The Deep Sea's Medicinal Secrets | Sam Afoullouss | TED

43,431 views ・ 2022-04-11

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadia Tira Revisora: Margarida Ferreira
00:04
Who here, a year or two ago, thought that they'd be living
0
4602
3840
Quem aqui pensava, há um ou dois anos,
que estariam a viver numa pandemia global?
00:08
through a global pandemic?
1
8482
1640
00:10
A new virus that spread across the world
2
10462
3160
Um novo vírus que se espalhou pelo o mundo
00:13
and killed millions.
3
13662
1420
e matou milhões.
00:15
One of the scariest things about this virus
4
15462
2640
Uma das coisas mais assustadoras sobre este vírus
00:18
is that when it broke out
5
18122
1420
é que, quando apareceu,
00:19
we had next to no cures or treatments to fight against COVID-19.
6
19562
5060
não tínhamos quase nenhuma cura ou tratamento na luta contra o COVID-19.
00:25
But viruses, new and old, aren't our only worries.
7
25262
3160
Mas vírus, novos ou velhos, não são a nossa única preocupação.
00:28
From infectious bacteria that have become immune to our antibiotics
8
28742
4000
Desde as bactérias infeciosas que se tornam imunes aos nossos antibióticos
00:32
to increased rates of cancers,
9
32762
1980
às elevadas taxas de cancros,
00:34
humanity is struggling to find solutions to our ever-evolving medical needs.
10
34782
5260
a Humanidade esforça-se para encontrar soluções
para as nossas crescentes necessidades médicas.
00:40
To find our medicines of the future, we’re turning to Mother Nature for help.
11
40482
4500
Para encontrar medicamentos para o futuro, estamos a pedir ajuda à Mãe Natureza.
00:45
My name is Sam Afoullouss, and I’m an underwater alchemist.
12
45602
3200
Chamo-me Sam Afoullouss e sou alquimista subaquático.
00:49
But instead of turning led to gold,
13
49342
2640
Mas em vez de transformar cobre em ouro,
00:52
I'm turning Ireland's hidden treasure,
14
52002
2220
estou a tornar o tesouro escondido da Irlanda,
00:54
deep-sea coral reefs,
15
54242
1560
os recifes de coral do mar profundo
00:55
into our medicines of the future.
16
55842
2200
nos nossos medicamentos do futuro.
00:58
For thousands of years,
17
58962
1620
Durante milhares de anos,
01:00
we have turned to natural remedies
18
60602
1960
temos usado remédios naturais
01:02
made from the plants and animals that surround us
19
62582
2900
feitos a partir das plantas e de animais à nossa volta,
01:05
to cure us of our ailments.
20
65502
2220
para curar as nossas maleitas.
01:07
Put your hand up if, when you have a cold or a cough,
21
67742
3220
Ponham a mão no ar se, quando têm uma constipação ou tosse,
01:10
you use natural treatments like honey or ginger to help relieve your symptoms.
22
70982
4620
usam tratamentos naturais como mel ou gengibre para aliviar os vossos sintomas.
01:17
Hot whiskeys?
23
77442
1240
Uísques quentes?
01:18
(Laughter)
24
78702
1500
(Risos)
01:20
The reason why these natural remedies work
25
80622
2580
A razão pela qual estes remédios funcionam
01:23
is they rely on molecules called specialized metabolites
26
83222
3980
é porque usam moléculas chamadas metabólitos especializados
01:27
that are mainly produced by organisms that can’t move,
27
87222
3320
que são sobretudo produzidos por organismos que não se movem,
01:30
like plants and mushrooms,
28
90582
1920
como plantas ou cogumelos,
01:32
to defend themselves from diseases and predators.
29
92522
3120
para se defenderem de doenças ou predadores.
01:36
Over the past 200 years,
30
96182
2160
Nos últimos 200 anos,
01:38
scientists have traveled to the four corners of our world
31
98362
3640
cientistas têm viajado para os quatro cantos do mundo
01:42
in search of organisms that may contain these medicinal molecules.
32
102022
4820
à procura de organismos que possam conter estas moléculas medicinais.
01:46
This fundamental research has resulted in over half our medicines today
33
106862
4960
Esta pesquisa fundamental faz com que mais de metade dos nossos medicamentos hoje
01:51
being derived and inspired by natural sources.
34
111842
3380
sejam derivados ou inspirados em fontes naturais.
01:55
Although these scientists scoured the surface of our planet
35
115962
3360
Apesar de esses cientistas esquadrinharem a superfície do nosso planeta
01:59
for organisms with these potential medicines,
36
119362
2940
à procura de organismos com estes potenciais medicamentos,
02:02
there was one area that remained underexplored --
37
122322
3140
havia uma zona que permanecia por explorar,
02:05
and it just so happened to be the biggest part.
38
125482
2940
e que era a maior parte do planeta.
02:09
The oceans.
39
129342
1260
Os oceanos.
02:10
Our oceans cover over three quarters of the Earth's surface
40
130942
3300
Os nossos oceanos cobrem mais de três quartos da superfície da Terra
02:14
and contain the most biodiverse ecosystems on our planet.
41
134262
3640
e contêm os ecossistemas com maior biodiversidade de todo o planeta.
02:18
In Ireland, we own eight times more ocean than we do land,
42
138322
4320
Na Irlanda, temos oito vezes mais oceano que terra,
02:22
and it's filled with forms of life that seem alien to us.
43
142662
3560
e está cheio de formas de vida que nos parecem estranhas.
02:26
All of these creatures you see here,
44
146662
2240
Todas as criaturas que vemos aqui
02:28
I photographed in Irish waters along the Connemara coastline,
45
148922
4160
e que eu fotografei nas águas irlandesas ao longo da costa de Connemara,
02:33
and you can discover them for yourselves if you visit rock pools
46
153102
3440
vocês podem-nas descobrir se visitarem as poças no meio dos rochedos
02:36
or snorkel through the kelp forests.
47
156562
2080
ou se mergulharem nas florestas de algas.
02:39
When Jacques Cousteau invented scuba diving in the 1940s,
48
159342
4020
Quando Jacques Cousteau inventou o mergulho subaquático nos anos 40,
02:43
this provided scientists with the tools
49
163382
2080
isso deu aos cientistas os instrumentos necessários
02:45
required to explore these diverse ecosystems.
50
165482
3120
para explorar estes diversos ecossistemas.
02:49
Now they could spend hours underwater,
51
169102
2720
Agora podiam passar horas debaixo de água,
02:51
uncovering hundreds of new species
52
171842
2480
descobrindo centenas de espécies novas
02:54
from colorful corals to spectacular sponges
53
174362
2780
desde corais coloridos a esponjas espetaculares
02:57
of all shapes and sizes.
54
177162
2040
de todas as formas e tamanhos.
02:59
When chemists got their hands on these samples
55
179702
2320
Quando os químicos se apoderaram destas amostras
03:02
and started analyzing the molecules that these animals made,
56
182042
3380
e começaram a analisar as moléculas que estes animais faziam,
03:05
they were amazed.
57
185442
1320
ficaram espantados.
03:06
New molecules,
58
186782
1180
Novas moléculas,
03:07
many of which chemists thought would be impossible to form.
59
187982
3420
muita das quais os cientistas pensavam ser impossíveis de formar.
03:11
But then Mother Nature had something to say.
60
191782
2980
Mas depois a Mãe Natureza teve algo a dizer.
03:15
When they tested the potential of turning these new molecules into medicines,
61
195462
4720
Quando testaram o potencial de transformar estas novas moléculas em medicamentos,
03:20
they found that many of these new molecules
62
200202
2520
descobriram que muitas destas novas moléculas
03:22
could kill the most potent of drug-resistant bacteria,
63
202742
3720
podiam matar as bactérias mais resistentes a medicamentos,
03:26
destroy the most virulent of cancers
64
206482
2520
destruir os cancros mais virulentos
03:29
and even be used to treat pain.
65
209042
2200
e até ser usadas para tratar a dor.
03:32
There are 17 medicines today in your local pharmacies and hospitals
66
212002
4600
Há hoje 17 medicamentos em farmácias e hospitais locais
03:36
that are derived from marine sources.
67
216622
2600
que são derivados de fontes marinhas.
03:43
One of these medicines, in particular, ziconotide,
68
223642
3400
Um desses medicamentos em particular, a ziconotida,
03:47
was isolated from the Conus magus,
69
227062
2900
foi isolada a partir do Conus magus,
03:50
also known as the magical cone snail.
70
230002
2800
também conhecido como o caracol cone mágico.
03:53
What's magic about this sea snail
71
233422
1980
O que é mágico neste caracol marinho
03:55
isn't just its beautiful shell and pattern,
72
235422
3000
não é a sua linda concha e padrão.
03:58
but one of the natural molecules it produces
73
238442
2520
É porque uma das moléculas naturais que produz
04:00
is such an effective painkiller
74
240982
2180
é um analgésico tão eficaz
04:03
that it’s 1,000 times stronger than morphine.
75
243182
3140
que é 1000 vezes mais forte que a morfina.
04:06
And you’re probably asking yourself:
76
246702
2100
E estarão a perguntar:
04:08
Why would a sea snail produce something
77
248822
2520
Porque haveria um caracol marinho de produzir algo
04:11
that’s 1,000 times stronger than morphine?
78
251362
2740
que é 1000 mais forte que morfina?
04:14
Is that why they're slow?
79
254562
1700
É por isso que é tão lento?
04:16
(Laughter)
80
256282
1160
(Risos)
04:18
And the answer?
81
258342
1280
E a resposta?
04:19
Ingenious evolution.
82
259662
1760
Evolução inteligente.
04:22
See, these sea snails hunt fish,
83
262062
2180
Estes caramujos caçam peixe,
04:24
and they don't have the speed to chase down their prey
84
264262
2540
e não têm a rapidez de perseguir a sua presa
04:26
like a lion hunts a gazelle.
85
266842
1720
como um leão caça uma gazela.
04:28
So instead, they harpoon their prey
86
268862
2860
Então, em vez disso, eles arpoam as presas
04:31
injecting it with a potent mixture of neurotoxins
87
271742
3320
e injetam-lhes uma potente mistura de neurotoxinas
04:35
like ziconotide, that paralyze the fish instantly.
88
275082
4040
como a ziconotida, que paralisam o peixe num instante.
04:39
It's ziconotide's ability to target the nervous system of vertebrates like us
89
279702
5240
É a capacidade de a ziconotida atacar o sistema nervoso de vertebrados como nós
04:44
that makes it such an effective painkiller.
90
284962
2540
que faz dela um analgésico tão eficaz.
04:48
And while scuba diving was a revolutionary leap forward,
91
288302
3360
E embora o mergulho subaquático
tenha sido um revolucionário passo em frente,
04:51
allowing scientists to study our coastal marine ecosystems,
92
291682
3940
permitindo aos cientistas estudar os ecossistemas marinhos das costas,
04:55
our oceans extend far past our shores to unimaginable depths.
93
295642
4980
os oceanos estendem-se para além das nossas costas
com profundidades inimagináveis.
05:01
We can only dive so deep
94
301162
1860
Só podemos mergulhar até certa profundidade
05:03
before the physical pressure pressing down causes lethal effects.
95
303042
3960
antes de a pressão física aumentar a ponto de nos causar efeitos mortais.
05:07
This left the vast majority of our oceans underexplored.
96
307022
4160
Isto Faz com que a grande maioria dos oceanos fique por explorar.
05:11
More people have been to space
97
311822
2100
Já foram mais pessoas ao espaço
05:13
than have been to our oceans' deepest depths.
98
313942
2900
do que as que exploraram as profundezas dos nossos oceanos.
05:17
To find our medicines of the future,
99
317682
2460
Para encontrar os medicamentos do futuro,
05:20
we went to explore these depths on the research vessel
100
320162
3220
fomos explorar essas profundezas no navio de investigação
05:23
The Celtic Explorer,
101
323402
1780
The Celtic Explorer,
05:25
and sailed south from Irish shores
102
325202
2100
e navegámos a sul da costa irlandesa
05:27
to some of the largest geographical features that scar our planet.
103
327322
4060
nalgumas das maiores características geográficas que marcam o nosso planeta.
05:31
Submarine canyon systems like Whittard Canyon,
104
331862
3800
Os sistemas de desfiladeiros submarinos como o Whittard Canyon,
05:35
where the sea floor drops from 300 meters to 3,000 meters.
105
335702
5300
onde o fundo do mar cai de 300 metros para 3000 metros.
05:41
And it's here in some of the most extreme environmental conditions in the world
106
341442
5360
E é aqui nalgumas das condições ambientais mais extremas do mundo
05:46
that deep-sea coral reefs flourish.
107
346842
2760
que florescem os recifes de corais de águas profundas.
05:50
Conditions at these depths are so extreme
108
350222
2680
As condições nestas profundezas são tão extremas
05:52
we have to use a state of the art robotic submarine
109
352942
3540
que tivemos de usar um robô submarino de ponta
05:56
the size of a minibus to collect our samples.
110
356502
3200
do tamanho de um miniautocarro para recolher as nossas amostras.
06:00
And when I say extreme conditions, I really mean extreme.
111
360182
4300
Quando falo em condições extremas, quero mesmo dizer extremas.
06:05
Unlike the coral reefs that the cone snails inhabit,
112
365422
3220
Ao contrário, dos recifes de corais onde residem os caracóis de cones,
06:08
instead of the water being warm and tropical,
113
368662
2800
a água, em vez de ser morna e tropical,
06:11
it's the same temperature as your fridge.
114
371482
2040
tem a mesma temperatura que os nossos frigoríficos.
06:14
Instead of it being bright, clear and sunny,
115
374062
3160
O ambiente, em vez de ser luminoso, claro e soalheiro,
06:17
it's pitch black and has never seen the light of day,
116
377242
3840
é escuro como breu e nunca viu a luz do dia,
06:21
permanently bathed in eternal darkness.
117
381102
3120
banhado permanentemente em escuridão eterna.
06:24
And instead of being able to swim around freely,
118
384802
2780
E em vez de podermos nadar livremente,
06:27
if you were to dive to these depths,
119
387622
1740
se mergulharmos a esta profundidade,
06:29
you would be crushed in seconds with the sheer pressure,
120
389382
3360
seríamos esmagados em segundos com a terrível pressão,
06:32
equating to the weight of 20 elephants standing on your head.
121
392762
4080
equivalente ao peso de 20 elefantes em cima da nossa cabeça.
06:37
Even with these harsh conditions,
122
397582
2220
Mesmo nestas difíceis condições,
06:39
deep-sea coral reefs are among the most biodiverse ecosystems in the world,
123
399822
4540
os corais de águas profundas
são um dos ecossistemas com maior biodiversidade do mundo,
06:44
rivaling that of the Great Barrier Reef and the Amazonian rainforest.
124
404382
4320
rivalizando com a Grande Barreira de Coral e a floresta tropical da Amazónia.
06:49
In this one picture alone,
125
409322
1760
Só nesta foto,
06:51
there are hundreds of unique species,
126
411102
2300
há centenas de espécies únicas,
06:53
from starfish to sea fans, cup corals to crinoids,
127
413422
4040
de estrelas-do-mar a leques de Vénus, de corais-sol a crinoides,
06:57
all of which have adapted over millions of years
128
417482
3280
todos se adaptaram ao longo de milhões de anos
07:00
to thrive in this unforgiving environment.
129
420802
3000
a prosperar neste ambiente impiedoso.
07:05
Many of these animals are new to science
130
425082
2800
Muitos deste animais são uma novidade para a ciência
07:07
and remain in the final frontier in studying life on our planet.
131
427902
4440
e constituem a última fronteira no estudo da vida no nosso planeta.
07:12
Some of these animals are so alien, like deep sea jellyfish,
132
432922
4240
Alguns destes animais são tão estranhos, como a alforreca de águas profundas,
07:17
that they even inspired the creatures in James Cameron's "Avatar"
133
437182
3740
que até serviram de inspiração às criaturas de “Avatar” de James Cameron
07:20
after the director explored the deep sea.
134
440942
2680
depois de o realizador ter explorado mares profundos.
07:24
This abundance of biodiversity creates competition,
135
444942
4240
Esta abundância de biodiversidade cria competição,
07:29
especially between the filter-feeding animals to fight for space,
136
449202
4060
especialmente entre animais filtradores que lutam por espaço,
07:33
to grow as far out into the water currents as possible
137
453282
3120
para crescerem o mais possível no interior das correntes de água
07:36
to catch as much food as possible.
138
456422
2540
para apanharem a maior quantidade de comida possível.
07:39
For millions of years,
139
459402
1540
Ao longo de milhões de anos,
07:40
this battle for space and food has raged on in the darkness,
140
460962
4180
esta batalha pelo espaço e pela comida tem-se travado na escuridão,
07:45
resulting in some of the most beautiful biological creations
141
465162
3540
resultando nas mais belas criações biológicas
07:48
our world is yet to see.
142
468722
1920
que o mundo já viu.
07:51
And this is an example of some of that beauty.
143
471122
2900
Isto é um exemplo de alguma dessa beleza:
07:54
A two-meter-wide trumpet sponge we found at a depth of 1.5 kilometers.
144
474542
5220
Uma esponja trompete com dois metros de largura
que encontrámos a uma profundidade de 1500 metros.
08:00
This species of sponge has evolved to grow
145
480402
3000
Esta espécie de esponja evoluiu criando um intrincado esqueleto
08:03
an intricate skeleton of interwoven glass fibers
146
483422
3780
de fibras de vidro entrelaçadas
08:07
that stretch out into the current.
147
487222
2260
que se estendem pela corrente.
08:10
But this beauty comes with a dark side.
148
490002
4320
Mas esta beleza tem um lado sombrio.
08:15
It turns out the battle for these sponges and corals to survive and thrive
149
495042
5120
Acontece que a batalha para as esponjas e os corais sobreviverem e prosperarem
08:20
is a battle that relies on chemical warfare.
150
500182
3240
é uma batalha que requer armas químicas.
08:24
My aim is to isolate these chemical weapons,
151
504042
3320
O meu objetivo é isolar estas armas químicas,
08:27
which we can then utilize in our own fight
152
507382
2680
que podemos usar nas nossas batalhas
08:30
against microbes and cancers.
153
510082
2120
contra micróbios e cancros.
08:33
If you look closely at this sponge, there are these tiny yellow dots.
154
513062
4200
Se olharem com atenção para esta esponja, veem estes minúsculos pontos amarelos.
08:37
Each of those yellow dots is a coral-like animal growing on the sponge,
155
517282
4740
Cada um dos pontos amarelos é um animal tipo coral a crescer dentro da esponja,
08:42
using it as a scaffold to feed in the currents.
156
522062
3080
usando-a como um andaime para se alimentar nas correntes.
08:45
This can negatively affect the sponge.
157
525922
2120
Isto pode afetar negativamente a esponja.
08:48
So in a response, the sponge and its microbiome
158
528062
3380
Então, em reação, a esponja e o seu microbioma
08:51
produce toxic compounds to kill the corals.
159
531462
2940
produzem compostos tóxicos para matar os corais.
08:54
And in a response to that,
160
534422
1640
E em reação a isso,
08:56
the corals produce their own toxic compounds to kill the sponge.
161
536082
3260
os corais produzem os seus compostos tóxicos para matar a esponja.
09:00
It's these compounds we aim to develop into new anti-cancer therapies
162
540162
4420
São estes compostos que nós esperamos desenvolver em novas terapias anti-cancro
09:04
and future antibiotics.
163
544602
1860
e futuros antibióticos.
09:07
But these reefs contain thousands of species,
164
547322
2940
Mas estes recifes contêm milhares de espécies,
09:10
and each species may contain thousands of molecules,
165
550282
3740
e cada espécie pode conter milhares de moléculas.
09:14
so you might imagine that finding the one that could be a cure for a type of cancer
166
554042
4760
Podem imaginar que encontrar aquele que possa ser a cura
para um tipo de cancro
09:18
or might stop the next pandemic
167
558822
2020
ou que possa deter a próxima pandemia
09:20
would be like the proverbial finding a needle in a haystack.
168
560882
3240
será como achar uma agulha num palheiro.
09:25
In the dark.
169
565442
1140
No escuro.
09:26
(Laughter)
170
566622
1140
(Risos)
09:28
But the same way that we soak berries and spices in alcohol to make gin,
171
568662
5120
Mas da mesma forma que mergulhamos bagas e especiarias em álcool
para fazer gim,
09:33
we soak our corals and sponges in alcohol to make coral and sponge gin,
172
573802
5100
mergulhamos em álcool os corais e esponjas para fazer gim de coral e esponja,
09:38
which we call extract.
173
578922
1700
a que chamamos extrato.
09:41
We then feed this extract to different diseases --
174
581142
2980
Depois, com esse extrato alimentamos diferentes doenças,
09:44
cancers, malaria, viruses,
175
584142
2660
cancros, malária, vírus,
09:46
even brain-eating amoebas -- and we wait.
176
586822
3220
até amebas que comem cérebros e esperamos.
09:50
Most of the time, nothing happens.
177
590662
2540
A maior parte do tampo, não acontece nada.
09:54
But every once in a while,
178
594062
2540
Mas, de vez em quando,
09:56
one of these extracts manages to kill a disease,
179
596622
3300
um dos extratos consegue matar a doença,
09:59
letting us know it contains a natural molecule
180
599942
3220
dando-nos a saber que contém uma molécula natural
10:03
with the potential to be turned into a medicine.
181
603182
2720
com o potencial de se transformar num medicamento.
10:06
We then isolate these molecules
182
606682
2060
Então, isolamos essas moléculas
10:08
and test them against the disease again
183
608762
2380
e testamo-la novamente contra a doença
10:11
until we find the one,
184
611162
1860
até acharmos qual é aquela molécula
10:13
the one molecule that has resulted from millions of years of evolution
185
613042
4420
que resultou de milhões de anos de evolução
10:17
in our oceans' dark depths
186
617482
1980
nas profundezas escuras do oceano
10:19
that we can now use in our own wars against cancers,
187
619482
3780
que agora podemos usar nas nossas batalhas
contra cancros, bactérias e vírus.
10:23
bacteria and viruses.
188
623282
2280
10:26
But once we find these medicines,
189
626982
2180
Mas quando encontramos esses medicamentos,
10:29
we can't just rip these animals from the reef as our source.
190
629182
3300
não podemos arrancar estes animais do recife como a nossa fonte.
10:32
That would destroy the very vital biodiversity
191
632862
3020
Isso destruiria a biodiversidade vital e a resultante competição
10:35
and resulting competition that created these molecules in the first place.
192
635902
4360
que, antes de mais, deu origem a estas moléculas.
10:41
We don't need to come up with a complex mechanism
193
641262
2780
Não precisamos de inventar um mecanismo complexo
10:44
for manufacturing them in a lab.
194
644062
2240
para os fabricar em laboratório.
10:46
Some of these molecules are so complex we couldn't even if we tried.
195
646322
4220
Estas moléculas são tão complexas, que não o conseguiríamos
mesmo que tentássemos.
10:51
But Mother Nature has done the hard work for us.
196
651562
2920
Mas a Mãe Natureza fez o trabalho difícil para nós.
10:55
Hidden in the DNA of these animals and their associated microbes
197
655462
4280
Escondidos no ADN destes animais e dos micróbios seus associados
10:59
are the genes which carry the biological recipes
198
659762
4640
estão os genes que têm a receita biológica
11:04
for producing these molecules.
199
664422
2000
para produzir estas moléculas.
11:07
Using cutting-edge techniques,
200
667082
2040
Usando técnicas de última geração,
11:09
we can take these genes and insert them into microbes like yeast,
201
669142
4980
podemos retirar esses genes e inseri-los em micróbios como fermento,
11:14
allowing us to grow them in a bioreactor,
202
674142
2700
permitindo que cresçam num reator biológico,
11:16
getting the microbes to do the hard work for us,
203
676862
2900
obrigando os micróbios a fazer o trabalho difícil para nós,
11:19
producing our medicines in a sustainable, cost-effective way
204
679782
4140
produzindo os nossos medicamentos de forma sustentável e de forma económica
11:23
without the need for harsh chemicals,
205
683942
2240
sem a necessidade de produtos químicos fortes,
11:26
such as heavy metals,
206
686202
1500
como metais pesados,
11:27
that can be required in more traditional manufacturing processes.
207
687722
3540
que podem ser necessários em processos de fabrico mais tradicionais.
11:32
Our research isn't just to help protect the health of humanity,
208
692402
3500
A nossa investigação não ajuda apenas a proteger a saúde da Humanidade,
11:35
but also to protect the health of these hidden reefs.
209
695922
3120
mas também a proteger a saúde destes recifes ocultos.
11:39
Deep-sea reefs wrap around our entire planet,
210
699562
3080
Recifes de águas profundas envolvem todo o planeta,
11:42
and already over half the reefs that exist
211
702662
2960
mas mais de metade dos recifes que existem
11:45
have been destroyed,
212
705642
1420
já foram destruídos,
11:47
turned to lifeless rubble by trawling and longline fishing.
213
707082
3620
transformados em entulho pela pesca de arrasto ou com espinel.
11:51
With new threats on the horizon, like deep-sea mining,
214
711362
3320
Com novas ameaças no horizonte, como a mineração em águas profundas,
11:54
they're in more danger now than ever before.
215
714702
2860
há mais perigo agora do que alguma vez houve.
11:58
By proving that their unique biodiversity
216
718442
2820
Ao provar que esta biodiversidade única
12:01
can be a natural resource for providing us with new medicines,
217
721282
4500
pode ser um recurso natural para nos dar novos medicamentos,
12:05
not only does this give a public health incentive to protect these reefs,
218
725802
4220
isto dá um incentivo de saúde pública para proteger estes recifes,
12:10
but a financial one also.
219
730042
1840
e também um incentivo financeiro.
12:12
Like how safari tours provide the economic incentive
220
732402
3620
Tal como os safaris dão um incentivo económico
12:16
to conserve savanna ecosystems,
221
736042
2720
para preservar os ecossistemas da savana,
12:18
potential profits from pharmaceutical sales
222
738782
2860
os potenciais lucros das vendas farmacêuticas
12:21
could provide the financial sustainability to explore and protect these reefs.
223
741662
5260
podem dar a sustentabilidade financeira para explorar e proteger estes recifes.
12:28
We need new medicines today more than ever before,
224
748122
3960
Hoje, precisamos de medicamentos mais do que nunca,
12:32
and the incredible biodiversity that deep-sea reefs offer
225
752102
4100
e esta incrível biodiversidade que os recifes do mar profundo oferecem
12:36
have created a fantastic library of natural molecules,
226
756222
4000
tem criado uma fantástica biblioteca de moléculas naturais,
12:40
which we can develop into our future medicines.
227
760242
2760
que podemos desenvolver em futuros medicamentos.
12:43
Already, our research group has found potential medicines against asthma,
228
763762
4800
A nossa equipa de investigação
já encontrou possíveis medicamentos para a asma,
12:48
malaria and even COVID-19,
229
768582
2980
para a malária e até para a COVID-19,
12:51
showing the unbelievable potential of these reefs.
230
771582
3340
mostrando o incrível potencial destes recifes.
12:55
To protect our own health
231
775722
2280
Para proteger a nossa saúde
12:58
we need to protect the health of deep-sea coral reefs.
232
778022
3780
precisamos de proteger a saúde dos recifes de coral do mar profundo.
13:02
Our future pharmacies
233
782402
2740
As nossas futuras farmácias
13:05
are hidden in our seas.
234
785162
2480
estão escondidas nos nossos mares.
13:08
Thank you.
235
788482
1160
Obrigado.
13:09
(Applause)
236
789662
3900
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7