The Deep Sea's Medicinal Secrets | Sam Afoullouss | TED

43,431 views ・ 2022-04-11

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Mohamed Salem Revisor: Sebastian Betti
00:04
Who here, a year or two ago, thought that they'd be living
0
4602
3840
¿Quién de Uds., hace uno o dos años atrás,
pensó que viviría una pandemia mundial?
00:08
through a global pandemic?
1
8482
1640
00:10
A new virus that spread across the world
2
10462
3160
Un virus nuevo que se extendió por todo el mundo
00:13
and killed millions.
3
13662
1420
y mató a millones.
00:15
One of the scariest things about this virus
4
15462
2640
Lo más aterrador sobre este virus es que, cuando estalló,
00:18
is that when it broke out
5
18122
1420
00:19
we had next to no cures or treatments to fight against COVID-19.
6
19562
5060
no había casi ninguna cura o tratamiento para luchar contra la COVID-19.
00:25
But viruses, new and old, aren't our only worries.
7
25262
3160
Pero los virus, nuevos y viejos, no son nuestra única preocupación.
00:28
From infectious bacteria that have become immune to our antibiotics
8
28742
4000
Desde bacterias infecciosas que son inmunes a nuestros antibióticos
00:32
to increased rates of cancers,
9
32762
1980
hasta el aumento de casos de cáncer,
00:34
humanity is struggling to find solutions to our ever-evolving medical needs.
10
34782
5260
la humanidad lucha por encontrar soluciones
a las necesidades médicas en constante evolución.
00:40
To find our medicines of the future, we’re turning to Mother Nature for help.
11
40482
4500
Para encontrar los medicamentos del futuro,
acudimos a la Madre Naturaleza por su ayuda.
00:45
My name is Sam Afoullouss, and I’m an underwater alchemist.
12
45602
3200
Mi nombre es Sam Afoullouss,
y soy un alquimista marino.
00:49
But instead of turning led to gold,
13
49342
2640
Pero en vez de convertir el plomo en oro,
transformo el tesoro escondido de Irlanda,
00:52
I'm turning Ireland's hidden treasure,
14
52002
2220
los arrecifes de coral de aguas profundas,
00:54
deep-sea coral reefs,
15
54242
1560
00:55
into our medicines of the future.
16
55842
2200
en los medicamentos del futuro.
00:58
For thousands of years,
17
58962
1620
Por miles de años,
01:00
we have turned to natural remedies
18
60602
1960
hemos utilizado medicinas naturales
01:02
made from the plants and animals that surround us
19
62582
2900
elaboradas con las plantas y los animales que nos rodean
01:05
to cure us of our ailments.
20
65502
2220
para curar nuestras enfermedades.
01:07
Put your hand up if, when you have a cold or a cough,
21
67742
3220
Levanten la mano si, cuando tienen un resfriado o tos,
01:10
you use natural treatments like honey or ginger to help relieve your symptoms.
22
70982
4620
usan tratamientos naturales como miel o jengibre para aliviar los síntomas.
01:17
Hot whiskeys?
23
77442
1240
¿Un whisky caliente?
01:18
(Laughter)
24
78702
1500
(Risas)
01:20
The reason why these natural remedies work
25
80622
2580
La razón por la que estas medicinas naturales funcionan
01:23
is they rely on molecules called specialized metabolites
26
83222
3980
es que se basan en moléculas llamadas “metabolitos secundarios”,
01:27
that are mainly produced by organisms that can’t move,
27
87222
3320
producidas por organismos que no pueden moverse,
01:30
like plants and mushrooms,
28
90582
1920
como las plantas y los hongos,
01:32
to defend themselves from diseases and predators.
29
92522
3120
para defenderse de enfermedades y depredadores.
01:36
Over the past 200 years,
30
96182
2160
En los últimos 200 años,
01:38
scientists have traveled to the four corners of our world
31
98362
3640
los científicos han viajado por todo el mundo
01:42
in search of organisms that may contain these medicinal molecules.
32
102022
4820
en busca de organismos que puedan contener estas moléculas medicinales.
01:46
This fundamental research has resulted in over half our medicines today
33
106862
4960
Esta investigación fundamental
dio lugar a que más de la mitad de los medicamentos modernos
01:51
being derived and inspired by natural sources.
34
111842
3380
se originen e inspiren en fuentes naturales.
01:55
Although these scientists scoured the surface of our planet
35
115962
3360
Aunque los científicos registraron la superficie de nuestro planeta
01:59
for organisms with these potential medicines,
36
119362
2940
en busca de estas potenciales medicinas,
02:02
there was one area that remained underexplored --
37
122322
3140
hubo una parte que permaneció inexplorada...
02:05
and it just so happened to be the biggest part.
38
125482
2940
y resultó ser la más grande.
02:09
The oceans.
39
129342
1260
Los océanos.
02:10
Our oceans cover over three quarters of the Earth's surface
40
130942
3300
Los océanos cubren más de tres cuartos de la superficie terrestre
02:14
and contain the most biodiverse ecosystems on our planet.
41
134262
3640
y albergan los ecosistemas más biodiversos del planeta.
02:18
In Ireland, we own eight times more ocean than we do land,
42
138322
4320
Irlanda posee ocho veces más mar que tierra,
02:22
and it's filled with forms of life that seem alien to us.
43
142662
3560
y está lleno de formas de vida que nos resultan extrañas.
02:26
All of these creatures you see here,
44
146662
2240
Todas estas criaturas que ves aquí,
02:28
I photographed in Irish waters along the Connemara coastline,
45
148922
4160
las fotografié en aguas irlandesas a lo largo de la costa de Connemara,
02:33
and you can discover them for yourselves if you visit rock pools
46
153102
3440
y puedes descubrirlas por ti mismo si visitas piscinas rocosas
02:36
or snorkel through the kelp forests.
47
156562
2080
o practicas snorkel en los bosques de algas marinas.
02:39
When Jacques Cousteau invented scuba diving in the 1940s,
48
159342
4020
Cuando Jacques Cousteau inventó el buceo en la década de 1940,
02:43
this provided scientists with the tools
49
163382
2080
proporcionó a los científicos las herramientas
02:45
required to explore these diverse ecosystems.
50
165482
3120
necesarias para explorar estos diversos ecosistemas.
02:49
Now they could spend hours underwater,
51
169102
2720
Ahora podrían pasar horas bajo el agua,
02:51
uncovering hundreds of new species
52
171842
2480
descubriendo cientos de nuevas especies,
02:54
from colorful corals to spectacular sponges
53
174362
2780
desde coloridos corales hasta espectaculares esponjas
02:57
of all shapes and sizes.
54
177162
2040
de todas las formas y tamaños.
02:59
When chemists got their hands on these samples
55
179702
2320
Cuando los químicos pusieron sus manos en estas muestras
03:02
and started analyzing the molecules that these animals made,
56
182042
3380
y comenzaron a analizar las moléculas que estos animales hicieron,
03:05
they were amazed.
57
185442
1320
se sorprendieron.
03:06
New molecules,
58
186782
1180
Nuevas moléculas,
03:07
many of which chemists thought would be impossible to form.
59
187982
3420
muchas de las cuales los químicos pensaron que serían imposibles de formar.
03:11
But then Mother Nature had something to say.
60
191782
2980
Pero entonces la Madre Naturaleza tenía algo que decir.
03:15
When they tested the potential of turning these new molecules into medicines,
61
195462
4720
Cuando probaron el potencial de convertir estas nuevas moléculas en medicamentos,
03:20
they found that many of these new molecules
62
200202
2520
descubrieron que muchas de estas nuevas moléculas
03:22
could kill the most potent of drug-resistant bacteria,
63
202742
3720
podrían matar a las bacterias resistentes a los medicamentos más potentes,
03:26
destroy the most virulent of cancers
64
206482
2520
destruir los cánceres más virulentos
03:29
and even be used to treat pain.
65
209042
2200
e incluso usarse para tratar el dolor.
03:32
There are 17 medicines today in your local pharmacies and hospitals
66
212002
4600
Actualmente hay 17 medicamentos en sus farmacias y hospitales locales
03:36
that are derived from marine sources.
67
216622
2600
que se derivan de fuentes marinas.
03:43
One of these medicines, in particular, ziconotide,
68
223642
3400
Uno de estos medicamentos, en particular, el ziconotide,
03:47
was isolated from the Conus magus,
69
227062
2900
se aisló del Conus magus,
03:50
also known as the magical cone snail.
70
230002
2800
también conocido como caracol cono mágico.
03:53
What's magic about this sea snail
71
233422
1980
Lo mágico de este caracol de mar
03:55
isn't just its beautiful shell and pattern,
72
235422
3000
no es solo su hermoso caparazón y su patrón,
03:58
but one of the natural molecules it produces
73
238442
2520
sino que una de las moléculas naturales que produce
04:00
is such an effective painkiller
74
240982
2180
es un analgésico tan efectivo
04:03
that it’s 1,000 times stronger than morphine.
75
243182
3140
que es 1000 veces más fuerte que la morfina.
04:06
And you’re probably asking yourself:
76
246702
2100
Y probablemente te estés preguntando:
04:08
Why would a sea snail produce something
77
248822
2520
¿Por qué un caracol de mar produciría algo
04:11
that’s 1,000 times stronger than morphine?
78
251362
2740
que es 1000 veces más fuerte que la morfina?
04:14
Is that why they're slow?
79
254562
1700
¿Por eso son tan lentos?
04:16
(Laughter)
80
256282
1160
(Risas)
04:18
And the answer?
81
258342
1280
¿La respuesta?
04:19
Ingenious evolution.
82
259662
1760
Una evolución ingeniosa.
04:22
See, these sea snails hunt fish,
83
262062
2180
Mira, estos caracoles marinos cazan peces
04:24
and they don't have the speed to chase down their prey
84
264262
2540
y no tienen la velocidad para perseguir a sus presas
04:26
like a lion hunts a gazelle.
85
266842
1720
como un león caza una gacela.
04:28
So instead, they harpoon their prey
86
268862
2860
Entonces, en cambio, arponean a sus presas
04:31
injecting it with a potent mixture of neurotoxins
87
271742
3320
inyectándoles una potente mezcla de neurotoxinas
04:35
like ziconotide, that paralyze the fish instantly.
88
275082
4040
como ziconotida, que paralizan a los peces al instante.
04:39
It's ziconotide's ability to target the nervous system of vertebrates like us
89
279702
5240
Es la capacidad de la ziconotida de actuar sobre el sistema nervioso
de los vertebrados como nosotros
04:44
that makes it such an effective painkiller.
90
284962
2540
lo que la convierte en un analgésico tan eficaz.
04:48
And while scuba diving was a revolutionary leap forward,
91
288302
3360
Y si bien el buceo fue un avance revolucionario
04:51
allowing scientists to study our coastal marine ecosystems,
92
291682
3940
que permitió a los científicos estudiar nuestros ecosistemas marinos costeros,
04:55
our oceans extend far past our shores to unimaginable depths.
93
295642
4980
nuestros océanos se extienden mucho más allá
de nuestras costas hasta profundidades inimaginables.
Solo podemos sumergirnos hasta cierto punto
05:01
We can only dive so deep
94
301162
1860
05:03
before the physical pressure pressing down causes lethal effects.
95
303042
3960
antes de que la presión física que presiona hacia abajo
provoque efectos letales.
05:07
This left the vast majority of our oceans underexplored.
96
307022
4160
Esto dejó la gran mayoría de nuestros océanos sin explorar.
05:11
More people have been to space
97
311822
2100
Más personas han estado en el espacio
05:13
than have been to our oceans' deepest depths.
98
313942
2900
que las que han estado en las profundidades más profundas
de nuestros océanos.
05:17
To find our medicines of the future,
99
317682
2460
Para encontrar nuestras medicinas del futuro,
05:20
we went to explore these depths on the research vessel
100
320162
3220
exploramos estas profundidades en el barco de investigación
05:23
The Celtic Explorer,
101
323402
1780
The Celtic Explorer
y navegamos hacia el sur desde las costas irlandesas
05:25
and sailed south from Irish shores
102
325202
2100
05:27
to some of the largest geographical features that scar our planet.
103
327322
4060
hasta algunas de las características geográficas más grandes
que marcan nuestro planeta.
05:31
Submarine canyon systems like Whittard Canyon,
104
331862
3800
Sistemas de cañones submarinos como el Cañón Whittard,
05:35
where the sea floor drops from 300 meters to 3,000 meters.
105
335702
5300
donde el lecho marino cae de 300 a 3000 metros.
05:41
And it's here in some of the most extreme environmental conditions in the world
106
341442
5360
Y es aquí, en algunas de las condiciones ambientales más extremas del mundo,
05:46
that deep-sea coral reefs flourish.
107
346842
2760
donde florecen los arrecifes de coral de aguas profundas.
05:50
Conditions at these depths are so extreme
108
350222
2680
Las condiciones a estas profundidades son tan extremas
05:52
we have to use a state of the art robotic submarine
109
352942
3540
que tenemos que utilizar un submarino robótico
05:56
the size of a minibus to collect our samples.
110
356502
3200
de última generación del tamaño
de un minibús para recolectar nuestras muestras.
06:00
And when I say extreme conditions, I really mean extreme.
111
360182
4300
Y cuando digo condiciones extremas, realmente quiero decir extremas.
06:05
Unlike the coral reefs that the cone snails inhabit,
112
365422
3220
A diferencia de los arrecifes de coral en los que habitan los caracoles cono,
06:08
instead of the water being warm and tropical,
113
368662
2800
en lugar de que el agua sea cálida y tropical,
06:11
it's the same temperature as your fridge.
114
371482
2040
tiene la misma temperatura que tu refrigerador.
06:14
Instead of it being bright, clear and sunny,
115
374062
3160
En lugar de ser brillante, claro y soleado,
06:17
it's pitch black and has never seen the light of day,
116
377242
3840
es completamente negro y nunca ha visto la luz del día,
06:21
permanently bathed in eternal darkness.
117
381102
3120
bañado permanentemente en la oscuridad eterna.
06:24
And instead of being able to swim around freely,
118
384802
2780
Y en lugar de poder nadar libremente,
06:27
if you were to dive to these depths,
119
387622
1740
si te sumergieras a estas profundidades,
06:29
you would be crushed in seconds with the sheer pressure,
120
389382
3360
serías aplastado en segundos con la pura presión,
06:32
equating to the weight of 20 elephants standing on your head.
121
392762
4080
equivalente al peso de 20 elefantes parados sobre tu cabeza.
06:37
Even with these harsh conditions,
122
397582
2220
Incluso con estas duras condiciones,
06:39
deep-sea coral reefs are among the most biodiverse ecosystems in the world,
123
399822
4540
los arrecifes de coral de aguas profundas
se encuentran entre los ecosistemas con mayor biodiversidad del mundo,
06:44
rivaling that of the Great Barrier Reef and the Amazonian rainforest.
124
404382
4320
rivalizando con la Gran Barrera de Coral y la selva amazónica.
06:49
In this one picture alone,
125
409322
1760
Solo en esta imagen,
06:51
there are hundreds of unique species,
126
411102
2300
hay cientos de especies únicas,
06:53
from starfish to sea fans, cup corals to crinoids,
127
413422
4040
desde estrellas de mar hasta abanicos de mar, corales de copa
06:57
all of which have adapted over millions of years
128
417482
3280
y crinoideos, todos los cuales se han adaptado durante millones de años
07:00
to thrive in this unforgiving environment.
129
420802
3000
para prosperar en este entorno implacable.
07:05
Many of these animals are new to science
130
425082
2800
Muchos de estos animales son nuevos para la ciencia
07:07
and remain in the final frontier in studying life on our planet.
131
427902
4440
y permanecen en la última frontera del estudio de la vida en nuestro planeta.
07:12
Some of these animals are so alien, like deep sea jellyfish,
132
432922
4240
Algunos de estos animales son tan extraños,
como las medusas de las profundidades marinas,
07:17
that they even inspired the creatures in James Cameron's "Avatar"
133
437182
3740
que incluso inspiraron a las criaturas de “Avatar” de James Cameron
07:20
after the director explored the deep sea.
134
440942
2680
después de que el director explorara las profundidades del mar.
07:24
This abundance of biodiversity creates competition,
135
444942
4240
Esta abundancia de biodiversidad crea competencia,
especialmente entre los animales que se alimentan por filtración
07:29
especially between the filter-feeding animals to fight for space,
136
449202
4060
para luchar por el espacio,
07:33
to grow as far out into the water currents as possible
137
453282
3120
para crecer lo más lejos posible en las corrientes de agua
07:36
to catch as much food as possible.
138
456422
2540
para atrapar la mayor cantidad de comida posible.
07:39
For millions of years,
139
459402
1540
Durante millones de años,
07:40
this battle for space and food has raged on in the darkness,
140
460962
4180
esta batalla por el espacio y la comida se ha desatado en la oscuridad,
07:45
resulting in some of the most beautiful biological creations
141
465162
3540
dando como resultado algunas de las creaciones biológicas más hermosas
07:48
our world is yet to see.
142
468722
1920
que nuestro mundo aún no ha visto.
07:51
And this is an example of some of that beauty.
143
471122
2900
Y este es un ejemplo de algo de esa belleza.
07:54
A two-meter-wide trumpet sponge we found at a depth of 1.5 kilometers.
144
474542
5220
Una esponja de trompeta de dos metros de ancho que encontramos
a una profundidad de 1,5 kilómetros.
08:00
This species of sponge has evolved to grow
145
480402
3000
Esta especie de esponja ha evolucionado para desarrollar
08:03
an intricate skeleton of interwoven glass fibers
146
483422
3780
un intrincado esqueleto de fibras de vidrio entretejidas
08:07
that stretch out into the current.
147
487222
2260
que se extienden hasta la corriente.
08:10
But this beauty comes with a dark side.
148
490002
4320
Pero esta belleza viene con un lado oscuro.
08:15
It turns out the battle for these sponges and corals to survive and thrive
149
495042
5120
Resulta que la batalla para que estas esponjas y corales sobrevivan y prosperen
08:20
is a battle that relies on chemical warfare.
150
500182
3240
es una batalla que se basa en la guerra química.
08:24
My aim is to isolate these chemical weapons,
151
504042
3320
Mi objetivo es aislar estas armas químicas,
08:27
which we can then utilize in our own fight
152
507382
2680
que luego podemos utilizar en nuestra propia lucha
08:30
against microbes and cancers.
153
510082
2120
contra los microbios y el cáncer.
08:33
If you look closely at this sponge, there are these tiny yellow dots.
154
513062
4200
Si miras de cerca esta esponja, hay estos pequeños puntos amarillos.
08:37
Each of those yellow dots is a coral-like animal growing on the sponge,
155
517282
4740
Cada uno de esos puntos amarillos es un animal parecido a un coral
que crece en la esponja
08:42
using it as a scaffold to feed in the currents.
156
522062
3080
y la usa como andamio para alimentarse en las corrientes.
08:45
This can negatively affect the sponge.
157
525922
2120
Esto puede afectar negativamente a la esponja.
08:48
So in a response, the sponge and its microbiome
158
528062
3380
Entonces, en respuesta, la esponja y su microbioma
08:51
produce toxic compounds to kill the corals.
159
531462
2940
producen compuestos tóxicos para matar a los corales.
08:54
And in a response to that,
160
534422
1640
Y en respuesta a eso,
08:56
the corals produce their own toxic compounds to kill the sponge.
161
536082
3260
los corales producen sus propios compuestos tóxicos
para matar a la esponja.
09:00
It's these compounds we aim to develop into new anti-cancer therapies
162
540162
4420
Son estos compuestos los que pretendemos desarrollar
en nuevas terapias contra el cáncer
09:04
and future antibiotics.
163
544602
1860
y futuros antibióticos.
09:07
But these reefs contain thousands of species,
164
547322
2940
Pero estos arrecifes contienen miles de especies,
09:10
and each species may contain thousands of molecules,
165
550282
3740
y cada especie puede contener miles de moléculas,
09:14
so you might imagine that finding the one that could be a cure for a type of cancer
166
554042
4760
por lo que puede imaginar que encontrar el que podría ser una cura
para un tipo de cáncer
09:18
or might stop the next pandemic
167
558822
2020
o podría detener la próxima pandemia
09:20
would be like the proverbial finding a needle in a haystack.
168
560882
3240
sería como el proverbial encontrar una aguja en un pajar
09:25
In the dark.
169
565442
1140
En la oscuridad.
09:26
(Laughter)
170
566622
1140
(Risas)
09:28
But the same way that we soak berries and spices in alcohol to make gin,
171
568662
5120
Pero de la misma manera que remojamos bayas
y especias en alcohol para hacer ginebra,
09:33
we soak our corals and sponges in alcohol to make coral and sponge gin,
172
573802
5100
remojamos nuestros corales y esponjas en alcohol para hacer ginebra
de coral y esponja,
09:38
which we call extract.
173
578922
1700
a la que llamamos extracto.
09:41
We then feed this extract to different diseases --
174
581142
2980
Luego alimentamos con este extracto a diferentes enfermedades
09:44
cancers, malaria, viruses,
175
584142
2660
--cánceres, malaria,
09:46
even brain-eating amoebas -- and we wait.
176
586822
3220
virus, incluso amebas devoradoras de cerebros-- y esperamos.
09:50
Most of the time, nothing happens.
177
590662
2540
La mayoría de las veces, no pasa nada.
09:54
But every once in a while,
178
594062
2540
Pero de vez en cuando,
09:56
one of these extracts manages to kill a disease,
179
596622
3300
uno de estos extractos logra matar una enfermedad,
09:59
letting us know it contains a natural molecule
180
599942
3220
haciéndonos saber que contiene una molécula natural
10:03
with the potential to be turned into a medicine.
181
603182
2720
con el potencial de convertirse en un medicamento.
10:06
We then isolate these molecules
182
606682
2060
Luego aislamos estas moléculas
10:08
and test them against the disease again
183
608762
2380
y las probamos contra la enfermedad nuevamente hasta
10:11
until we find the one,
184
611162
1860
que encontremos la única,
10:13
the one molecule that has resulted from millions of years of evolution
185
613042
4420
la única molécula que ha resultado de millones de años de evolución
10:17
in our oceans' dark depths
186
617482
1980
en las oscuras profundidades de nuestros océanos
10:19
that we can now use in our own wars against cancers,
187
619482
3780
que ahora podemos usar en nuestras propias guerras contra el cáncer,
10:23
bacteria and viruses.
188
623282
2280
las bacterias y virus
10:26
But once we find these medicines,
189
626982
2180
Pero una vez que encontremos estos medicamentos,
10:29
we can't just rip these animals from the reef as our source.
190
629182
3300
no podemos simplemente sacar a estos animales del arrecife
como nuestra fuente.
10:32
That would destroy the very vital biodiversity
191
632862
3020
Eso destruiría la biodiversidad vital
10:35
and resulting competition that created these molecules in the first place.
192
635902
4360
y la competencia resultante que creó estas moléculas en primer lugar.
10:41
We don't need to come up with a complex mechanism
193
641262
2780
No necesitamos idear un mecanismo complejo
10:44
for manufacturing them in a lab.
194
644062
2240
para fabricarlos en un laboratorio.
10:46
Some of these molecules are so complex we couldn't even if we tried.
195
646322
4220
Algunas de estas moléculas son tan complejas
que no podríamos ni aunque lo intentáramos.
10:51
But Mother Nature has done the hard work for us.
196
651562
2920
Pero la Madre Naturaleza ha hecho el trabajo duro por nosotros.
10:55
Hidden in the DNA of these animals and their associated microbes
197
655462
4280
Escondidos en el ADN de estos animales y sus microbios asociados
10:59
are the genes which carry the biological recipes
198
659762
4640
están los genes que llevan las recetas biológicas
11:04
for producing these molecules.
199
664422
2000
para producir estas moléculas.
11:07
Using cutting-edge techniques,
200
667082
2040
Usando técnicas de vanguardia,
11:09
we can take these genes and insert them into microbes like yeast,
201
669142
4980
podemos tomar estos genes e insertarlos en microbios como la levadura,
11:14
allowing us to grow them in a bioreactor,
202
674142
2700
permitiéndonos cultivarlos en un biorreactor,
11:16
getting the microbes to do the hard work for us,
203
676862
2900
logrando que los microbios hagan el trabajo duro por nosotros,
11:19
producing our medicines in a sustainable, cost-effective way
204
679782
4140
produciendo nuestros medicamentos de una manera sostenible y rentable.
11:23
without the need for harsh chemicals,
205
683942
2240
sin la necesidad de productos químicos agresivos,
11:26
such as heavy metals,
206
686202
1500
como metales pesados,
11:27
that can be required in more traditional manufacturing processes.
207
687722
3540
que pueden requerirse en procesos de fabricación más tradicionales.
Nuestra investigación no es solo para ayudar
11:32
Our research isn't just to help protect the health of humanity,
208
692402
3500
a proteger la salud de la humanidad,
11:35
but also to protect the health of these hidden reefs.
209
695922
3120
sino también para proteger la salud de estos arrecifes ocultos.
11:39
Deep-sea reefs wrap around our entire planet,
210
699562
3080
Los arrecifes de aguas profundas envuelven todo nuestro planeta,
11:42
and already over half the reefs that exist
211
702662
2960
y ya más de la mitad de los arrecifes que existen
11:45
have been destroyed,
212
705642
1420
han sido destruidos,
11:47
turned to lifeless rubble by trawling and longline fishing.
213
707082
3620
convertidos en escombros sin vida por la pesca de arrastre y de palangre.
11:51
With new threats on the horizon, like deep-sea mining,
214
711362
3320
Con nuevas amenazas en el horizonte, como la minería en aguas profundas,
11:54
they're in more danger now than ever before.
215
714702
2860
ahora corren más peligro que nunca.
11:58
By proving that their unique biodiversity
216
718442
2820
Al demostrar que su biodiversidad única
12:01
can be a natural resource for providing us with new medicines,
217
721282
4500
puede ser un recurso natural para proporcionarnos nuevos medicamentos,
12:05
not only does this give a public health incentive to protect these reefs,
218
725802
4220
esto no solo brinda un incentivo de salud pública para proteger estos arrecifes,
12:10
but a financial one also.
219
730042
1840
sino también financiero.
12:12
Like how safari tours provide the economic incentive
220
732402
3620
Al igual que los tours de safari brindan el incentivo económico
12:16
to conserve savanna ecosystems,
221
736042
2720
para conservar los ecosistemas de sabana,
12:18
potential profits from pharmaceutical sales
222
738782
2860
las ganancias potenciales de las ventas farmacéuticas
12:21
could provide the financial sustainability to explore and protect these reefs.
223
741662
5260
podrían proporcionar la sostenibilidad financiera
para explorar y proteger estos arrecifes.
12:28
We need new medicines today more than ever before,
224
748122
3960
Hoy más que nunca necesitamos nuevos medicamentos
12:32
and the incredible biodiversity that deep-sea reefs offer
225
752102
4100
y la increíble biodiversidad que ofrecen los arrecifes de aguas profundas.
12:36
have created a fantastic library of natural molecules,
226
756222
4000
han creado una biblioteca fantástica de moléculas naturales,
12:40
which we can develop into our future medicines.
227
760242
2760
que podemos desarrollar en nuestros futuros medicamentos.
12:43
Already, our research group has found potential medicines against asthma,
228
763762
4800
Nuestro grupo de investigación ya ha encontrado medicamentos potenciales
contra el asma,
12:48
malaria and even COVID-19,
229
768582
2980
la malaria e incluso la COVID-19,
12:51
showing the unbelievable potential of these reefs.
230
771582
3340
lo que demuestra el increíble potencial de estos arrecifes.
12:55
To protect our own health
231
775722
2280
Para proteger nuestra propia salud,
12:58
we need to protect the health of deep-sea coral reefs.
232
778022
3780
debemos proteger la salud de los arrecifes de coral de aguas profundas.
13:02
Our future pharmacies
233
782402
2740
Nuestras futuras farmacias
13:05
are hidden in our seas.
234
785162
2480
yacen escondidas en los océanos.
13:08
Thank you.
235
788482
1160
Gracias.
13:09
(Applause)
236
789662
3900
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7