The next software revolution: programming biological cells | Sara-Jane Dunn

169,483 views ・ 2019-11-26

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Arina Shentseva Редактор: Natalia Savvidi
00:12
The second half of the last century was completely defined
0
12750
4509
Вторая половина XX века была полностью определена
00:17
by a technological revolution:
1
17283
1999
технологической революцией:
00:19
the software revolution.
2
19306
1435
революцией программного обеспечения.
00:21
The ability to program electrons on a material called silicon
3
21313
4808
Возможность программирования электронов на кремниевых материалах
00:26
made possible technologies, companies and industries
4
26145
3073
дала начало таким технологиям, компаниям и индустриям,
00:29
that were at one point unimaginable to many of us,
5
29242
3977
которые многие из нас не могли себе даже представить,
00:33
but which have now fundamentally changed the way the world works.
6
33243
3915
но которые уже полностью изменили нашу жизнь.
00:38
The first half of this century, though,
7
38158
1921
Однако первая половина нынешнего столетия
00:40
is going to be transformed by a new software revolution:
8
40103
3978
будет изменена революцией нового программного обеспечения:
00:44
the living software revolution.
9
44105
2435
революцией программного обеспечения живых систем.
00:46
And this will be powered by the ability to program biochemistry
10
46921
4050
Это возможно посредством биохимического программирования
00:50
on a material called biology.
11
50995
2295
на биологических материалах.
00:53
And doing so will enable us to harness the properties of biology
12
53314
4141
Это позволит нам использовать биологические свойства
00:57
to generate new kinds of therapies,
13
57479
2656
для создания новых видов терапии,
01:00
to repair damaged tissue,
14
60159
1868
восстановления повреждённых тканей,
01:02
to reprogram faulty cells
15
62051
2725
перепрограммирования неисправных клеток
01:04
or even build programmable operating systems out of biochemistry.
16
64800
4554
или даже создания программируемых операционных систем с помощью биохимии.
01:10
If we can realize this -- and we do need to realize it --
17
70420
3573
Если мы это поймём, а нам нужно это понять,
01:14
its impact will be so enormous
18
74017
2162
влияние новой технологии будет настолько огромным,
01:16
that it will make the first software revolution pale in comparison.
19
76203
3877
что по сравнению с ней первая программная революция будет ничтожна.
01:20
And that's because living software would transform the entirety of medicine,
20
80104
4234
Потому что революция живого ПО перевернёт всю медицину,
01:24
agriculture and energy,
21
84362
1559
сельское хозяйство и энергетику,
01:25
and these are sectors that dwarf those dominated by IT.
22
85945
3828
и это секторы перегоняют те, в которых доминируют IT-технологии.
01:30
Imagine programmable plants that fix nitrogen more effectively
23
90812
4174
Представьте себе программируемые растения, фиксирующие азот более эффективно
01:35
or resist emerging fungal pathogens,
24
95010
2905
или противостоящие возникающим грибковым патогенам,
01:37
or even programming crops to be perennial rather than annual
25
97939
3537
или даже модификацию урожая в многолетний вместо годичного,
01:41
so you could double your crop yields each year.
26
101500
2268
чтобы вы смогли каждый год удваивать свой урожай.
01:43
That would transform agriculture
27
103792
2098
Это изменит сельское хозяйство
01:45
and how we'll keep our growing and global population fed.
28
105914
4104
и то, как мы будем кормить растущее мировое население.
01:50
Or imagine programmable immunity,
29
110794
2262
Или же представьте себе программируемый иммунитет:
01:53
designing and harnessing molecular devices that guide your immune system
30
113080
4238
созданные и использующиеся молекулярные устройства, благодаря которым иммунитет
01:57
to detect, eradicate or even prevent disease.
31
117342
3830
распознаёт, уничтожает или даже предотвращает болезни.
02:01
This would transform medicine
32
121196
1571
Это изменит медицину
02:02
and how we'll keep our growing and aging population healthy.
33
122791
3489
и то, как мы будем поддерживать здоровье растущего и стареющего населения.
02:07
We already have many of the tools that will make living software a reality.
34
127501
4203
У нас уже есть много инструментов для осуществления ПО живых систем.
02:11
We can precisely edit genes with CRISPR.
35
131728
2347
Мы можем редактировать гены с помощью CRISPR.
02:14
We can rewrite the genetic code one base at a time.
36
134099
3083
Мы можем переписывать генетический код
по одному нуклеотиду зараз.
02:17
We can even build functioning synthetic circuits out of DNA.
37
137206
4436
Мы даже можем создавать функционирующие синтетические цепи из ДНК.
02:22
But figuring out how and when to wield these tools
38
142428
2469
Мы ещё не знаем, как с этим обращаться:
02:24
is still a process of trial and error.
39
144921
2422
мы всё ещё идём по пути проб и ошибок,
02:27
It needs deep expertise, years of specialization.
40
147367
3660
и для этого требуются глубокие знания и годы специализации.
02:31
And experimental protocols are difficult to discover
41
151051
3037
А экспериментальные закономерности трудно обнаружить
02:34
and all too often, difficult to reproduce.
42
154112
2582
и ещё чаще трудно воспроизвести.
02:37
And, you know, we have a tendency in biology to focus a lot on the parts,
43
157256
4473
Биологи обычно сосредоточиваются на отдельных частях,
02:41
but we all know that something like flying wouldn't be understood
44
161753
3133
но мы все понимаем, что нельзя понять полёт,
02:44
by only studying feathers.
45
164910
1339
изучая только перья.
02:46
So programming biology is not yet as simple as programming your computer.
46
166846
4521
Поэтому биопрограммирование сложнее компьютерного программирования.
02:51
And then to make matters worse,
47
171391
1678
Более того,
02:53
living systems largely bear no resemblance to the engineered systems
48
173093
4010
живые системы в основном непохожи на инженерные системы,
02:57
that you and I program every day.
49
177127
2096
разрабатываемые нами ежедневно.
02:59
In contrast to engineered systems, living systems self-generate,
50
179691
4111
По сравнению с инженерными, живые системы самогенерируемы,
03:03
they self-organize,
51
183826
1471
они самоорганизованы
03:05
they operate at molecular scales.
52
185321
1687
и работают на молекулярном уровне.
03:07
And these molecular-level interactions
53
187032
2136
И эти молекулярные взаимодействия
03:09
lead generally to robust macro-scale output.
54
189192
3018
приводят к надёжному результату на макроуровне.
03:12
They can even self-repair.
55
192234
2720
Они могут даже самовосстанавливаться.
03:16
Consider, for example, the humble household plant,
56
196256
2994
Представьте себе, например, скромное домашнее растение,
03:19
like that one sat on your mantelpiece at home
57
199274
2187
как то, что стоит у вас на камине,
03:21
that you keep forgetting to water.
58
201485
1787
которое вы забываете поливать.
03:23
Every day, despite your neglect, that plant has to wake up
59
203749
3615
Каждый день, несмотря на вашу забывчивость, растению нужно проснуться
03:27
and figure out how to allocate its resources.
60
207388
2747
и понять, как распределить свои ресурсы.
03:30
Will it grow, photosynthesize, produce seeds, or flower?
61
210159
3571
Будет ли оно расти, фотосинтезировать, давать семена или цвести?
03:33
And that's a decision that has to be made at the level of the whole organism.
62
213754
3939
И это решение должно быть принято на уровне всего организма.
03:37
But a plant doesn't have a brain to figure all of that out.
63
217717
3481
Но у растения нет мозга, чтобы обо всём этом думать.
03:41
It has to make do with the cells on its leaves.
64
221222
2717
Ему приходится обходиться клетками листьев.
03:43
They have to respond to the environment
65
223963
1903
Они должны среагировать на среду
03:45
and make the decisions that affect the whole plant.
66
225890
2649
и принять решение, которое затронет всё растение.
03:48
So somehow there must be a program running inside these cells,
67
228563
3988
Должна быть какая-то программа, которая работает внутри этих клеток,
03:52
a program that responds to input signals and cues
68
232575
2727
которая отвечает на входящие сигналы
03:55
and shapes what that cell will do.
69
235326
1940
и определяет дальнейшее действие клетки.
03:57
And then those programs must operate in a distributed way
70
237679
3247
Затем эти программы должны распределиться
04:00
across individual cells,
71
240950
1337
по отдельным клеткам,
04:02
so that they can coordinate and that plant can grow and flourish.
72
242311
4123
чтобы те скоординировались, а растение смогло расти и цвести.
04:07
If we could understand these biological programs,
73
247675
3316
Если мы поймём работу этих биологических программ,
04:11
if we could understand biological computation,
74
251015
3122
если мы поймём биопрограммирование,
04:14
it would transform our ability to understand how and why
75
254161
3937
это перевернёт наше понимание того, как и почему
04:18
cells do what they do.
76
258122
1546
клетки делают то, что они делают.
04:20
Because, if we understood these programs,
77
260152
1987
Потому что, если мы поймём эти программы,
04:22
we could debug them when things go wrong.
78
262163
2133
мы сможем исправлять их при необходимости.
04:24
Or we could learn from them how to design the kind of synthetic circuits
79
264320
4193
Или же они могли бы научить нас проектировать синтетические цепи,
04:28
that truly exploit the computational power of biochemistry.
80
268537
4474
использующие вычислительную мощь биохимии в полной мере.
04:34
My passion about this idea led me to a career in research
81
274407
3018
Увлечённость этой идеей привела меня к научной карьере
04:37
at the interface of maths, computer science and biology.
82
277449
3631
на стыке математики, компьютерных технологий и биологии.
04:41
And in my work, I focus on the concept of biology as computation.
83
281104
4726
В своей работе я фокусируюсь на концепции о том,
что биология — это вычислительные операции.
04:46
And that means asking what do cells compute,
84
286334
3142
Отсюда возникает вопрос: что же вычисляют клетки,
04:49
and how can we uncover these biological programs?
85
289500
3517
и как мы можем выявлять, как работают эти биологические программы?
04:53
And I started to ask these questions together with some brilliant collaborators
86
293760
3757
Я начала задавать эти вопросы вместе со своими замечательными коллегами
04:57
at Microsoft Research and the University of Cambridge,
87
297541
2571
в Microsoft Research и Кембриджском университете.
05:00
where together we wanted to understand
88
300136
2283
Мы все хотели разобраться
05:02
the biological program running inside a unique type of cell:
89
302443
4177
в биологической программе, выполнямой в уникальных клетках —
05:06
an embryonic stem cell.
90
306644
1894
это эмбриональные стволовые клетки.
05:09
These cells are unique because they're totally naïve.
91
309136
3160
Они уникальны, потому что совершенно «наивны».
05:12
They can become anything they want:
92
312320
2168
Они могут стать любой другой клеткой:
05:14
a brain cell, a heart cell, a bone cell, a lung cell,
93
314512
2565
клеткой мозга, сердца, костной ткани, лёгкого,
05:17
any adult cell type.
94
317101
1897
любой клеткой взрослого человека.
«Наивность» является их отличительной чертой,
05:19
This naïvety, it sets them apart,
95
319022
1677
05:20
but it also ignited the imagination of the scientific community,
96
320723
3001
но она поразила воображение научного сообщества,
05:23
who realized, if we could tap into that potential,
97
323748
3263
осознавшего потенциал этих клеток
05:27
we would have a powerful tool for medicine.
98
327035
2351
для использования в медицине.
05:29
If we could figure out how these cells make the decision
99
329917
2621
Если мы поймём, как такие клетки принимают решение
05:32
to become one cell type or another,
100
332562
2131
стать тем или иным типом клеток,
05:34
we might be able to harness them
101
334717
1690
мы могли бы использовать их
05:36
to generate cells that we need to repair diseased or damaged tissue.
102
336431
4553
для генерирования клеток, нужных для замены повреждённых тканей.
05:41
But realizing that vision is not without its challenges,
103
341794
2930
Но при осуществлении этой идеи возникают проблемы,
05:44
not least because these particular cells,
104
344748
2764
во многом потому, что эти клетки
05:47
they emerge just six days after conception.
105
347536
2829
образуются всего лишь через шесть дней после зачатия.
05:50
And then within a day or so, they're gone.
106
350826
2055
А затем примерно за один день исчезают.
05:52
They have set off down the different paths
107
352905
2057
Они расходятся в разных направлениях,
05:54
that form all the structures and organs of your adult body.
108
354986
3050
формирующих структуру и органы взрослого организма.
05:59
But it turns out that cell fates are a lot more plastic
109
359770
3079
Но оказывается, что судьба клеток более пластична,
06:02
than we might have imagined.
110
362873
1413
чем мы это себе представляли.
06:04
About 13 years ago, some scientists showed something truly revolutionary.
111
364310
4321
Около 13 лет назад учёные показали нечто по-настоящему революционное.
06:09
By inserting just a handful of genes into an adult cell,
112
369393
4346
Вживив всего несколько генов во взрослую клетку,
06:13
like one of your skin cells,
113
373763
1764
например, в эпителиальную клетку,
06:15
you can transform that cell back to the naïve state.
114
375551
3959
можно вернуть эту клетку обратно в «наивное» состояние.
06:19
And it's a process that's actually known as "reprogramming,"
115
379534
3175
Такой процесс называется «перепрограммированием».
06:22
and it allows us to imagine a kind of stem cell utopia,
116
382733
3359
Он позволяет нам представить себе своего рода утопию стволовых клеток,
06:26
the ability to take a sample of a patient's own cells,
117
386116
3641
возможность взять образец клеток пациента,
06:29
transform them back to the naïve state
118
389781
2360
вернуть их в «наивное» состояние
06:32
and use those cells to make whatever that patient might need,
119
392165
3130
и использовать их для пациента,
в каких бы клетках он ни нуждался — мозга или сердца.
06:35
whether it's brain cells or heart cells.
120
395319
2075
06:38
But over the last decade or so,
121
398541
1765
Но в последнее десятилетие
06:40
figuring out how to change cell fate,
122
400330
3044
изменение предназначения клетки
06:43
it's still a process of trial and error.
123
403398
2152
всё так же остаётся процессом проб и ошибок.
06:45
Even in cases where we've uncovered successful experimental protocols,
124
405911
4508
Даже в тех случаях, когда мы выработали успешные экспериментальные инструкции,
06:50
they're still inefficient,
125
410443
1467
они по-прежнему неэффективны,
06:51
and we lack a fundamental understanding of how and why they work.
126
411934
4238
и у нас нет фундаментальных знаний о том, как и почему они работают.
06:56
If you figured out how to change a stem cell into a heart cell,
127
416650
3005
Если вы выяснили, как превратить стволовую клетку в клетку сердца,
06:59
that hasn't got any way of telling you how to change a stem cell
128
419679
3089
это не значит, что вы также можете превратить стволовую клетку
07:02
into a brain cell.
129
422792
1201
в клетку мозга.
07:04
So we wanted to understand the biological program
130
424633
2931
Поэтому мы хотели понять биологический процесс,
07:07
running inside an embryonic stem cell,
131
427588
2447
протекающий внутри эмбриональных стволовых клеток,
07:10
and understanding the computation performed by a living system
132
430059
3506
а понимание вычислений, произведённых живой системой,
07:13
starts with asking a devastatingly simple question:
133
433589
4253
начинается с невероятно простого вопроса:
07:17
What is it that system actually has to do?
134
437866
3356
«Что на самом деле должна делать система?»
07:21
Now, computer science actually has a set of strategies
135
441838
2850
В информатике есть набор стратегий для определения того,
07:24
for dealing with what it is the software and hardware are meant to do.
136
444712
3827
что собственно делают программные и аппаратные средства.
07:28
When you write a program, you code a piece of software,
137
448563
2660
Когда вы пишете программу, вы кодируете часть ПО
07:31
you want that software to run correctly.
138
451247
2000
и хотите, чтобы ПО работало правильно,
07:33
You want performance, functionality.
139
453271
1790
было достаточно быстрым и функциональным,
07:35
You want to prevent bugs.
140
455085
1217
а также не содержало ошибок.
07:36
They can cost you a lot.
141
456326
1308
Они могут дорого обойтись.
07:38
So when a developer writes a program,
142
458168
1842
Когда разработчик пишет программу,
07:40
they could write down a set of specifications.
143
460034
2270
он может записать набор спецификаций,
07:42
These are what your program should do.
144
462328
1871
которые ваша программа должна осуществить.
07:44
Maybe it should compare the size of two numbers
145
464223
2268
Возможно, она должна сравнить два числа
07:46
or order numbers by increasing size.
146
466515
1792
или расположить числа в возрастающем порядке.
07:49
Technology exists that allows us automatically to check
147
469037
4695
Существует технология, позволяющая автоматически проверять,
07:53
whether our specifications are satisfied,
148
473756
2378
удовлетворены ли спецификации,
07:56
whether that program does what it should do.
149
476158
2633
выполняет ли программа то, что она должна делать.
07:59
And so our idea was that in the same way,
150
479266
2856
Наша идея заключалась в том, что аналогичным образом
08:02
experimental observations, things we measure in the lab,
151
482146
3068
экспериментальные наблюдения и измерения в лаборатории
08:05
they correspond to specifications of what the biological program should do.
152
485238
5033
соответствуют спецификациям того, что должна делать биопрограмма.
08:10
So we just needed to figure out a way
153
490769
1876
Нужно было найти способ
08:12
to encode this new type of specification.
154
492669
3183
закодировать эту новую спецификацию.
08:16
So let's say you've been busy in the lab and you've been measuring your genes
155
496594
3654
Допустим, вы занимаетесь исследованием генов в лаборатории,
08:20
and you've found that if Gene A is active,
156
500272
2436
и вы обнаружили, что если ген А активен,
08:22
then Gene B or Gene C seems to be active.
157
502732
3388
то гены В или С тоже активны.
08:26
We can write that observation down as a mathematical expression
158
506678
3582
Можно записать это наблюдение как математическое выражение,
08:30
if we can use the language of logic:
159
510284
2373
используя язык логики:
08:33
If A, then B or C.
160
513125
2328
если А, тогда В или С.
08:36
Now, this is a very simple example, OK.
161
516242
2454
Это очень простой пример,
08:38
It's just to illustrate the point.
162
518720
1743
всего лишь для иллюстрации.
08:40
We can encode truly rich expressions
163
520487
2924
Можно закодировать сложные выражения,
08:43
that actually capture the behavior of multiple genes or proteins over time
164
523435
4153
отражающие поведение во времени различных генов и белков
08:47
across multiple different experiments.
165
527612
2536
в разных экспериментах.
08:50
And so by translating our observations
166
530521
2626
Перевод наблюдений
08:53
into mathematical expression in this way,
167
533171
1993
в математические выражения
08:55
it becomes possible to test whether or not those observations can emerge
168
535188
5098
позволяет проверить, могут ли эти наблюдения
быть результатом генетических взаимодействий.
09:00
from a program of genetic interactions.
169
540310
3054
09:04
And we developed a tool to do just this.
170
544063
2556
И именно для этого мы разработали один метод.
09:06
We were able to use this tool to encode observations
171
546643
2882
С его помощью мы кодировали наблюдения
09:09
as mathematical expressions,
172
549549
1407
в математические выражения,
09:10
and then that tool would allow us to uncover the genetic program
173
550980
3610
а потом выясняли, какая генетическая программа
09:14
that could explain them all.
174
554614
1538
может всё это объяснить.
09:17
And we then apply this approach
175
557481
2280
Мы применяем этот метод,
09:19
to uncover the genetic program running inside embryonic stem cells
176
559785
4083
чтобы раскрыть генетическую программу внутри эмбриональных стволовых клеток
09:23
to see if we could understand how to induce that naïve state.
177
563892
4189
и узнать, как привести эти клетки в «наивное» состояние.
09:28
And this tool was actually built
178
568105
1952
Этот метод был создан на основе программы,
09:30
on a solver that's deployed routinely around the world
179
570081
2652
широко используемой для обычной проверки ПО.
09:32
for conventional software verification.
180
572757
2269
09:35
So we started with a set of nearly 50 different specifications
181
575630
3691
Мы начали с набора из 50 спецификаций,
созданных нами на основании экспериментальных наблюдений
09:39
that we generated from experimental observations of embryonic stem cells.
182
579345
4506
над эмбриональными стволовыми клетками.
09:43
And by encoding these observations in this tool,
183
583875
2636
Закодировав эти наблюдения,
09:46
we were able to uncover the first molecular program
184
586535
3185
мы смогли обнаружить первую молекулярную программу,
09:49
that could explain all of them.
185
589744
1961
объясняющую их.
09:52
Now, that's kind of a feat in and of itself, right?
186
592309
2513
Это само по себе достижение, не так ли?
09:54
Being able to reconcile all of these different observations
187
594846
2902
Вы не сможете сопоставить все эти наблюдения
09:57
is not the kind of thing you can do on the back of an envelope,
188
597772
3067
в спешке на клочке бумаге,
10:00
even if you have a really big envelope.
189
600863
2648
даже если он очень большой.
10:04
Because we've got this kind of understanding,
190
604190
2158
Поняв это,
мы смогли продвинуться ещё на один шаг.
10:06
we could go one step further.
191
606372
1462
10:07
We could use this program to predict what this cell might do
192
607858
3371
Мы смогли использовать эту программу для предсказания действий клетки
10:11
in conditions we hadn't yet tested.
193
611253
2176
в ещё не изученных нами условиях.
10:13
We could probe the program in silico.
194
613453
2401
Мы смогли попробовать программу в компьютерной симуляции.
10:16
And so we did just that:
195
616735
1247
Мы поступили так:
10:18
we generated predictions that we tested in the lab,
196
618006
3180
мы выдвинули предположения и протестировали их в лаборатории.
10:21
and we found that this program was highly predictive.
197
621210
3032
Мы обнаружили, что программа даёт очень предсказуемые результаты.
10:24
It told us how we could accelerate progress
198
624266
2625
Благодаря ей мы поняли, как ускорить превращение
10:26
back to the naïve state quickly and efficiently.
199
626915
3060
в «наивное» состояние быстро и эффективно.
10:29
It told us which genes to target to do that,
200
629999
2570
Мы узнали, на какие гены ориентироваться
10:32
which genes might even hinder that process.
201
632593
2624
и какие гены могут задерживать этот процесс.
10:35
We even found the program predicted the order in which genes would switch on.
202
635241
4990
Оказалось даже, что программа предсказала порядок, в котором гены будут включаться.
10:40
So this approach really allowed us to uncover the dynamics
203
640980
3140
Этот подход помог нам раскрыть динамику
10:44
of what the cells are doing.
204
644144
2402
действий клеток.
10:47
What we've developed, it's not a method that's specific to stem cell biology.
205
647728
3642
Это подход можно применять не только к стволовым клеткам.
10:51
Rather, it allows us to make sense of the computation
206
651394
2684
Он позволяет понять вычисления,
10:54
being carried out by the cell
207
654102
1685
производимые клетками
10:55
in the context of genetic interactions.
208
655811
2831
в контексте генетических взаимодействий.
10:58
So really, it's just one building block.
209
658666
2288
Это лишь кирпичик.
11:00
The field urgently needs to develop new approaches
210
660978
2685
Этой области срочно нужны новые подходы,
11:03
to understand biological computation more broadly
211
663687
2695
чтобы понять биологические вычисления шире
11:06
and at different levels,
212
666406
1367
и на разных уровнях,
11:07
from DNA right through to the flow of information between cells.
213
667797
4129
начиная с ДНК и заканчивая информационным потоком между клетками.
11:11
Only this kind of transformative understanding
214
671950
2797
Только такое понимание
11:14
will enable us to harness biology in ways that are predictable and reliable.
215
674771
4986
даст нам возможность использовать биологию прогнозируемо и надёжно.
11:21
But to program biology, we will also need to develop
216
681029
3042
Но чтобы запрограммировать биологию, нам нужно создать
11:24
the kinds of tools and languages
217
684095
1995
инструменты и языки взаимодействия,
11:26
that allow both experimentalists and computational scientists
218
686114
3408
которые бы позволили и экспериментаторам, и специалистам по теории вычислений
11:29
to design biological function
219
689546
2497
конструировать биологические функции
11:32
and have those designs compile down to the machine code of the cell,
220
692067
3505
так, чтобы они составляли машинный код клетки,
11:35
its biochemistry,
221
695596
1181
её биохимию,
11:36
so that we could then build those structures.
222
696801
2484
чтобы мы могли выстроить такие структуры.
11:39
Now, that's something akin to a living software compiler,
223
699309
3673
Это что-то сродни живому программному компилятору,
11:43
and I'm proud to be part of a team at Microsoft
224
703006
2216
и я горжусь тем, что работаю в группе Microsoft,
11:45
that's working to develop one.
225
705246
1652
занимающейся его созданием.
11:47
Though to say it's a grand challenge is kind of an understatement,
226
707366
3226
Хоть и будет преуменьшением назвать это большим вызовом,
11:50
but if it's realized,
227
710616
1173
но если это получится,
11:51
it would be the final bridge between software and wetware.
228
711813
3709
это свяжет окончательно ПО с «мозгами» живых систем.
11:57
More broadly, though, programming biology is only going to be possible
229
717006
3415
В широком смысле, программируемая биология будет возможно только тогда,
12:00
if we can transform the field into being truly interdisciplinary.
230
720445
4279
когда мы сможем сделать эту область междисциплинарной.
12:04
It needs us to bridge the physical and the life sciences,
231
724748
2952
Нужно соединить физические и биологические науки,
12:07
and scientists from each of these disciplines
232
727724
2267
и учёные из этих сфер
12:10
need to be able to work together with common languages
233
730015
2731
должны быть способны сотрудничать, используя общий язык
12:12
and to have shared scientific questions.
234
732770
2719
и решая научные вопросы, интересующие и тех, и других.
12:16
In the long term, it's worth remembering that many of the giant software companies
235
736757
3993
Это долгая перспектива, но нужно помнить, что многие корпорации ПО
12:20
and the technology that you and I work with every day
236
740774
2492
и технологии, используемые нами ежедневно,
12:23
could hardly have been imagined
237
743290
1503
было невозможно представить себе
12:24
at the time we first started programming on silicon microchips.
238
744817
3605
в ту пору, когда мы начинали программирование на кремниевых микрочипах.
12:28
And if we start now to think about the potential for technology
239
748446
3031
Задумавшись о потенциале этой технологии,
12:31
enabled by computational biology,
240
751501
2426
возможной благодаря вычислительной биологии,
12:33
we'll see some of the steps that we need to take along the way
241
753951
2935
мы увидим те шаги, которые нам следует предпринять,
12:36
to make that a reality.
242
756910
1433
чтобы претворить это в жизнь.
12:39
Now, there is the sobering thought that this kind of technology
243
759231
3082
Отрезвляет мысль о том, что подобными технологиями
12:42
could be open to misuse.
244
762337
1777
могут злоупотребить.
12:44
If we're willing to talk about the potential
245
764138
2163
Если мы говорим о возможности программирования
12:46
for programming immune cells,
246
766325
1436
иммунных клеток,
12:47
we should also be thinking about the potential of bacteria
247
767785
3188
то должны думать о возможных бактериях,
12:50
engineered to evade them.
248
770997
1661
созданных, чтобы заразить их.
12:52
There might be people willing to do that.
249
772682
2087
Кто-то может захотеть это сделать.
12:55
Now, one reassuring thought in this
250
775506
1722
Обнадёживает то,
12:57
is that -- well, less so for the scientists --
251
777252
2289
что — ну, учёных не очень, —
12:59
is that biology is a fragile thing to work with.
252
779565
3269
что биология — деликатная штука.
13:02
So programming biology is not going to be something
253
782858
2412
Программной биологией
13:05
you'll be doing in your garden shed.
254
785294
1848
невозможно заниматься у себя в сарае.
13:07
But because we're at the outset of this,
255
787642
2080
Так как мы только начинаем,
13:09
we can move forward with our eyes wide open.
256
789746
2583
то можем двигаться с широко раскрытыми глазами.
13:12
We can ask the difficult questions up front,
257
792353
2324
Можем ставить трудные вопросы,
13:14
we can put in place the necessary safeguards
258
794701
3040
заручиться необходимыми гарантиями
13:17
and, as part of that, we'll have to think about our ethics.
259
797765
2797
и, соответственно, задуматься об этике.
13:20
We'll have to think about putting bounds on the implementation
260
800586
3172
Нам надо задуматься об ограничениях при применении
13:23
of biological function.
261
803782
1498
биологической функции.
13:25
So as part of this, research in bioethics will have to be a priority.
262
805604
3715
Исследования в области биоэтики должны стать приоритетом.
13:29
It can't be relegated to second place
263
809343
2407
Их нельзя считать второстепенными,
13:31
in the excitement of scientific innovation.
264
811774
2514
воодушевляясь научными новшествами.
13:35
But the ultimate prize, the ultimate destination on this journey,
265
815154
3474
Но самый главная награда, конечная цель этого путешествия —
13:38
would be breakthrough applications and breakthrough industries
266
818652
3444
прорыв во всех областях,
13:42
in areas from agriculture and medicine to energy and materials
267
822120
3444
от агрикультуры и медицины до энергетики и ресурсов,
13:45
and even computing itself.
268
825588
2261
и даже в области компьютерной обработки данных.
13:48
Imagine, one day we could be powering the planet sustainably
269
828490
3148
Представьте себе, когда-нибудь
мы могли бы экологично снабжать планету зелёной энергией,
13:51
on the ultimate green energy
270
831662
1859
13:53
if we could mimic something that plants figured out millennia ago:
271
833545
3943
если бы мы смогли повторить то, до чего давно додумались растения:
13:57
how to harness the sun's energy with an efficiency that is unparalleled
272
837512
3771
использовать энергию солнца с эффективностью,
несравнимой с солнечными батареями.
14:01
by our current solar cells.
273
841307
1856
14:03
If we understood that program of quantum interactions
274
843695
2601
Если бы мы поняли процесс квантовых взаимодействий,
14:06
that allow plants to absorb sunlight so efficiently,
275
846320
3264
позволяющий растениями так эффективно использовать солнечный свет,
14:09
we might be able to translate that into building synthetic DNA circuits
276
849608
3944
мы смогли бы использовать его при построении синтетических сетей ДНК,
14:13
that offer the material for better solar cells.
277
853576
2913
чтобы улучшить солнечные батареи.
14:17
There are teams and scientists working on the fundamentals of this right now,
278
857349
3693
Сейчас над этими работают группы учёных,
14:21
so perhaps if it got the right attention and the right investment,
279
861066
3243
так что если мы привлечём к этому инвесторов,
14:24
it could be realized in 10 or 15 years.
280
864333
2280
то сможем осуществить это через 10–15 лет.
14:27
So we are at the beginning of a technological revolution.
281
867457
3197
Мы на пороге технологической революции.
14:31
Understanding this ancient type of biological computation
282
871067
3221
Понимание элементарных биологических вычислений —
14:34
is the critical first step.
283
874312
2132
важнейший первый шаг.
14:36
And if we can realize this,
284
876468
1317
Претворяя это в жизнь,
14:37
we would enter in the era of an operating system
285
877809
2842
мы начнём эру операционных систем,
14:40
that runs living software.
286
880675
1905
обслуживающих ПО живых систем.
14:42
Thank you very much.
287
882604
1166
Спасибо вам большое.
14:43
(Applause)
288
883794
2690
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7