How Your Childhood Toys Tell Your Life Story | Chris Byrne | TED

186,509 views ・ 2024-12-11

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
00:03
Hey.
0
3917
1585
Hé.
00:05
I have a question.
1
5544
2168
J'ai une question.
00:07
Can you come out and play?
2
7754
2127
Vous voulez venir jouer ?
00:09
Does that sound like fun, like exciting,
3
9923
2794
Est-ce que cela semble amusant, excitant ?
00:12
maybe there’s a little bit of adventure.
4
12759
1919
Peut-être qu’il y a un peu d’aventure.
00:14
Does that bring back some memories for you?
5
14719
2294
Est-ce que cela vous rappelle des souvenirs ?
00:17
I sure hope it does.
6
17055
1251
J’espère vraiment que c’est le cas ; en tout cas, c’est le cas pour moi.
00:18
I know it does for me.
7
18348
1418
00:20
Now I am a toy historian.
8
20767
2836
Je suis historien du jouet.
00:23
You've probably never met one before because there aren't that many of us.
9
23645
4504
Vous n’en avez sûrement jamais rencontré car on n’est pas si nombreux.
00:28
The toy industry doesn't pay much attention to history,
10
28149
3045
L’industrie du jouet ne prête pas d’attention à l’histoire,
00:31
and the industry is all about what's selling today.
11
31194
4380
tout tourne autour de ce qui se vend aujourd’hui.
00:35
So over the past nearly 40 years,
12
35574
3086
Au cours des 40 dernières années,
00:38
I've had the opportunity to play with kids in many different ways.
13
38660
4379
j'ai eu l'occasion de jouer avec les enfants de différentes manières.
00:43
And I've learned one thing: that toys don't change.
14
43081
3837
Et j'ai appris une chose : les jouets ne changent pas.
00:46
But I love toy history
15
46960
2919
Mais j'adore l'histoire du jouet
00:49
because I think that when we look back,
16
49921
3087
parce que je pense que, lorsqu’on regarde le passé,
00:53
we can see a clear view of our culture and our values
17
53049
4213
nous pouvons avoir une vision claire de notre culture et de nos valeurs
00:57
at a specific point in time.
18
57304
2377
à une époque précise.
00:59
And it's more than just what was fun,
19
59723
2669
Ce n’est pas seulement un divertissement,
01:02
because toys really help prepare kids
20
62434
3170
car les jouets aident vraiment à préparer les enfants
01:05
to enter a culture as adults at a specific time.
21
65645
3587
à entrer dans la culture à l’âge adulte.
01:09
And it all begins with one question.
22
69232
3253
Tout commence par une question.
01:12
It starts in the imagination when we say, “What if?”
23
72485
3546
Cela commence dans l’imaginaire, quand on se dit : « Et si ? »
01:16
Right? So I mentioned that the role of play doesn't change.
24
76990
4796
J’ai dit que le rôle du jeu ne changeait pas.
01:21
The toys, however, do.
25
81786
2211
Les jouets, en revanche, si.
01:25
Widely popular toys are sometimes the first shared cultural experience
26
85290
5422
Les jouets populaires constituent parfois la première expérience culturelle partagée
01:30
many children ever have,
27
90754
2419
par de nombreux enfants.
01:33
and they can become cultural events as well.
28
93214
2962
Ils peuvent également devenir des événements culturels.
01:36
Think back of the fads of the past decades.
29
96217
2628
Repensez aux modes des dernières décennies.
01:38
We had Rubik's Cube, we had Cabbage Patch,
30
98887
3920
On a eu le Rubik’s Cube, les poupées Patouf,
01:42
Zhu Zhu Pets, Pet Rock, right?
31
102849
3212
les Zhu Zhu Pets, les Pet Rock, etc.
01:46
And now we're in the middle of Squishmallows.
32
106102
2920
Et maintenant, on est au milieu des Squishmallows.
01:49
But I truly think that when we look back at what we loved,
33
109022
6256
Mais je pense sincèrement que, lorsqu’on repense à ce qu’on a aimé,
01:55
we can see the seeds of who we were going to become,
34
115278
3587
nous pouvons voir les graines de ce qu’on allait devenir,
01:58
personally and professionally.
35
118865
2294
personnellement et professionnellement.
02:01
Now I grant you,
36
121159
1293
Je vous l'accorde,
02:02
this is much more an art than a science,
37
122452
2961
c'est bien plus un art qu'une science,
02:05
but I believe that each of us has an inherent play style
38
125413
4004
mais je crois que chacun de nous possède un style de jeu
02:09
that's as unique as our fingerprints.
39
129459
2878
qui nous est propre, aussi unique que nos empreintes digitales.
02:12
So very often when I meet somebody,
40
132379
2544
Très souvent, lorsque je rencontre quelqu’un, je lui demande :
02:14
I will ask them,
41
134964
1502
02:16
"What was your favorite toy as a child?"
42
136508
2752
« Quel était ton jouet préféré quand tu étais enfant ? »
02:19
I have heard some of the most amazing answers over time,
43
139302
5214
J’ai entendu des réponses extraordinaires au fil du temps,
02:24
and I think it's really important
44
144557
1627
et je pense qu’il est important d’examiner ce que cela signifie pour nous-mêmes,
02:26
that we look at what those are for ourselves,
45
146226
3587
02:29
because we grow up and we lose sight of that playful person that was inside us.
46
149813
5672
car en grandissant, nous oublions ce joueur qui était en nous.
02:35
And I think that person is still there.
47
155485
2502
Et je postule qu’il est toujours là.
02:37
And when we embrace the sense of play and adventure,
48
157987
4046
Et lorsque nous adoptons le sens du jeu et de l'aventure,
02:42
we can have joy every day.
49
162033
2503
nous pouvons ressentir de la joie tous les jours.
02:45
Now my favorite toy was Matchbox cars.
50
165495
3587
Quant à moi, mon jouet préféré était les petites voitures.
02:49
I loved them, I loved collecting them, playing with them, organizing them.
51
169124
5297
Je les ai adorées, j’ai adoré les collectionner, jouer avec, les ranger.
02:54
And I especially loved the Models of Yesteryear series
52
174462
3420
Et j’ai particulièrement aimé la série Models of Yesteryear
02:57
because I loved the cars
53
177924
2544
parce que j'adorais les voitures,
03:00
but I was also fascinated by the history of the people
54
180510
3086
mais j’étais également fasciné par l’histoire des personnes
03:03
who might have driven them.
55
183638
1543
qui auraient pu les conduire.
03:05
So there are two characteristics that I can trace back to that.
56
185223
3629
Il y a donc deux caractéristiques que je peux relier à ça.
03:08
I love order,
57
188893
1502
J'adore l'ordre
03:10
and I'm fascinated by history.
58
190437
2127
et je suis fasciné par l'histoire.
03:13
A couple of years ago, I wrote a book about the playwright Terrence McNally.
59
193481
5047
Il y a quelques années, j’ai écrit un livre sur le dramaturge Terrence McNally.
03:18
And Terrence had a puppet theater in his garage.
60
198528
3045
Terrence avait un théâtre de marionnettes dans son garage.
03:21
And he also loved the TV show "Kukla, Fran and Ollie,"
61
201573
3795
Il adorait l’émission « Kukla, Fran et Ollie »,
03:25
where Fran Allison, a human,
62
205368
1752
où Fran Allison, une humaine,
03:27
interacted with Kukla, a clown, and Ollie, a dragon,
63
207120
2461
interagissait avec le clown Kukla et le dragon Ollie
03:29
and they were puppets.
64
209622
1418
qui étaient des marionnettes.
03:31
And Terrence told me that playing with his puppets
65
211082
3462
Terrence m’a dit que jouer avec ses marionnettes
03:34
and watching that show
66
214586
1293
et regarder cette émission
03:35
was some of the best theater training he ever had.
67
215920
3003
étaient les meilleures formations en théâtre qu’il ait jamais reçues.
03:40
Basketball great Sue Bird told me that she was obsessed -- obsessed! --
68
220258
4755
La grande basketteuse Sue Bird m’a dit qu’elle était obsédée - obsédée -
03:45
with her pogo ball.
69
225054
2002
avec son pogo ball.
03:47
Now that came out in 1969, but it would have become a fad mid-80s,
70
227098
4546
Il est sorti en 1969, mais c’est devenu une mode au milieu des années 1980,
03:51
about the time that Sue would have discovered it.
71
231686
2836
à peu près au moment où Sue l’a découvert.
03:54
The pogo ball was an inflatable ball,
72
234522
2544
Le pogo ball était un ballon gonflable avec une plateforme au milieu.
03:57
and it had a platform around the middle,
73
237066
2253
03:59
and you clenched it between your ankles
74
239319
3420
Vous le serriez avec vos chevilles
04:02
and you jumped.
75
242739
1460
et vous sautiez.
04:04
It wasn't easy.
76
244199
1626
Ce n’était pas facile.
04:05
Sue went on to become the winningest player in the WNBA,
77
245825
4838
Sue a été la joueuse la plus titrée de la WNBA.
04:10
and I believe that her passion for practice
78
250663
3546
Je crois que sa passion pour l’entraînement
04:14
and her dedication to mastery
79
254250
2044
et son obsession du geste parfait
04:16
served her well on the playground
80
256336
2919
lui ont été utiles avec le pogo ball
04:19
and translated into her careers at UConn and in the professional world.
81
259297
5047
et ont contribué à sa carrière universitaire puis professionnelle.
04:25
Three-time Tony-winning costume designer Gregg Barnes told me
82
265553
4505
Le costumier Gregg Barnes, trois fois lauréat d’un Tony Award, m’a dit
04:30
that he loved to play with Barbies, he loved to make clothes for them.
83
270099
3462
qu’il adorait jouer avec les Barbies et leur créer des vêtements.
04:33
But this was in the 1960s
84
273603
1710
Mais c'était dans les années 1960
04:35
when playing with Barbie was taboo for boys.
85
275313
3712
lorsque jouer avec Barbie était tabou pour les garçons.
04:39
Gregg did it anyway,
86
279025
1335
Gregg l'a fait quand même,
04:40
and later he had a dream-come-true job
87
280360
2961
et plus tard, il a eu la chance extraordinaire
04:43
when he designed the costumes for Barbie and Fairytopia,
88
283321
3253
de concevoir les costumes de Barbie Fairytopia,
04:46
the tour and the doll.
89
286574
1752
pour la comédie musicale et pour la poupée.
04:50
Composer and lyricist Stephen Sondheim
90
290203
3086
Le compositeur et parolier Stephen Sondheim
04:53
loved puzzles and games,
91
293331
1710
adorait les puzzles et les jeux de société, en particulier le Scrabble.
04:55
and especially games like Scrabble.
92
295083
1793
04:56
And those of us who love musical theater know where word play landed him.
93
296918
5339
Et ceux qui aiment les comédies musicales savent où les jeux de mots l’ont mené.
05:02
(Laughter)
94
302298
1252
(Rit.) Pas vrai ?
05:03
Right?
95
303591
1252
05:06
And guess what? This works for us ordinary mortals as well.
96
306052
5047
Et devinez quoi ? Cela fonctionne également pour nous, simples mortels.
05:11
When you think about the toys that you loved as a child,
97
311140
3713
Pensez aux jouets que vous aimiez enfant.
05:14
you didn't think about, "Why do I love this?"
98
314894
2586
Vous ne vous disiez pas : « Pourquoi j’aime ça ? »
05:17
You just did, right?
99
317480
2503
Vous jouiez avec, c’est tout.
05:19
Perhaps you watched the TV show “Blue’s Clues.”
100
319983
3378
Peut-être regardiez-vous le dessin animé « Jeu de Bleue ».
05:23
Or you played with your Tonka truck.
101
323361
2628
Ou jouiez-vous avec un camion Tonka.
05:25
Or you had cuddled up to a Care Bear.
102
325989
4296
Ou vous êtes-vous blotti contre un Bisounours.
05:30
Or played that iconic game, Hungry Hungry Hippos.
103
330285
3503
Ou jouiez-vous à ce jeu iconique, Hippos gloutons.
05:33
Yeah. I see --
104
333788
1668
Oui. Je vois...
05:35
(Laughter)
105
335498
2628
(Rit.)
05:38
I grew up in Delaware,
106
338167
2128
J'ai grandi dans le Delaware
05:40
and all the girls in the neighborhood played Barbie.
107
340336
4421
et toutes les filles du quartier jouaient à Barbie.
05:44
Barbie was from Malibu, California,
108
344799
1919
Barbie venait de Malibu, en Californie,
05:46
and Wilmington was about as far away from that as you could get.
109
346759
4130
et Wilmington était à peu près aussi loin que possible de là.
05:50
But in the late 1960s,
110
350930
2336
Mais à la fin des années 1960,
05:53
Barbie play all followed the prescribed cultural path for girls:
111
353308
4296
jouer à la Barbie permettait de tracer la voie culturelle prescrite aux filles :
05:57
dating, love, marriage.
112
357645
2544
la rencontre, l’amour, le mariage.
06:00
My nieces and their friends played Barbie very differently.
113
360940
3712
Mes nièces et leurs amies jouaient à la Barbie de manière très différente.
06:04
They were inspired by the 1985 commercial, “We Girls Can Do Anything,”
114
364652
5339
La publicité Barbie de 1985, « We Girls Can Do Anything »,
06:09
that encouraged them to imagine themselves as independent and empowered women.
115
369991
5047
les a encouragées à s’imaginer comme des femmes indépendantes et autonomes.
06:16
And that was just the time that more and more professional women
116
376539
3003
C’est justement à cette époque que de plus en plus de femmes
06:19
were entering the workforce.
117
379584
2085
entraient sur le marché du travail.
06:21
Today, Barbie has left the beach behind.
118
381711
2961
Aujourd’hui, Barbie a quitté la plage - façon de parler.
06:24
Sort of.
119
384714
1251
Elle représente désormais toutes les filles, et Ken aussi.
06:26
She’s now every girl, and Ken’s there too.
120
386007
2336
06:29
Broad cultural representation is now baked into the brand,
121
389260
5464
Une large représentation culturelle est désormais intégrée à la marque,
06:34
and our conversations with Gen Alpha kids and their parents
122
394766
4588
et nos conversations avec les enfants de la génération Alpha et leurs parents
06:39
indicate that this is a core value for them in their play.
123
399395
5214
indiquent qu’il s’agit d’une valeur fondamentale pour eux dans leur jeu.
06:44
Barbie is still relevant
124
404609
1418
Barbie est toujours d’actualité car elle reflète le monde que les enfants voient.
06:46
because she reflects the world the players see.
125
406027
3462
06:49
And that’s really the secret
126
409489
1460
Et c'est vraiment le secret
06:50
that's kept Barbie so popular for the past 65 years.
127
410949
4504
qui a permis à Barbie de rester populaire au cours des 65 dernières années.
06:55
Her play is grounded in the present
128
415453
3420
Elle est ancrée dans le présent
06:58
while encouraging kids to imagine possibilities for the future.
129
418915
4004
tout en encourageant les enfants à imaginer des possibilités pour l’avenir.
07:04
I had another friend who was not so much into Barbie,
130
424170
3420
J’avais une autre amie qui n’aimait pas trop Barbie,
07:07
but she loved her Teenage Mutant Ninja Turtles.
131
427632
3253
mais elle adorait ses Tortues Ninja.
07:10
She loved being a superhero, and she loved the iconoclastic humor.
132
430927
5255
Elle adorait être une super-héroïne et adorait l’humour iconoclaste.
07:16
As a child, she had a serious accident,
133
436224
2919
Enfant, elle a eu un grave accident
07:19
and the doctor who treated her eased her fears with comedy.
134
439185
5547
et le médecin qui l’a soignée a apaisé ses craintes grâce à la comédie.
07:24
That inspired her to go into medicine, because he became a superhero to her,
135
444732
5589
Cela l’a incitée à se lancer dans la médecine,
car il était devenu un super-héros pour elle.
07:30
and now she's a hero to her patients.
136
450321
2169
À son tour, elle l’est pour ses patients.
07:32
Oh, and she's done improv comedy because you cannot lose the humor.
137
452490
3795
Et elle fait du stand-up car elle ne veut pas perdre son humour.
07:37
(Laughter)
138
457120
1084
(Rires)
07:38
All of this has a dark side as well.
139
458204
3128
Tout cela a aussi un côté sombre.
07:41
Have any of you ever cheated at a board game?
140
461374
3545
L'un d'entre vous a-t-il déjà triché à un jeu de plateau ?
07:44
Yeah. Right. Right. I’ve heard the stories.
141
464961
3045
Oui. J’ai entendu pas mal d’histoires.
07:48
Well, here’s the thing about board games.
142
468047
2002
Justement, à propos des jeux de société.
07:50
Board games are all about rules and structure
143
470091
2461
Tout tourne autour de règles strictes et comment on les respecte.
07:52
and operating within those rules and structure.
144
472593
2962
07:55
And it's one of the first times
145
475596
1544
C’est une des premières fois où les enfants expérimentent une boussole morale
07:57
we as kids ever experience a moral compass
146
477181
2753
07:59
in the context of our family and our society.
147
479976
3378
dans le contexte de la famille et de la société.
08:03
So that at least is the way it's supposed to work.
148
483354
3671
C’est donc du moins ainsi que cela est censé fonctionner.
08:07
Years ago, I worked with a guy
149
487025
2293
Il y a des années, j’ai travaillé avec quelqu’un
08:09
who was so proud of how he used to cheat at Monopoly
150
489318
3003
qui était fier de la façon dont il trichait au Monopoly
08:12
by stealing money from the bank.
151
492321
2336
en volant de l'argent à la banque.
08:14
(Laughter)
152
494657
1627
(Rires)
08:16
I hear people -- you've done that?
153
496284
2210
J’entends des gens... Vous le faites aussi ?
08:19
And wait, because he bragged about --
154
499746
2377
Attendez ! Il s’en vantait...
08:22
He did that to his children as well.
155
502165
2961
Il trichait avec ses enfants aussi.
08:25
Because winning was everything for him.
156
505168
3920
Parce que son seul plaisir était de gagner.
08:29
And for me, I can remember doing that once as a kid
157
509130
2544
Moi, je me souviens l’avoir fait une fois
08:31
and feeling rotten about it the entire next day.
158
511716
3170
et de m’être senti honteux toute la journée.
08:34
Well, not this guy,
159
514927
1710
Eh bien, pas lui,
08:36
because he felt no compunction about cheating our clients.
160
516679
4630
et il n’avait aucun scrupule à tromper nos clients.
08:41
And I think our working relationship collapsed
161
521350
3129
Je pense que notre relation de travail s’est effondrée
08:44
because our play styles were completely different.
162
524520
3128
parce que nos styles de jeu étaient complètement différents.
08:47
Now I'm not saying that if you cheated at a game,
163
527648
3796
Maintenant, je ne dis pas que si vous trichez à un jeu,
08:51
you’re going to become a crook.
164
531444
1668
vous allez devenir un escroc.
08:53
But I am saying that our characters are shaped in part
165
533112
5047
Mais je dis que nos caractères sont en partie façonnés
08:58
by how we internalize our play experiences.
166
538159
3837
par la façon dont nous intériorisons nos expériences de jeu.
09:01
So it's never about the piece of plush or the plastic
167
541996
6548
Il ne s'agit donc jamais de la peluche ou du plastique
09:08
that gives the toy its power.
168
548586
1668
qui donne son pouvoir au jouet.
09:10
It's the narratives we tell
169
550296
2127
Ce sont les récits que nous racontons
09:12
related to that toy in the context of our culture
170
552465
3378
à propos de ce jouet dans le contexte de notre culture
09:15
and our experience.
171
555885
2169
et de notre expérience.
09:18
That's really how we learn to be ourselves.
172
558096
3211
C'est vraiment ainsi que nous apprenons à être nous-mêmes.
09:21
So take a look back
173
561349
2252
Alors, rappelez-vous
09:23
and think about, you know,
174
563643
2794
et réfléchissez
09:26
how you became who you became.
175
566437
2586
à la façon dont vous êtes devenu ce que vous êtes.
09:29
The stories, as Pleasant Rowland used to tell me --
176
569023
3879
Les histoires, comme Pleasant Rowland me le disait -
09:32
she founded American Girl --
177
572902
1710
elle a fondé American Girl -
09:34
and Pleasant always said, "Story over stuff."
178
574612
3420
« L’histoire est plus importante que le jouet. »
09:38
Now you may have heard
179
578032
1919
Vous avez peut-être entendu parler
09:39
of the pioneering educator Maria Montessori.
180
579951
3962
de l'éducatrice pionnière Maria Montessori.
09:43
Maria and her colleagues popularized the idea
181
583913
4046
Maria et ses collègues ont popularisé l'idée
09:48
that play is the work of a child.
182
588000
2920
que le jeu est le travail d’un enfant.
09:50
And the goal of that work is to emerge into society
183
590962
3170
Et l’objectif de ce travail est d’émerger dans la société
09:54
as a completely integrated and participating adult.
184
594173
3379
en tant qu'adulte complètement intégré et participant.
09:57
So once again, look back and think about how much of who you are today
185
597593
5881
À nouveau, rappelez-vous : quelle proportion de qui vous êtes
10:03
began in the playroom.
186
603516
1376
vient de la salle de jeux ?
10:05
Now this is not some Calvinist notion of predestination,
187
605893
4838
Il ne s’agit pas d’une conception calviniste de la prédestination,
10:10
but I do think it's so much fun to look back for clues
188
610731
4672
mais je pense que c’est tellement amusant de regarder notre passé
pour trouver des indices sur la façon dont nous sommes devenus ce que nous sommes
10:15
as to how we became who we are
189
615403
3712
10:19
and who we might yet be.
190
619115
2044
et qui nous pourrions être encore.
10:21
It's a little like Harry Potter, right?
191
621159
3253
C'est un peu comme Harry Potter, non ?
10:24
But we're the wizards.
192
624412
1543
Mais nous sommes les sorciers.
10:25
We're the wizards,
193
625997
1710
Nous sommes les sorciers,
10:27
and our powerful spells are the stories that we tell
194
627748
4046
et nos sorts sont les histoires que nous racontons
10:31
and the actions that we take.
195
631836
2169
et les actions que nous entreprenons.
10:34
We become what we play.
196
634046
2878
Nous devenons ce que nous jouons.
10:37
Best of all, you never have to stop.
197
637842
3378
Mieux encore, vous n’aurez jamais à vous arrêter.
10:41
Because when we play,
198
641262
1835
Parce que lorsque nous jouons,
10:43
we get to experience the joy of new discoveries,
199
643139
3378
nous ressentons le plaisir de faire de nouvelles découvertes,
10:46
have fun and embrace the adventure.
200
646559
2919
nous nous amusons et nous partons à l’aventure.
10:49
And best of all, enjoy the ride.
201
649520
2961
Et donc, profitez-en à fond.
10:54
Thank you.
202
654692
1293
Merci.
10:55
(Applause)
203
655985
1627
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7