The Deep Sea's Medicinal Secrets | Sam Afoullouss | TED

43,431 views ・ 2022-04-11

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Alejandro Garcia Rivera Relecteur: Elisabeth Buffard
00:04
Who here, a year or two ago, thought that they'd be living
0
4602
3840
Qui ici, il y a un an ou deux, pensait qu’il vivrait.
00:08
through a global pandemic?
1
8482
1640
une pandémie mondiale ?
00:10
A new virus that spread across the world
2
10462
3160
Un nouveau virus qui s’est propagé à travers le monde
00:13
and killed millions.
3
13662
1420
et a tué des millions.
00:15
One of the scariest things about this virus
4
15462
2640
Le plus effrayant avec ce virus,
00:18
is that when it broke out
5
18122
1420
c’est que quand il est apparu,
00:19
we had next to no cures or treatments to fight against COVID-19.
6
19562
5060
nous n’avions presque pas de remèdes ou de traitements pour lutter contre le COVID
00:25
But viruses, new and old, aren't our only worries.
7
25262
3160
Mais les virus, nouveaux et anciens, ne sont pas nos seuls soucis.
00:28
From infectious bacteria that have become immune to our antibiotics
8
28742
4000
Des bactéries qui sont devenus résistantes à nos antibiotiques
00:32
to increased rates of cancers,
9
32762
1980
à l’augmentation des cancers,
00:34
humanity is struggling to find solutions to our ever-evolving medical needs.
10
34782
5260
l’humanité s’efforce de trouver des solutions
à nos besoins médicaux en évolution permanente.
00:40
To find our medicines of the future, we’re turning to Mother Nature for help.
11
40482
4500
Pour trouver nos médicaments du futur, nous nous tournons vers Mère Nature
00:45
My name is Sam Afoullouss, and I’m an underwater alchemist.
12
45602
3200
Je m’appelle Sam Afoullouss, et je suis un alchimiste sous-marin.
00:49
But instead of turning led to gold,
13
49342
2640
Mais au lieu de transformer le plomb en or,
00:52
I'm turning Ireland's hidden treasure,
14
52002
2220
je transforme le trésor caché de l’Irlande,
00:54
deep-sea coral reefs,
15
54242
1560
les récifs coraliens en eaux profondes,
00:55
into our medicines of the future.
16
55842
2200
en médicaments du futur.
00:58
For thousands of years,
17
58962
1620
Pendant des milliers d’années,
01:00
we have turned to natural remedies
18
60602
1960
nous avons utilisé des remèdes naturels
01:02
made from the plants and animals that surround us
19
62582
2900
à base de plantes et d’animaux qui nous entourent
01:05
to cure us of our ailments.
20
65502
2220
pour nous guérir de nos maux.
01:07
Put your hand up if, when you have a cold or a cough,
21
67742
3220
Levez la main si, quand vous avez un rhume ou une toux,
01:10
you use natural treatments like honey or ginger to help relieve your symptoms.
22
70982
4620
vous utilisez des remèdes naturels
comme du miel ou du gingembre pour soulager vos symptômes.
01:17
Hot whiskeys?
23
77442
1240
Du whisky chaud ?
01:18
(Laughter)
24
78702
1500
(Rires)
01:20
The reason why these natural remedies work
25
80622
2580
Si ces remèdes naturels fonctionnent,
01:23
is they rely on molecules called specialized metabolites
26
83222
3980
c’est qu’ils s’appuient sur des molécules qu’on appelle métabolites spécialisés
01:27
that are mainly produced by organisms that can’t move,
27
87222
3320
qui sont produites par des organismes qui ne peuvent pas se déplacer,
01:30
like plants and mushrooms,
28
90582
1920
comme les plantes et les champignons,
01:32
to defend themselves from diseases and predators.
29
92522
3120
pour se défendre contre les maladies et les prédateurs.
01:36
Over the past 200 years,
30
96182
2160
Au cours des 200 dernières années,
01:38
scientists have traveled to the four corners of our world
31
98362
3640
les scientifiques sont allés aux quatre coins du monde
01:42
in search of organisms that may contain these medicinal molecules.
32
102022
4820
à la recherche d’organismes pouvant contenir ces molécules médicinales.
01:46
This fundamental research has resulted in over half our medicines today
33
106862
4960
Grâce à cette recherche fondamentale, plus de la moitié de nos médicaments
01:51
being derived and inspired by natural sources.
34
111842
3380
sont dérivés et inspirés de sources naturelles.
01:55
Although these scientists scoured the surface of our planet
35
115962
3360
Bien que ces scientifiques aient ratissé la surface de notre planète
01:59
for organisms with these potential medicines,
36
119362
2940
à la recherche d’organismes contenant ces médicaments potentiels,
02:02
there was one area that remained underexplored --
37
122322
3140
il y avait un domaine qui restait sous-exploré -
02:05
and it just so happened to be the biggest part.
38
125482
2940
et il se trouve que c’est la plus grande partie.
02:09
The oceans.
39
129342
1260
Les océans.
02:10
Our oceans cover over three quarters of the Earth's surface
40
130942
3300
Nos océans couvrent plus des trois quarts de la surface de la Terre
02:14
and contain the most biodiverse ecosystems on our planet.
41
134262
3640
et contiennent le plus d’écosystèmes biodivers de notre planète.
02:18
In Ireland, we own eight times more ocean than we do land,
42
138322
4320
En Irlande, nous possédons huit fois plus d’océan que de terre,
02:22
and it's filled with forms of life that seem alien to us.
43
142662
3560
et il est plein de formes de vie qui nous sont étrangères.
02:26
All of these creatures you see here,
44
146662
2240
Toutes ces créatures que vous voyez ici,
02:28
I photographed in Irish waters along the Connemara coastline,
45
148922
4160
je les ai photographiées dans les eaux irlandaises de la côte du Connemara,
02:33
and you can discover them for yourselves if you visit rock pools
46
153102
3440
et vous pouvez les découvrir en visitant les mares résiduelles
02:36
or snorkel through the kelp forests.
47
156562
2080
ou en plongeant pour découvrir les forêts de kelp.
02:39
When Jacques Cousteau invented scuba diving in the 1940s,
48
159342
4020
Quand Jacques Cousteau a inventé
la plongée sous-marine dans les années 1940,
02:43
this provided scientists with the tools
49
163382
2080
cela a fourni aux scientifiques les outils
02:45
required to explore these diverse ecosystems.
50
165482
3120
nécessaires pour explorer ces divers écosystèmes.
02:49
Now they could spend hours underwater,
51
169102
2720
Maintenant, ils pouvaient passer des heures sous l’eau,
02:51
uncovering hundreds of new species
52
171842
2480
découvrir des centaines de nouvelles espèces
02:54
from colorful corals to spectacular sponges
53
174362
2780
des coraux colorés aux éponges spectaculaires
02:57
of all shapes and sizes.
54
177162
2040
de toutes formes et tailles.
02:59
When chemists got their hands on these samples
55
179702
2320
Quand les chimistes ont obtenu ces échantillons
03:02
and started analyzing the molecules that these animals made,
56
182042
3380
et ont commencé à analyser les molécules que ces animaux produisaient,
03:05
they were amazed.
57
185442
1320
ils ont été étonnés.
03:06
New molecules,
58
186782
1180
De nouvelles molécules,
03:07
many of which chemists thought would be impossible to form.
59
187982
3420
dont beaucoup qu’ils pensaient qu’il serait impossible de former.
03:11
But then Mother Nature had something to say.
60
191782
2980
Mais alors Mère Nature avait quelque chose à dire.
03:15
When they tested the potential of turning these new molecules into medicines,
61
195462
4720
Quand ils ont testé la transformation de ces nouvelles molécules en médicaments,
03:20
they found that many of these new molecules
62
200202
2520
ils ont découvert que beaucoup de ces nouvelles molécules
03:22
could kill the most potent of drug-resistant bacteria,
63
202742
3720
pourrait tuer les plus puissantes des bactéries résistantes aux médicaments,
03:26
destroy the most virulent of cancers
64
206482
2520
détruire le plus virulent des cancers
03:29
and even be used to treat pain.
65
209042
2200
et même être utilisées pour traiter la douleur.
03:32
There are 17 medicines today in your local pharmacies and hospitals
66
212002
4600
Aujourd’hui, il y a 17 médicaments dans vos pharmacies et hôpitaux locaux
03:36
that are derived from marine sources.
67
216622
2600
qui proviennent de sources marines.
03:43
One of these medicines, in particular, ziconotide,
68
223642
3400
Un de ces médicaments, en particulier, le ziconotide,
03:47
was isolated from the Conus magus,
69
227062
2900
a été isolé du Conus magus,
03:50
also known as the magical cone snail.
70
230002
2800
qu’on appelle aussi l’escargot cône magique.
03:53
What's magic about this sea snail
71
233422
1980
La magie de cet escargot de mer
03:55
isn't just its beautiful shell and pattern,
72
235422
3000
n’est pas seulement sa belle coquille et son motif,
03:58
but one of the natural molecules it produces
73
238442
2520
mais une des molécules naturelles qu’il produit
04:00
is such an effective painkiller
74
240982
2180
est un analgésique si efficace
04:03
that it’s 1,000 times stronger than morphine.
75
243182
3140
quequ’il est 1 000 fois plus puissant que la morphine.
04:06
And you’re probably asking yourself:
76
246702
2100
Et vous vous demandez probablement
04:08
Why would a sea snail produce something
77
248822
2520
pourquoi un escargot de mer produirait une chose
04:11
that’s 1,000 times stronger than morphine?
78
251362
2740
1 000 fois plus puissante que la morphine.
04:14
Is that why they're slow?
79
254562
1700
Est-ce pour ça qu’ils sont lents ?
04:16
(Laughter)
80
256282
1160
(Rires)
04:18
And the answer?
81
258342
1280
Et la réponse est
04:19
Ingenious evolution.
82
259662
1760
une évolution ingénieuse.
04:22
See, these sea snails hunt fish,
83
262062
2180
Ces escargots de mer chassent le poisson,
04:24
and they don't have the speed to chase down their prey
84
264262
2540
et n’ont pas la vitesse nécessaire pour pourchasser leur proie
04:26
like a lion hunts a gazelle.
85
266842
1720
comme un lion chasse une gazelle.
04:28
So instead, they harpoon their prey
86
268862
2860
Au lieu de ça, ils harponnent leur proie
04:31
injecting it with a potent mixture of neurotoxins
87
271742
3320
en lui injectant un puissant mélange de neurotoxines
04:35
like ziconotide, that paralyze the fish instantly.
88
275082
4040
comme le ziconotide, qui paralysent le poisson instantanément.
04:39
It's ziconotide's ability to target the nervous system of vertebrates like us
89
279702
5240
Cest la capacité du ziconotide à cibler le système nerveux des vertébrés comme nous
04:44
that makes it such an effective painkiller.
90
284962
2540
qui en fait un analgésique efficace.
04:48
And while scuba diving was a revolutionary leap forward,
91
288302
3360
Et même si la plongée sous-marine était une avancée révolutionnaire,
04:51
allowing scientists to study our coastal marine ecosystems,
92
291682
3940
permettant aux scientifiques d’étudier nos écosystèmes marins côtiers,
04:55
our oceans extend far past our shores to unimaginable depths.
93
295642
4980
nos océans s’étendent bien au-delà de nos rivages
à des profondeurs inimaginables.
05:01
We can only dive so deep
94
301162
1860
Nous ne pouvons plonger que jusqu’à ce que la pression physique
05:03
before the physical pressure pressing down causes lethal effects.
95
303042
3960
nous écrase et provoque des effets mortels.
05:07
This left the vast majority of our oceans underexplored.
96
307022
4160
C’est pourquoi la grande majorité de nos océans ont été sous-explorés.
05:11
More people have been to space
97
311822
2100
Plus de gens sont allés dans l’espace
05:13
than have been to our oceans' deepest depths.
98
313942
2900
que dans les plus grandes profondeurs les plus profondes.
05:17
To find our medicines of the future,
99
317682
2460
Pour trouver nos médicaments du futur,
05:20
we went to explore these depths on the research vessel
100
320162
3220
nous sommes allés explorer ces abysses sur le navire de recherche
05:23
The Celtic Explorer,
101
323402
1780
l’Explorateur Celtique,
05:25
and sailed south from Irish shores
102
325202
2100
et avons navigué au sud depuis les côtes irlandaises
05:27
to some of the largest geographical features that scar our planet.
103
327322
4060
jusqu’à certaines des plus grandes régions géographiques
qui marquent notre planète.
05:31
Submarine canyon systems like Whittard Canyon,
104
331862
3800
Des systèmes de canyons sous-marins comme Whittard Canyon,
05:35
where the sea floor drops from 300 meters to 3,000 meters.
105
335702
5300
où le fond de la mer tombe de 300 mètres à 3 000 mètres.
05:41
And it's here in some of the most extreme environmental conditions in the world
106
341442
5360
C’est ici, dans certaines des conditions environnementales
les plus extrêmes au monde
05:46
that deep-sea coral reefs flourish.
107
346842
2760
que les récifs coralliens des grands fonds prospèrent.
05:50
Conditions at these depths are so extreme
108
350222
2680
Les conditions à ces profondeurs sont si extrêmes
05:52
we have to use a state of the art robotic submarine
109
352942
3540
qu’il nous faut utiliser un sous-marin robotique de pointe
05:56
the size of a minibus to collect our samples.
110
356502
3200
de la taille d’un minibus pour recueillir nos échantillons.
06:00
And when I say extreme conditions, I really mean extreme.
111
360182
4300
Et quand je dis conditions extrêmes, je veux vraiment dire extrême.
06:05
Unlike the coral reefs that the cone snails inhabit,
112
365422
3220
Contrairement aux récifs où les escargots de cône habitent,
06:08
instead of the water being warm and tropical,
113
368662
2800
au lieu que l’eau soit chaude et tropicale,
06:11
it's the same temperature as your fridge.
114
371482
2040
c’est la même température que dans votre frigo.
06:14
Instead of it being bright, clear and sunny,
115
374062
3160
Au lieu d’un milieu brillant, clair et ensoleillé,
06:17
it's pitch black and has never seen the light of day,
116
377242
3840
il fait nuit noire et la lumière du jour n’y arrive jamais,
06:21
permanently bathed in eternal darkness.
117
381102
3120
ce milieu baigne en permanence dans les ténèbres éternelles.
06:24
And instead of being able to swim around freely,
118
384802
2780
Et au lieu de pouvoir nager librement,
06:27
if you were to dive to these depths,
119
387622
1740
si plongiez dans ces abysses,
06:29
you would be crushed in seconds with the sheer pressure,
120
389382
3360
vous seriez écrasé en quelques secondes par la simple pression,
06:32
equating to the weight of 20 elephants standing on your head.
121
392762
4080
qui équivaut au poids de 20 éléphants debout sur votre tête.
06:37
Even with these harsh conditions,
122
397582
2220
Même dans ces conditions difficiles,
06:39
deep-sea coral reefs are among the most biodiverse ecosystems in the world,
123
399822
4540
les récifs coralliens de profondeurs sont parmi les écosystèmes les plus biodivers,
06:44
rivaling that of the Great Barrier Reef and the Amazonian rainforest.
124
404382
4320
rivalisant avec ceux de la Grande Barrière de Corail et la forêt amazonienne
06:49
In this one picture alone,
125
409322
1760
Dans cette seule image,
06:51
there are hundreds of unique species,
126
411102
2300
il existe des centaines d’espèces uniques,
06:53
from starfish to sea fans, cup corals to crinoids,
127
413422
4040
des étoiles de mer aux gorgones, des coraux de coupe aux crinoïdes,
06:57
all of which have adapted over millions of years
128
417482
3280
qui se sont tous adaptés sur des millions d’années
07:00
to thrive in this unforgiving environment.
129
420802
3000
pour prospérer dans cet environnement impitoyable.
07:05
Many of these animals are new to science
130
425082
2800
Beaucoup de ces animaux sont nouveaux pour la science
07:07
and remain in the final frontier in studying life on our planet.
131
427902
4440
et restent dans la frontière ultime de l’étude de la vie sur notre planète.
07:12
Some of these animals are so alien, like deep sea jellyfish,
132
432922
4240
Certains de ces animaux sont si étrangers, comme les méduses des profondeurs,
07:17
that they even inspired the creatures in James Cameron's "Avatar"
133
437182
3740
qu’ils ont même inspiré les créatures dans “Avatar” de James Cameron
07:20
after the director explored the deep sea.
134
440942
2680
après que le réalisateur ait exploré les profondeurs.
07:24
This abundance of biodiversity creates competition,
135
444942
4240
Cette abondance de biodiversité crée de la concurrence,
07:29
especially between the filter-feeding animals to fight for space,
136
449202
4060
notamment entre les animaux qui filtrent leur alimentation
qui se battent pour de l’espace, poussent aussi loin que possible dans les courants
07:33
to grow as far out into the water currents as possible
137
453282
3120
07:36
to catch as much food as possible.
138
456422
2540
pour attraper le plus de nourriture possible.
07:39
For millions of years,
139
459402
1540
Pendant des millions d’années,
07:40
this battle for space and food has raged on in the darkness,
140
460962
4180
cette bataille pour de l’espace et la nourriture a fait rage dans les ténèbres,
07:45
resulting in some of the most beautiful biological creations
141
465162
3540
ce qui a produit quelques-unes des plus belles créations biologiques
07:48
our world is yet to see.
142
468722
1920
que notre monde n’a pas encore vues.
07:51
And this is an example of some of that beauty.
143
471122
2900
Et ceci est un exemple d’une partie de cette beauté.
07:54
A two-meter-wide trumpet sponge we found at a depth of 1.5 kilometers.
144
474542
5220
Une éponge trompette de 2 m de large
que nous avons trouvé à une profondeur de 1,5 km
08:00
This species of sponge has evolved to grow
145
480402
3000
Cette espèce d’éponge a évolué pour développer
08:03
an intricate skeleton of interwoven glass fibers
146
483422
3780
un squelette complexe de fibres de verre entrelacées
08:07
that stretch out into the current.
147
487222
2260
qui s’étendent dans le courant.
08:10
But this beauty comes with a dark side.
148
490002
4320
Mais cette beauté a un côté sombre.
08:15
It turns out the battle for these sponges and corals to survive and thrive
149
495042
5120
La bataille de ces éponges et les coraux pour survivre et prospérer
08:20
is a battle that relies on chemical warfare.
150
500182
3240
est une bataille qui repose sur la guerre chimique.
08:24
My aim is to isolate these chemical weapons,
151
504042
3320
Mon but est d’isoler ces armes chimiques,
08:27
which we can then utilize in our own fight
152
507382
2680
que nous pourrons ensuite utiliser dans notre combat
08:30
against microbes and cancers.
153
510082
2120
contre les microbes et les cancers.
08:33
If you look closely at this sponge, there are these tiny yellow dots.
154
513062
4200
Si vous regardez attentivement cette éponge, il y a ces petits points jaunes.
08:37
Each of those yellow dots is a coral-like animal growing on the sponge,
155
517282
4740
Chacun de ces points jaunes est un animal similaire au corail poussant sur l’éponge,
08:42
using it as a scaffold to feed in the currents.
156
522062
3080
et qui l’utilise comme un échafaudage pour s’alimenter dans les courants.
08:45
This can negatively affect the sponge.
157
525922
2120
Cela peut affecter l’éponge négativement.
08:48
So in a response, the sponge and its microbiome
158
528062
3380
Alors en réaction, l’éponge et son microbiome
08:51
produce toxic compounds to kill the corals.
159
531462
2940
produisent des composés toxiques pour tuer les coraux.
08:54
And in a response to that,
160
534422
1640
Et en réaction à cela,
08:56
the corals produce their own toxic compounds to kill the sponge.
161
536082
3260
les coraux produisent leurs propres composés toxiques pour tuer l’éponge.
09:00
It's these compounds we aim to develop into new anti-cancer therapies
162
540162
4420
Ce sont ces composés que nous visons à développer en thérapies anticancéreuses
09:04
and future antibiotics.
163
544602
1860
et les futurs antibiotiques.
09:07
But these reefs contain thousands of species,
164
547322
2940
Mais ces récifs contiennent des milliers d’espèces,
09:10
and each species may contain thousands of molecules,
165
550282
3740
et chaque espèce peut contenir des milliers de molécules,
09:14
so you might imagine that finding the one that could be a cure for a type of cancer
166
554042
4760
donc trouver celui capable de devenir une remède pour un type de cancer
09:18
or might stop the next pandemic
167
558822
2020
ou d’arrêter la prochaine pandémie,
09:20
would be like the proverbial finding a needle in a haystack.
168
560882
3240
ce serait comme découvrir une aiguille dans une botte de foin.
09:25
In the dark.
169
565442
1140
Dans le noir.
09:26
(Laughter)
170
566622
1140
(Rires)
09:28
But the same way that we soak berries and spices in alcohol to make gin,
171
568662
5120
De la même manière qu’on trempe des baies et des épices
dans l’alcool pour faire du gin,
09:33
we soak our corals and sponges in alcohol to make coral and sponge gin,
172
573802
5100
nous trempons coraux et éponges dans l’alcool
pour faire du gin de corail et d’éponge,
09:38
which we call extract.
173
578922
1700
que nous appelons extrait.
09:41
We then feed this extract to different diseases --
174
581142
2980
Nous soumettons ensuite cet extrait à différentes maladies --
09:44
cancers, malaria, viruses,
175
584142
2660
cancers, paludisme, virus,
09:46
even brain-eating amoebas -- and we wait.
176
586822
3220
même des amibes mangeuses de cerveau -- et nous attendons.
09:50
Most of the time, nothing happens.
177
590662
2540
La plupart du temps, rien ne se passe.
09:54
But every once in a while,
178
594062
2540
Mais de temps en temps,
09:56
one of these extracts manages to kill a disease,
179
596622
3300
un de ces extraits parvient à tuer une maladie,
09:59
letting us know it contains a natural molecule
180
599942
3220
ce qui nous informe qu’il contient une molécule naturelle
10:03
with the potential to be turned into a medicine.
181
603182
2720
avec le potentiel d’être transformé dans un médicament.
10:06
We then isolate these molecules
182
606682
2060
Nous isolons ensuite ces molécules
10:08
and test them against the disease again
183
608762
2380
et les testons à nouveau contre la maladie
10:11
until we find the one,
184
611162
1860
jusqu’à ce que nous trouvions la bonne,
10:13
the one molecule that has resulted from millions of years of evolution
185
613042
4420
la seule molécule qui a résulté de millions d’années d’évolution
10:17
in our oceans' dark depths
186
617482
1980
dans les profondeurs de nos océans
10:19
that we can now use in our own wars against cancers,
187
619482
3780
que nous pouvons maintenant utiliser dans nos guerres contre les cancers,
10:23
bacteria and viruses.
188
623282
2280
les bactéries et les virus.
10:26
But once we find these medicines,
189
626982
2180
Mais une fois ces médicaments trouvés,
10:29
we can't just rip these animals from the reef as our source.
190
629182
3300
on ne peut pas arracher ces animaux au récif pour en faire notre source.
10:32
That would destroy the very vital biodiversity
191
632862
3020
Cela détruirait la biodiversité si vitale
10:35
and resulting competition that created these molecules in the first place.
192
635902
4360
et la compétition qui en découle,
qui est à l’origine de la création de ces molécules
10:41
We don't need to come up with a complex mechanism
193
641262
2780
Nous n’avons pas besoin de trouver un mécanisme complexe
10:44
for manufacturing them in a lab.
194
644062
2240
pour les fabriquer en laboratoire.
10:46
Some of these molecules are so complex we couldn't even if we tried.
195
646322
4220
Certaines de ces molécules sont si complexes
que même si on essayait, on n’y arriverait pas.
10:51
But Mother Nature has done the hard work for us.
196
651562
2920
Mais Mère Nature a fait le travail acharné pour nous.
10:55
Hidden in the DNA of these animals and their associated microbes
197
655462
4280
Caché dans l’ADN de ces animaux et de leurs microbes associés
10:59
are the genes which carry the biological recipes
198
659762
4640
on trouve les gènes qui portent les recettes biologiques
11:04
for producing these molecules.
199
664422
2000
pour produire ces molécules.
11:07
Using cutting-edge techniques,
200
667082
2040
En utilisant des techniques de pointe,
11:09
we can take these genes and insert them into microbes like yeast,
201
669142
4980
on peut prendre ces gènes et les insérer dans des microbes comme la levure,
11:14
allowing us to grow them in a bioreactor,
202
674142
2700
ce qui nous permet de les cultiver dans un bioréacteur,
11:16
getting the microbes to do the hard work for us,
203
676862
2900
de faire faire aux microbes le travail acharné pour nous,
11:19
producing our medicines in a sustainable, cost-effective way
204
679782
4140
de produire nos médicaments de manière durable et rentable
11:23
without the need for harsh chemicals,
205
683942
2240
sans avoir besoin d’agents agressifs,
11:26
such as heavy metals,
206
686202
1500
comme les métaux lourds, qui peuvent être nécessaires
11:27
that can be required in more traditional manufacturing processes.
207
687722
3540
dans des procédés de fabrication plus traditionnels.
11:32
Our research isn't just to help protect the health of humanity,
208
692402
3500
Notre recherche ne sert pas seulement à protéger la santé de l’humanité,
11:35
but also to protect the health of these hidden reefs.
209
695922
3120
mais aussi pour protéger la santé de ces récifs cachés.
11:39
Deep-sea reefs wrap around our entire planet,
210
699562
3080
Les récifs profonds s’enroulent autour toute notre planète,
11:42
and already over half the reefs that exist
211
702662
2960
et déjà, plus de la moitié des récifs qui existent
11:45
have been destroyed,
212
705642
1420
ont été détruits,
11:47
turned to lifeless rubble by trawling and longline fishing.
213
707082
3620
transformés en décombres sans vie
par le chalutage et la pêche à la palangre.
11:51
With new threats on the horizon, like deep-sea mining,
214
711362
3320
Avec de nouvelles menaces, comme l’exploitation minière maritime,
11:54
they're in more danger now than ever before.
215
714702
2860
ils sont plus en danger maintenant que jamais.
11:58
By proving that their unique biodiversity
216
718442
2820
En prouvant que leur biodiversité unique
12:01
can be a natural resource for providing us with new medicines,
217
721282
4500
peut être une ressource naturelle pour nous fournir de nouveaux médicaments,
12:05
not only does this give a public health incentive to protect these reefs,
218
725802
4220
non seulement cela donne une incitation de santé publique à protéger ces récifs,
12:10
but a financial one also.
219
730042
1840
mais aussi une incitation financière.
12:12
Like how safari tours provide the economic incentive
220
732402
3620
Comme les safaris offrent l’incitation économique
12:16
to conserve savanna ecosystems,
221
736042
2720
à conserver les écosystèmes de savane,
12:18
potential profits from pharmaceutical sales
222
738782
2860
les bénéfices potentiels des ventes pharmaceutiques
12:21
could provide the financial sustainability to explore and protect these reefs.
223
741662
5260
pourrait assurer la viabilité financière pour explorer et protéger ces récifs.
12:28
We need new medicines today more than ever before,
224
748122
3960
Nous avons besoin de nouveaux médicaments aujourd’hui plus que jamais,
12:32
and the incredible biodiversity that deep-sea reefs offer
225
752102
4100
et l’incroyable biodiversité que les récifs des abysses offrent
12:36
have created a fantastic library of natural molecules,
226
756222
4000
a créé une bibliothèque fantastique de molécules naturelles,
12:40
which we can develop into our future medicines.
227
760242
2760
que nous pouvons développer dans nos futurs médicaments.
12:43
Already, our research group has found potential medicines against asthma,
228
763762
4800
Déjà, notre groupe de recherche
a trouvé des médicaments potentiels contre l’asthme,
12:48
malaria and even COVID-19,
229
768582
2980
le paludisme et même le COVID-19,
12:51
showing the unbelievable potential of these reefs.
230
771582
3340
montrant l’incroyable potentiel de ces récifs.
12:55
To protect our own health
231
775722
2280
Pour protéger notre propre santé,
12:58
we need to protect the health of deep-sea coral reefs.
232
778022
3780
nous devons protéger la santé des récifs coralliens en eau profonde.
13:02
Our future pharmacies
233
782402
2740
Nos futures pharmacies
13:05
are hidden in our seas.
234
785162
2480
sont cachées dans nos mers.
13:08
Thank you.
235
788482
1160
Merci.
13:09
(Applause)
236
789662
3900
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7