How Your Childhood Toys Tell Your Life Story | Chris Byrne | TED

186,392 views ・ 2024-12-11

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Dmitriy Chevychalov Редактор: Alena Chernykh
00:03
Hey.
0
3917
1585
Привет.
00:05
I have a question.
1
5544
2168
У меня есть вопрос.
00:07
Can you come out and play?
2
7754
2127
Вы сегодня выйдете поиграть?
00:09
Does that sound like fun, like exciting,
3
9923
2794
Звучит ли это весело, увлекательно,
может быть, даже как приключение?
00:12
maybe there’s a little bit of adventure.
4
12759
1919
00:14
Does that bring back some memories for you?
5
14719
2294
Эти слова навевают воспоминания?
Очень надеюсь, что да.
00:17
I sure hope it does.
6
17055
1251
00:18
I know it does for me.
7
18348
1418
Потому что мне навевают.
00:20
Now I am a toy historian.
8
20767
2836
Я стал историком, специализирующимся на истории игрушек.
00:23
You've probably never met one before because there aren't that many of us.
9
23645
4504
Наверное, вы никогда не встречали другого такого, потому что нас не так уж много.
00:28
The toy industry doesn't pay much attention to history,
10
28149
3045
Индустрия игрушек не уделяет много внимания истории,
00:31
and the industry is all about what's selling today.
11
31194
4380
их больше волнует, что можно продать именно сегодня.
00:35
So over the past nearly 40 years,
12
35574
3086
Так что за последние почти 40 лет
00:38
I've had the opportunity to play with kids in many different ways.
13
38660
4379
у меня появилась возможность играть с детьми самыми разными способами.
00:43
And I've learned one thing: that toys don't change.
14
43081
3837
И я понял одну вещь: игрушки не меняются.
00:46
But I love toy history
15
46960
2919
Но мне нравится их история,
00:49
because I think that when we look back,
16
49921
3087
потому что я думаю, что, оглядываясь назад,
00:53
we can see a clear view of our culture and our values
17
53049
4213
мы можем ясно увидеть нашу культуру и ценности
00:57
at a specific point in time.
18
57304
2377
в определённый момент времени.
00:59
And it's more than just what was fun,
19
59723
2669
Это больше, чем просто веселье,
01:02
because toys really help prepare kids
20
62434
3170
игрушки действительно помогают детям
01:05
to enter a culture as adults at a specific time.
21
65645
3587
приобщиться к культуре взрослых определённой исторической эпохи.
01:09
And it all begins with one question.
22
69232
3253
И это всё начинается с одного вопроса.
01:12
It starts in the imagination when we say, “What if?”
23
72485
3546
Всё начинается в воображении, когда мы спрашиваем: «А что если?»
01:16
Right? So I mentioned that the role of play doesn't change.
24
76990
4796
Правда же? Поэтому я упомянул, что роль игрового процесса не меняется.
01:21
The toys, however, do.
25
81786
2211
Тем не менее, сами игрушки меняются.
01:25
Widely popular toys are sometimes the first shared cultural experience
26
85290
5422
Широко популярные игрушки иногда являются первым культурным опытом
01:30
many children ever have,
27
90754
2419
многих детей,
01:33
and they can become cultural events as well.
28
93214
2962
а также могут стать культурным событием.
01:36
Think back of the fads of the past decades.
29
96217
2628
Вспомните моду прошлых десятилетий.
01:38
We had Rubik's Cube, we had Cabbage Patch,
30
98887
3920
У нас был кубик Рубика, у нас были куклы Cabbage Patch,
01:42
Zhu Zhu Pets, Pet Rock, right?
31
102849
3212
робо-хомячки Zhu Zhu Pets, камень-питомец. Так?
01:46
And now we're in the middle of Squishmallows.
32
106102
2920
А сейчас всё заполонили мягкие игрушки Squishmallows.
01:49
But I truly think that when we look back at what we loved,
33
109022
6256
Но я искренне думаю, что, оглядываясь назад на то, что мы любили,
01:55
we can see the seeds of who we were going to become,
34
115278
3587
мы сможем увидеть начертания того, кем мы станем,
01:58
personally and professionally.
35
118865
2294
как в личном, так и в профессиональном плане.
02:01
Now I grant you,
36
121159
1293
Я уверен,
02:02
this is much more an art than a science,
37
122452
2961
что это больше искусство, чем наука,
02:05
but I believe that each of us has an inherent play style
38
125413
4004
но я верю, что каждому из нас присущ свой стиль игры, столь же уникальный,
02:09
that's as unique as our fingerprints.
39
129459
2878
как и отпечатки пальцев.
02:12
So very often when I meet somebody,
40
132379
2544
Очень часто, когда я встречаюсь с кем-то,
02:14
I will ask them,
41
134964
1502
я спрашиваю этого человека:
02:16
"What was your favorite toy as a child?"
42
136508
2752
«Какая ваша игрушка была самой любимой в детстве?»
02:19
I have heard some of the most amazing answers over time,
43
139302
5214
За это время я успел услышать самые удивительные ответы на этот вопрос,
02:24
and I think it's really important
44
144557
1627
и мне кажется, очень важно понять,
02:26
that we look at what those are for ourselves,
45
146226
3587
что эти ответы значат для нас,
02:29
because we grow up and we lose sight of that playful person that was inside us.
46
149813
5672
потому что при взрослении мы теряем того игривого ребёнка, что был внутри нас.
02:35
And I think that person is still there.
47
155485
2502
И я думаю, что этот человек всё ещё с нами.
02:37
And when we embrace the sense of play and adventure,
48
157987
4046
А когда мы пробуждаем в себе чувство игры и приключения,
02:42
we can have joy every day.
49
162033
2503
мы можем радоваться каждый день.
02:45
Now my favorite toy was Matchbox cars.
50
165495
3587
Моей любимой игрушкой были машинки Matchbox.
02:49
I loved them, I loved collecting them, playing with them, organizing them.
51
169124
5297
Я любил их коллекционировать, играть с ними, расставлять их.
02:54
And I especially loved the Models of Yesteryear series
52
174462
3420
И мне особенно полюбилась серия Models of Yesteryear,
02:57
because I loved the cars
53
177924
2544
потому что хотя мне и нравились автомобили,
03:00
but I was also fascinated by the history of the people
54
180510
3086
но меня также восхищала история людей,
03:03
who might have driven them.
55
183638
1543
которые, возможно, управляли ими.
03:05
So there are two characteristics that I can trace back to that.
56
185223
3629
Короче говоря, я могу объяснить это двумя обстоятельствами.
03:08
I love order,
57
188893
1502
Я люблю порядок,
03:10
and I'm fascinated by history.
58
190437
2127
и я увлекаюсь историей.
03:13
A couple of years ago, I wrote a book about the playwright Terrence McNally.
59
193481
5047
Пару лет назад я написал книгу о драматурге Терренсе Макнелли.
03:18
And Terrence had a puppet theater in his garage.
60
198528
3045
У Терренса в гараже был кукольный театр.
03:21
And he also loved the TV show "Kukla, Fran and Ollie,"
61
201573
3795
А ещё ему нравился сериал «Кукла, Фрэн и Олли»,
03:25
where Fran Allison, a human,
62
205368
1752
в котором человек Фрэн Эллисон,
03:27
interacted with Kukla, a clown, and Ollie, a dragon,
63
207120
2461
общалась с клоуном Куклой и драконом Олли,
03:29
and they were puppets.
64
209622
1418
которые были марионетками.
03:31
And Terrence told me that playing with his puppets
65
211082
3462
Терренс рассказал мне, что играть со своими марионетками
03:34
and watching that show
66
214586
1293
и смотреть это шоу
03:35
was some of the best theater training he ever had.
67
215920
3003
было одним из лучших театральных стажировок в его жизни.
03:40
Basketball great Sue Bird told me that she was obsessed -- obsessed! --
68
220258
4755
Баскетбольная величина Сью Бёрд рассказала мне, что она была одержима,
03:45
with her pogo ball.
69
225054
2002
просто одержима своим мячом Pogo ball.
03:47
Now that came out in 1969, but it would have become a fad mid-80s,
70
227098
4546
Их стали выпускать в 1969 году, а в середине 80-х они стали частью моды,
03:51
about the time that Sue would have discovered it.
71
231686
2836
примерно в то время Сью о них и узнала.
03:54
The pogo ball was an inflatable ball,
72
234522
2544
Мячи Pogo ball представляли из себя надувные шары,
03:57
and it had a platform around the middle,
73
237066
2253
посередине которых была платформа,
03:59
and you clenched it between your ankles
74
239319
3420
их можно было сжимать между лодыжками
04:02
and you jumped.
75
242739
1460
и подпрыгивать.
04:04
It wasn't easy.
76
244199
1626
Это было непросто.
04:05
Sue went on to become the winningest player in the WNBA,
77
245825
4838
Со временем Сью стала самым результативным игроком WNBA,
04:10
and I believe that her passion for practice
78
250663
3546
и я верю, что её страсть к тренировкам
04:14
and her dedication to mastery
79
254250
2044
и стремление к совершенству
04:16
served her well on the playground
80
256336
2919
сослужили ей хорошую службу на игровой площадке
04:19
and translated into her careers at UConn and in the professional world.
81
259297
5047
и помогли её карьере в UConn в частности и в профессиональном мире в целом.
04:25
Three-time Tony-winning costume designer Gregg Barnes told me
82
265553
4505
Художник по костюмам Грегг Барнс, трижды награждавшийся премией «Тони», рассказал,
04:30
that he loved to play with Barbies, he loved to make clothes for them.
83
270099
3462
что ему нравилось играть с Барби, он любил шить для них одежду.
04:33
But this was in the 1960s
84
273603
1710
Но это было в 1960-х годах,
04:35
when playing with Barbie was taboo for boys.
85
275313
3712
в то время игра с Барби была запретной для мальчиков.
04:39
Gregg did it anyway,
86
279025
1335
Но Греггу было всё равно,
04:40
and later he had a dream-come-true job
87
280360
2961
позже у него появилась работа, воплотившая его мечту: он создавал наряды
04:43
when he designed the costumes for Barbie and Fairytopia,
88
283321
3253
для Барби и героев Сказочной страны,
04:46
the tour and the doll.
89
286574
1752
а также для гастрольного тура и создание самой куклы.
04:50
Composer and lyricist Stephen Sondheim
90
290203
3086
Композитор и автор текстов Стивен Сондхайм
04:53
loved puzzles and games,
91
293331
1710
любил головоломки и игры,
04:55
and especially games like Scrabble.
92
295083
1793
особенно такие, как Scrabble.
04:56
And those of us who love musical theater know where word play landed him.
93
296918
5339
А те из нас, кто любят музыкальный театр, знают, к чему его привела игра слов.
05:02
(Laughter)
94
302298
1252
(Смех)
05:03
Right?
95
303591
1252
Правда?
05:06
And guess what? This works for us ordinary mortals as well.
96
306052
5047
И знаете что? Это работает и для нас, простых смертных.
05:11
When you think about the toys that you loved as a child,
97
311140
3713
Когда вы думаете об игрушках, которые вы любили в детстве,
05:14
you didn't think about, "Why do I love this?"
98
314894
2586
вы не задаётесь вопросом: «Почему мне это нравится?»
05:17
You just did, right?
99
317480
2503
А прямо сейчас задались, я прав?
05:19
Perhaps you watched the TV show “Blue’s Clues.”
100
319983
3378
Возможно, вы смотрели телепередачу «Подсказки Бульки».
05:23
Or you played with your Tonka truck.
101
323361
2628
Или играли со своим грузовиком Tonka.
05:25
Or you had cuddled up to a Care Bear.
102
325989
4296
Или обнимались со своим заботливым мишкой.
05:30
Or played that iconic game, Hungry Hungry Hippos.
103
330285
3503
Или играли в такую культовую игру, как «Голодные бегемотики».
05:33
Yeah. I see --
104
333788
1668
Да, я вас понимаю.
05:35
(Laughter)
105
335498
2628
(Смех)
05:38
I grew up in Delaware,
106
338167
2128
Я вырос в Делавэре,
05:40
and all the girls in the neighborhood played Barbie.
107
340336
4421
все девочки по соседству играли в Барби.
05:44
Barbie was from Malibu, California,
108
344799
1919
Барби родом из Малибу, штат Калифорния,
05:46
and Wilmington was about as far away from that as you could get.
109
346759
4130
а Уилмингтон был настолько далеко, насколько возможно.
05:50
But in the late 1960s,
110
350930
2336
Но в конце 1960-х годов все игры
05:53
Barbie play all followed the prescribed cultural path for girls:
111
353308
4296
с Барби проходили по культурному пути, предписанному для девочек в то время:
05:57
dating, love, marriage.
112
357645
2544
свидания, любовь, брак.
06:00
My nieces and their friends played Barbie very differently.
113
360940
3712
Мои племянницы и их подруги играли с Барби совсем по-другому.
06:04
They were inspired by the 1985 commercial, “We Girls Can Do Anything,”
114
364652
5339
Их вдохновил рекламный ролик 1985 года «Мы, девочки, можем всё»,
06:09
that encouraged them to imagine themselves as independent and empowered women.
115
369991
5047
который побудил их представить себя девушками независимыми и влиятельными.
06:16
And that was just the time that more and more professional women
116
376539
3003
И именно в это время всё больше и больше дипломированных женщин
06:19
were entering the workforce.
117
379584
2085
выходило на рынок труда.
06:21
Today, Barbie has left the beach behind.
118
381711
2961
На сегодняшний момент, Барби оставила пляж позади.
06:24
Sort of.
119
384714
1251
В некотором роде.
06:26
She’s now every girl, and Ken’s there too.
120
386007
2336
Барби теперь в каждой девушке, и Кен тоже рядом.
06:29
Broad cultural representation is now baked into the brand,
121
389260
5464
Бренд вобрал в себя широкое культурное разнообразие,
06:34
and our conversations with Gen Alpha kids and their parents
122
394766
4588
и беседы с детьми поколения альфа и их родителями показывают,
06:39
indicate that this is a core value for them in their play.
123
399395
5214
что именно это является для них главной ценностью в их игровом процессе.
06:44
Barbie is still relevant
124
404609
1418
Барби по-прежнему актуальна,
06:46
because she reflects the world the players see.
125
406027
3462
потому что она отражает мир, в котором живут играющие.
06:49
And that’s really the secret
126
409489
1460
И именно в этом секрет,
06:50
that's kept Barbie so popular for the past 65 years.
127
410949
4504
благодаря которому Барби так популярна на протяжении последних 65 лет.
06:55
Her play is grounded in the present
128
415453
3420
Её сущность основана на современности
06:58
while encouraging kids to imagine possibilities for the future.
129
418915
4004
и побуждает детей представлять себе перспективы будущего.
07:04
I had another friend who was not so much into Barbie,
130
424170
3420
У меня была ещё одна подруга, которая не очень любила Барби,
07:07
but she loved her Teenage Mutant Ninja Turtles.
131
427632
3253
но ей очень нравились черепашки-ниндзя.
07:10
She loved being a superhero, and she loved the iconoclastic humor.
132
430927
5255
Ей нравилось быть супергероем, ей также нравился сатирический юмор.
07:16
As a child, she had a serious accident,
133
436224
2919
В детстве она попала в серьёзную аварию,
07:19
and the doctor who treated her eased her fears with comedy.
134
439185
5547
и врач, который лечил её, развеял ее страхи юмором.
07:24
That inspired her to go into medicine, because he became a superhero to her,
135
444732
5589
Это вдохновило её заняться медициной, потому что врач стал для неё супергероем,
07:30
and now she's a hero to her patients.
136
450321
2169
а теперь она герой для своих пациентов.
07:32
Oh, and she's done improv comedy because you cannot lose the humor.
137
452490
3795
Она также снялась в комедии-импровизации, потому чувство юмора всё также с ней.
07:37
(Laughter)
138
457120
1084
(Смех)
07:38
All of this has a dark side as well.
139
458204
3128
У всего этого есть и обратная сторона.
07:41
Have any of you ever cheated at a board game?
140
461374
3545
Кто-нибудь из вас когда-нибудь жульничал в настольной игре?
07:44
Yeah. Right. Right. I’ve heard the stories.
141
464961
3045
(Смех) Да, да, так я и думал.
07:48
Well, here’s the thing about board games.
142
468047
2002
Вот в чём дело с настольными играми.
07:50
Board games are all about rules and structure
143
470091
2461
Настольные игры — это правила и система,
07:52
and operating within those rules and structure.
144
472593
2962
а также работа в рамках этих правил и системы.
07:55
And it's one of the first times
145
475596
1544
И это один из первых случаев,
07:57
we as kids ever experience a moral compass
146
477181
2753
когда мы в детстве приобщаемся к моральным ориентирам
07:59
in the context of our family and our society.
147
479976
3378
в рамках семьи и общества.
08:03
So that at least is the way it's supposed to work.
148
483354
3671
Или, по крайней мере, так это должно работать.
08:07
Years ago, I worked with a guy
149
487025
2293
Давным-давно я работал с парнем,
08:09
who was so proud of how he used to cheat at Monopoly
150
489318
3003
который так гордился тем, что жульничает в «Монополии»,
08:12
by stealing money from the bank.
151
492321
2336
крадя деньги из банка.
08:14
(Laughter)
152
494657
1627
(Смех)
08:16
I hear people -- you've done that?
153
496284
2210
Я вас услышал. Люди, вы тоже это делали?
08:19
And wait, because he bragged about --
154
499746
2377
И он не просто хвастался жульничеством,
08:22
He did that to his children as well.
155
502165
2961
он жульничал, играя со своими детьми.
08:25
Because winning was everything for him.
156
505168
3920
Потому что победа была для него всем.
08:29
And for me, I can remember doing that once as a kid
157
509130
2544
Помню, как однажды я это сделал в детстве,
08:31
and feeling rotten about it the entire next day.
158
511716
3170
а весь следующий день чувствовал себя отвратительно из-за этого.
08:34
Well, not this guy,
159
514927
1710
Но этот парень нет,
08:36
because he felt no compunction about cheating our clients.
160
516679
4630
потому он не испытывал угрызений, обманывая наших клиентов.
08:41
And I think our working relationship collapsed
161
521350
3129
И я думаю, что наши рабочие отношения рухнули
08:44
because our play styles were completely different.
162
524520
3128
из-за совершенно разных стилей игры.
08:47
Now I'm not saying that if you cheated at a game,
163
527648
3796
Я не говорю, что если вы жульничаете в игре,
08:51
you’re going to become a crook.
164
531444
1668
вы станете мошенником.
08:53
But I am saying that our characters are shaped in part
165
533112
5047
Но я хочу сказать, что отчасти мы формируемся
08:58
by how we internalize our play experiences.
166
538159
3837
благодаря тому, как мы усваиваем игровой опыт.
09:01
So it's never about the piece of plush or the plastic
167
541996
6548
Поэтому дело не в плюшевых или пластмассовых деталях,
09:08
that gives the toy its power.
168
548586
1668
которые не придадут игрушке силу.
09:10
It's the narratives we tell
169
550296
2127
Дело в нарративах, которые мы
09:12
related to that toy in the context of our culture
170
552465
3378
связываем с этой игрушкой в контексте нашей культуры
09:15
and our experience.
171
555885
2169
и нашего опыта.
09:18
That's really how we learn to be ourselves.
172
558096
3211
Именно так мы учимся быть самими собой.
09:21
So take a look back
173
561349
2252
Оглянитесь назад
09:23
and think about, you know,
174
563643
2794
и вспомните,
09:26
how you became who you became.
175
566437
2586
как вы стали тем, кем стали.
09:29
The stories, as Pleasant Rowland used to tell me --
176
569023
3879
Как сказала Плезант Роуленд,
09:32
she founded American Girl --
177
572902
1710
основательца компании American Girl:
09:34
and Pleasant always said, "Story over stuff."
178
574612
3420
«История важнее всего».
09:38
Now you may have heard
179
578032
1919
Возможно, вы также слышали
09:39
of the pioneering educator Maria Montessori.
180
579951
3962
о педагоге-новаторе Марии Монтессори.
09:43
Maria and her colleagues popularized the idea
181
583913
4046
Мария и её коллеги популяризировали идею о том,
09:48
that play is the work of a child.
182
588000
2920
что игра — это своего рода работа ребёнка.
09:50
And the goal of that work is to emerge into society
183
590962
3170
И цель этой работы — войти и приобщиться к обществу
09:54
as a completely integrated and participating adult.
184
594173
3379
в качестве полностью интегрированного и активного взрослого человека.
09:57
So once again, look back and think about how much of who you are today
185
597593
5881
Оглянитесь назад и вспомните, как много составляющих того,
10:03
began in the playroom.
186
603516
1376
кем вы являетесь сегодня, начиналось во время игры.
10:05
Now this is not some Calvinist notion of predestination,
187
605893
4838
Это отнюдь не кальвинистское представление о предопределении,
10:10
but I do think it's so much fun to look back for clues
188
610731
4672
и тем не менее, мне кажется, интересно оглядываться в поиске подсказок,
10:15
as to how we became who we are
189
615403
3712
говорящих, как мы стали теми, кто мы есть,
10:19
and who we might yet be.
190
619115
2044
и кем мы, возможно, ещё успеем стать.
10:21
It's a little like Harry Potter, right?
191
621159
3253
Это немного отсылает к Гарри Поттеру, да?
10:24
But we're the wizards.
192
624412
1543
Но волшебники — мы с вами.
10:25
We're the wizards,
193
625997
1710
Мы волшебники,
10:27
and our powerful spells are the stories that we tell
194
627748
4046
а наши могущественные заклинания — это истории, которые мы рассказываем,
10:31
and the actions that we take.
195
631836
2169
и совершаемые нами действия.
10:34
We become what we play.
196
634046
2878
Мы становимся тем, во что играем.
10:37
Best of all, you never have to stop.
197
637842
3378
И лучше всего тот факт, что никогда не придётся останавливаться.
10:41
Because when we play,
198
641262
1835
Потому что, играя,
10:43
we get to experience the joy of new discoveries,
199
643139
3378
мы испытываем радость от новых открытий,
10:46
have fun and embrace the adventure.
200
646559
2919
веселимся и погружаемся в приключения.
10:49
And best of all, enjoy the ride.
201
649520
2961
А самое главное — наслаждаемся этим процессом.
10:54
Thank you.
202
654692
1293
Спасибо.
10:55
(Applause)
203
655985
1627
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7