meters.
105
335702
5300
dove il fondale passa da 300 metri a 3000 metri.
05:41
And it's here in some of the most extreme environmental conditions in the world
106
341442
5360
Ed è qui, in alcuni tra gli ambienti più estremi del mondo,
05:46
that deep-sea coral reefs flourish.
107
346842
2760
che le barriere coralline profonde prosperano.
05:50
Conditions at these depths are so extreme
108
350222
2680
Le condizioni a queste profondità sono così estreme
05:52
we have to use a state of the art robotic submarine
109
352942
3540
che dobbiamo usare un sottomarino robotico all’avanguardia
05:56
the size of a minibus to collect our samples.
110
356502
3200
grande come un minibus per prelevare i campioni.
06:00
And when I say extreme conditions, I really mean extreme.
111
360182
4300
E quando dico condizioni estreme, intendo veramente estreme.
06:05
Unlike the coral reefs that the cone snails inhabit,
112
365422
3220
A differenza delle barriere coralline dove abitano le lumache a cono,
06:08
instead of the water being warm and tropical,
113
368662
2800
anziché essere tiepida e tropicale,
06:11
it's the same temperature as your fridge.
114
371482
2040
l’acqua ha la stessa temperatura di un frigo.
06:14
Instead of it being bright, clear and sunny,
115
374062
3160
Anziché essere luminoso, limpido e soleggiato,
06:17
it's pitch black and has never seen the light of day,
116
377242
3840
è buio pesto e non ha mai visto la luce del giorno,
06:21
permanently bathed in eternal darkness.
117
381102
3120
costantemente immerso nell’oscurità eterna.
06:24
And instead of being able to swim around freely,
118
384802
2780
E invece di poter nuotare liberamente,
06:27
if you were to dive to these depths,
119
387622
1740
se vi immergeste a tali profondità
06:29
you would be crushed in seconds with the sheer pressure,
120
389382
3360
sareste schiacciati in pochi secondi dalla mera pressione,
06:32
equating to the weight of 20 elephants standing on your head.
121
392762
4080
corrispondente al peso di 20 elefanti sulla vostra testa.
06:37
Even with these harsh conditions,
122
397582
2220
Anche in queste dure condizioni,
06:39
deep-sea coral reefs are among the most biodiverse ecosystems in the world,
123
399822
4540
la barriere coralline profonde sono tra gli ecosistemi più vari del mondo,
06:44
rivaling that of the Great Barrier Reef and the Amazonian rainforest.
124
404382
4320
vicino alla Grande barriera corallina e alla Foresta amazzonica.
06:49
In this one picture alone,
125
409322
1760
Soltanto in questa foto,
06:51
there are hundreds of unique species,
126
411102
2300
ci sono centinaia di specie uniche,
06:53
from starfish to sea fans, cup corals to crinoids,
127
413422
4040
da stelle marine ad alcionacei, da coralli a coppa ai gigli di mare,
06:57
all of which have adapted over millions of years
128
417482
3280
e tutti loro si sono adattati nel corso di milioni di anni
07:00
to thrive in this unforgiving environment.
129
420802
3000
per prosperare in questo ambiente ostile.
07:05
Many of these animals are new to science
130
425082
2800
Molti di questi animali sono sconosciuti alla scienza
07:07
and remain in the final frontier in studying life on our planet.
131
427902
4440
e sono l’ultima frontiera per lo studio della vita sul nostro pianeta.
07:12
Some of these animals are so alien, like deep sea jellyfish,
132
432922
4240
Alcuni animali sono così strani, come le meduse di profondità,
07:17
that they even inspired the creatures in James Cameron's "Avatar"
133
437182
3740
da aver ispirato le creature nel film “Avatar” di James Cameron
07:20
after the director explored the deep sea.
134
440942
2680
dopo che il regista aveva esplorato le profondità del mare.
07:24
This abundance of biodiversity creates competition,
135
444942
4240
Questa abbondanza di biodiversità crea competizione,
07:29
especially between the filter-feeding animals to fight for space,
136
449202
4060
specialmente tra gli animali filtratori, che combattono per lo spazio
07:33
to grow as far out into the water currents as possible
137
453282
3120
per estendersi nella corrente il più possibile
07:36
to catch as much food as possible.
138
456422
2540
per catturare tutto il cibo possibile.
07:39
For millions of years,
139
459402
1540
Per milioni di anni,
07:40
this battle for space and food has raged on in the darkness,
140
460962
4180
questa lotta per spazio e cibo si è consumata nell’oscurità,
07:45
resulting in some of the most beautiful biological creations
141
465162
3540
creando alcune tra le creazioni biologiche più belle
07:48
our world is yet to see.
142
468722
1920
ancora sconosciute al mondo.
07:51
And this is an example of some of that beauty.
143
471122
2900
E questo è un esempio di tale bellezza.
07:54
A two-meter-wide trumpet sponge we found at a depth of 1.5 kilometers.
144
474542
5220
Una spugna a tromba di due metri che abbiamo trovato a 1.5 km di profondità.
08:00
This species of sponge has evolved to grow
145
480402
3000
Questa specie di spugna si è evoluta per creare
08:03
an intricate skeleton of interwoven glass fibers
146
483422
3780
un intricato scheletro di fibre di vetro intrecciate
08:07
that stretch out into the current.
147
487222
2260
che si allungano nella corrente.
08:10
But this beauty comes with a dark side.
148
490002
4320
Ma questa bellezza nasconde un lato oscuro.
08:15
It turns out the battle for these sponges and corals to survive and thrive
149
495042
5120
A quanto sembra, la battaglia tra spugne e coralli per sopravvivere
08:20
is a battle that relies on chemical warfare.
150
500182
3240
si basa su una guerra chimica.
08:24
My aim is to isolate these chemical weapons,
151
504042
3320
Il mio obiettivo è isolare queste armi chimiche,
08:27
which we can then utilize in our own fight
152
507382
2680
che possiamo impiegare nella nostra battaglia
08:30
against microbes and cancers.
153
510082
2120
contro microbi e tumori.
08:33
If you look closely at this sponge, there are these tiny yellow dots.
154
513062
4200
Se guardate con attenzione la spugna, ci sono questi piccoli puntini gialli.
08:37
Each of those yellow dots is a coral-like animal growing on the sponge,
155
517282
4740
Ognuno di quei puntini gialli è un animale simile a corallo che cresce sulla spugna,
08:42
using it as a scaffold to feed in the currents.
156
522062
3080
usandola come impalcatura per nutrirsi nella corrente.
08:45
This can negatively affect the sponge.
157
525922
2120
Questo può avere un effetto negativo sulla spugna.
08:48
So in a response, the sponge and its microbiome
158
528062
3380
Quindi in risposta, la spugna e il suo microbioma
08:51
produce toxic compounds to kill the corals.
159
531462
2940
producono delle componenti tossiche per uccidere i coralli.
08:54
And in a response to that,
160
534422
1640
E in risposta a questo,
08:56
the corals produce their own toxic compounds to kill the sponge.
161
536082
3260
i coralli producono degli altri componenti tossici per uccidere la spugna.
09:00
It's these compounds we aim to develop into new anti-cancer therapies
162
540162
4420
Sono questi i componenti che miriamo a sviluppare in terapie contro i tumori
09:04
and future antibiotics.
163
544602
1860
e in antibiotici del futuro.
09:07
But these reefs contain thousands of species,
164
547322
2940
Ma queste barriere contengono migliaia di specie,
09:10
and each species may contain thousands of molecules,
165
550282
3740
e ogni specie potrebbe contenere migliaia di molecole,
09:14
so you might imagine that finding the one that could be a cure for a type of cancer
166
554042
4760
quindi potete immaginare che trovare quella che potrebbe curare un tumore
09:18
or might stop the next pandemic
167
558822
2020
o fermare la prossima pandemia
09:20
would be like the proverbial finding a needle in a haystack.
168
560882
3240
sarebbe come trovare il proverbiale ago nel pagliaio.
09:25
In the dark.
169
565442
1140
Al buio.
09:26
(Laughter)
170
566622
1140
(Risate)
09:28
But the same way that we soak berries and spices in alcohol to make gin,
171
568662
5120
Ma così come immergiamo bacche e spezie nell’alcol per fare il gin,
09:33
we soak our corals and sponges in alcohol to make coral and sponge gin,
172
573802
5100
immergiamo coralli e spugne nell’alcol per creare un gin di coralli e spugne,
09:38
which we call extract.
173
578922
1700
che chiamiamo estratto.
09:41
We then feed this extract to different diseases --
174
581142
2980
Poi esponiamo a questo estratto diverse malattie --
09:44
cancers, malaria, viruses,
175
584142
2660
tumori, malaria, virus,
09:46
even brain-eating amoebas -- and we wait.
176
586822
3220
persino amebe mangia cervello -- e aspettiamo.
09:50
Most of the time, nothing happens.
177
590662
2540
Spesso non accade nulla.
09:54
But every once in a while,
178
594062
2540
Ma qualche volta,
09:56
one of these extracts manages to kill a disease,
179
596622
3300
uno di questi estratti riesce a sopraffare una malattia
09:59
letting us know it contains a natural molecule
180
599942
3220
facendoci capire che contiene una molecola naturale
10:03
with the potential to be turned into a medicine.
181
603182
2720
che ha il potenziale per essere trasformata in una medicina.
10:06
We then isolate these molecules
182
606682
2060
Poi isoliamo queste molecole
10:08
and test them against the disease again
183
608762
2380
e le testiamo di nuovo contro la malattia
10:11
until we find the one,
184
611162
1860
fino a che troviamo quella giusta,
10:13
the one molecule that has resulted from millions of years of evolution
185
613042
4420
quella molecola che si è formata dopo milioni di anni di evoluzione
10:17
in our oceans' dark depths
186
617482
1980
nelle oscure profondità dell’oceano
10:19
that we can now use in our own wars against cancers,
187
619482
3780
e che ora possiamo usare nella nostra guerra contro tumori,
10:23
bacteria and viruses.
188
623282
2280
batteri e virus.
10:26
But once we find these medicines,
189
626982
2180
Ma quando troviamo queste medicine,
10:29
we can't just rip these animals from the reef as our source.
190
629182
3300
non possiamo estirpare come risorse questi animali dalle barriere.
10:32
That would destroy the very vital biodiversity
191
632862
3020
Distruggerebbe la vitale biodiversità
10:35
and resulting competition that created these molecules in the first place.
192
635902
4360
e conseguente competizione che ha creato queste molecole in origine.
10:41
We don't need to come up with a complex mechanism
193
641262
2780
Non abbiamo bisogno di inventarci un complicato meccanismo
10:44
for manufacturing them in a lab.
194
644062
2240
per produrle in laboratorio.
10:46
Some of these molecules are so complex we couldn't even if we tried.
195
646322
4220
Alcune di queste molecole sono così complesse che non ci riusciremmo neanche.
10:51
But Mother Nature has done the hard work for us.
196
651562
2920
Ma Madre Natura ha fatto il lavoro duro al nostro posto.
10:55
Hidden in the DNA of these animals and their associated microbes
197
655462
4280
Nascosti nel DNA di questi animali e dei microbi a loro associati
10:59
are the genes which carry the biological recipes
198
659762
4640
ci sono i geni che contengono le ricette biologiche
11:04
for producing these molecules.
199
664422
2000
per produrre queste molecole.
11:07
Using cutting-edge techniques,
200
667082
2040
Usando delle tecniche innovative
11:09
we can take these genes and insert them into microbes like yeast,
201
669142
4980
possiamo inserire questi geni in microbi come il lievito,
11:14
allowing us to grow them in a bioreactor,
202
674142
2700
trasformandoli in un bioreattore,
11:16
getting the microbes to do the hard work for us,
203
676862
2900
e facendo fare ai microbi il lavoro sporco al posto nostro,
11:19
producing our medicines in a sustainable, cost-effective way
204
679782
4140
producendo le medicine in modi sostenibili ed economici
11:23
without the need for harsh chemicals,
205
683942
2240
senza bisogno di sostanze chimiche aggressive
11:26
such as heavy metals,
206
686202
1500
come i metalli pesanti,
11:27
that can be required in more traditional manufacturing processes.
207
687722
3540
che a volte sono necessari in un processo di manifattura più tradizionale.
11:32
Our research isn't just to help protect the health of humanity,
208
692402
3500
Ma la nostra ricerca non serve solo a proteggere la salute dell’umanità,
11:35
but also to protect the health of these hidden reefs.
209
695922
3120
ma anche quella di queste barriere nascoste.
11:39
Deep-sea reefs wrap around our entire planet,
210
699562
3080
Le barriere in profondità avvolgono l’intero pianeta,
11:42
and already over half the reefs that exist
211
702662
2960
e oltre la metà delle barriere esistenti sono già state distrutte,
11:45
have been destroyed,
212
705642
1420
11:47
turned to lifeless rubble by trawling and longline fishing.
213
707082
3620
trasformate in macerie senza vita dalla pesca a strascico e con palangari.
11:51
With new threats on the horizon, like deep-sea mining,
214
711362
3320
Con nuove minacce all’orizzonte, come l’estrazione mineraria dai fondali,
11:54
they're in more danger now than ever before.
215
714702
2860
non sono mai state così a rischio.
11:58
By proving that their unique biodiversity
216
718442
2820
Dimostrando che la loro biodiversità unica
12:01
can be a natural resource for providing us with new medicines,
217
721282
4500
può essere una risorsa naturale per fornirci delle nuove medicine,
12:05
not only does this give a public health incentive to protect these reefs,
218
725802
4220
questo dà non solo un incentivo legato alla salute a proteggere queste barriere,
12:10
but a financial one also.
219
730042
1840
ma anche uno economico.
12:12
Like how safari tours provide the economic incentive
220
732402
3620
Come i tour dei safari forniscono l’incentivo economico
12:16
to conserve savanna ecosystems,
221
736042
2720
per conservare gli ecosistemi della savana,
12:18
potential profits from pharmaceutical sales
222
738782
2860
i potenziali profitti dalle vendite dei farmaci
12:21
could provide the financial sustainability to explore and protect these reefs.
223
741662
5260
potrebbero fornire il sostegno finanziario per esplorare e proteggere le barriere.
12:28
We need new medicines today more than ever before,
224
748122
3960
Oggi più che mai abbiamo bisogno di nuove medicine,
12:32
and the incredible biodiversity that deep-sea reefs offer
225
752102
4100
e l’incredibile biodiversità offerta dalle barriere in profondità
12:36
have created a fantastic library of natural molecules,
226
756222
4000
ha creato una fantastica biblioteca di molecole naturali,
12:40
which we can develop into our future medicines.
227
760242
2760
che possiamo sviluppare nelle nostre future medicine.
12:43
Already, our research group has found potential medicines against asthma,
228
763762
4800
Il nostro gruppo di ricerca ha già trovato delle potenziali medicine contro l’asma,
12:48
malaria and even COVID-19,
229
768582
2980
la malaria e perfino il COVID-19,
12:51
showing the unbelievable potential of these reefs.
230
771582
3340
mostrando l’incredibile potenziale di queste barriere.
12:55
To protect our own health
231
775722
2280
Per proteggere la nostra salute
12:58
we need to protect the health of deep-sea coral reefs.
232
778022
3780
dobbiamo proteggere quella delle barriere coralline in profondità.
13:02
Our future pharmacies
233
782402
2740
La nostre farmacie del futuro
13:05
are hidden in our seas.
234
785162
2480
sono nascoste nei nostri mari.
13:08
Thank you.
235
788482
1160
Grazie.
13:09
(Applause)
236
789662
3900
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7