The next software revolution: programming biological cells | Sara-Jane Dunn

165,705 views ・ 2019-11-26

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel M. Vaz Belchior
00:12
The second half of the last century was completely defined
0
12750
4509
A segunda metade do século passado
foi definida por uma revolução tecnológica:
00:17
by a technological revolution:
1
17283
1999
00:19
the software revolution.
2
19306
1435
a revolução do "software".
00:21
The ability to program electrons on a material called silicon
3
21313
4808
A capacidade de programar eletrões num material chamado silício
00:26
made possible technologies, companies and industries
4
26145
3073
viabilizou tecnologias, empresas e indústrias
00:29
that were at one point unimaginable to many of us,
5
29242
3977
que eram inimagináveis para muitos de nós,
00:33
but which have now fundamentally changed the way the world works.
6
33243
3915
mas que vieram alterar a forma como o mundo funciona.
00:38
The first half of this century, though,
7
38158
1921
Contudo, a primeira metade deste século
00:40
is going to be transformed by a new software revolution:
8
40103
3978
vai ser transformada por uma nova revolução de "software":
00:44
the living software revolution.
9
44105
2435
a revolução de "software" vivo,
00:46
And this will be powered by the ability to program biochemistry
10
46921
4050
potenciada pela capacidade de programar a bioquímica
00:50
on a material called biology.
11
50995
2295
num material chamado biologia.
00:53
And doing so will enable us to harness the properties of biology
12
53314
4141
Quando o fizermos, poderemos aproveitar as propriedades da biologia
00:57
to generate new kinds of therapies,
13
57479
2656
para gerar novos tipos de terapias,
01:00
to repair damaged tissue,
14
60159
1868
para reparar tecidos danificados,
01:02
to reprogram faulty cells
15
62051
2725
para reprogramar células defeituosas
01:04
or even build programmable operating systems out of biochemistry.
16
64800
4554
ou até construir sistemas operativos programáveis a partir da bioquímica.
01:10
If we can realize this -- and we do need to realize it --
17
70420
3573
Se conseguirmos fazê-lo — e temos de o conseguir —
01:14
its impact will be so enormous
18
74017
2162
o seu impacto será de tal dimensão
01:16
that it will make the first software revolution pale in comparison.
19
76203
3877
que a primeira revolução de "software" será quase irrelevante em comparação,
01:20
And that's because living software would transform the entirety of medicine,
20
80104
4234
porque o "software" vivo irá transformar toda a medicina,
01:24
agriculture and energy,
21
84362
1559
a agricultura e a energia,
01:25
and these are sectors that dwarf those dominated by IT.
22
85945
3828
e estes são os setores que fazem as áreas dominadas pela TI parecerem pequenas.
01:30
Imagine programmable plants that fix nitrogen more effectively
23
90812
4174
Pensem em plantas programáveis que fixam o azoto de forma mais eficaz
01:35
or resist emerging fungal pathogens,
24
95010
2905
ou resistem a agentes patogénicos fúngicos emergentes
01:37
or even programming crops to be perennial rather than annual
25
97939
3537
ou pensem em programar as colheitas para serem perenes em vez de anuais
01:41
so you could double your crop yields each year.
26
101500
2268
para poderem duplicar a produção anual.
01:43
That would transform agriculture
27
103792
2098
Isso irá transformar a agricultura
01:45
and how we'll keep our growing and global population fed.
28
105914
4104
e a forma como alimentamos a nossa população crescente.
01:50
Or imagine programmable immunity,
29
110794
2262
Pensem em imunidade programável,
01:53
designing and harnessing molecular devices that guide your immune system
30
113080
4238
poder desenhar e aproveitar dispositivos moleculares que guiam o sistema imunitário
01:57
to detect, eradicate or even prevent disease.
31
117342
3830
para detetar, erradicar e até evitar doenças.
Isso irá transformar a medicina
02:01
This would transform medicine
32
121196
1571
02:02
and how we'll keep our growing and aging population healthy.
33
122791
3489
e a forma como mantemos saudável a crescente população envelhecida.
02:07
We already have many of the tools that will make living software a reality.
34
127501
4203
Já temos muitas das ferramentas que tornam possível o "software" vivo,
02:11
We can precisely edit genes with CRISPR.
35
131728
2347
Podemos editar genes com precisão com o CRISPR.
02:14
We can rewrite the genetic code one base at a time.
36
134099
3083
Podemos reescrever o código genético uma base de cada vez.
02:17
We can even build functioning synthetic circuits out of DNA.
37
137206
4436
Até podemos criar circuitos sintéticos que funcionam a partir do ADN.
02:22
But figuring out how and when to wield these tools
38
142428
2469
Mas perceber como e quando manejar estas ferramentas
02:24
is still a process of trial and error.
39
144921
2422
ainda é um processo de tentativa e erro.
02:27
It needs deep expertise, years of specialization.
40
147367
3660
É necessário um conhecimento profundo e anos de especialização.
02:31
And experimental protocols are difficult to discover
41
151051
3037
É difícil descobrir protocolos experimentais
02:34
and all too often, difficult to reproduce.
42
154112
2582
e, muito frequentemente, difíceis de reproduzir.
02:37
And, you know, we have a tendency in biology to focus a lot on the parts,
43
157256
4473
Em biologia, temos a tendência de nos focarmos muito nas partes,
02:41
but we all know that something like flying wouldn't be understood
44
161753
3133
mas todos sabemos que não é a estudar penas
02:44
by only studying feathers.
45
164910
1339
que aprendemos a voar.
02:46
So programming biology is not yet as simple as programming your computer.
46
166846
4521
Programar biologia ainda não é tão simples como programar um computador
02:51
And then to make matters worse,
47
171391
1678
E, para piorar a situação,
02:53
living systems largely bear no resemblance to the engineered systems
48
173093
4010
os sistemas vivos não se parecem com os sistemas artificiais
02:57
that you and I program every day.
49
177127
2096
que todos nós programamos, todos os dias.
02:59
In contrast to engineered systems, living systems self-generate,
50
179691
4111
Ao contrário dos sistemas artificiais,
os sistemas vivos geram-se e auto-organizam-se, automaticamente,
03:03
they self-organize,
51
183826
1471
03:05
they operate at molecular scales.
52
185321
1687
funcionam à escala molecular.
03:07
And these molecular-level interactions
53
187032
2136
Estas interações, a nível molecular,
03:09
lead generally to robust macro-scale output.
54
189192
3018
produzem, geralmente, resultados à escala macroscópica.
03:12
They can even self-repair.
55
192234
2720
Podem até autorreparar-se.
03:16
Consider, for example, the humble household plant,
56
196256
2994
Pensem, por exemplo, na humilde planta doméstica
03:19
like that one sat on your mantelpiece at home
57
199274
2187
como a da lareira lá de casa,
03:21
that you keep forgetting to water.
58
201485
1787
que nos esquecemos sempre de regar.
03:23
Every day, despite your neglect, that plant has to wake up
59
203749
3615
A planta tem de acordar todos os dias, apesar da nossa negligência,
03:27
and figure out how to allocate its resources.
60
207388
2747
e perceber como distribuir os seus recursos.
03:30
Will it grow, photosynthesize, produce seeds, or flower?
61
210159
3571
Vai crescer, fazer fotossíntese, produzir sementes ou flores?
03:33
And that's a decision that has to be made at the level of the whole organism.
62
213754
3939
Uma decisão que tem de ser feita ao nível de todo o organismo.
03:37
But a plant doesn't have a brain to figure all of that out.
63
217717
3481
Mas a planta não tem um cérebro para controlar isso tudo.
03:41
It has to make do with the cells on its leaves.
64
221222
2717
Tem de fazê-lo com as células das folhas.
03:43
They have to respond to the environment
65
223963
1903
Elas têm de reagir ao meio envolvente
03:45
and make the decisions that affect the whole plant.
66
225890
2649
e tomar decisões que afetam toda a planta.
03:48
So somehow there must be a program running inside these cells,
67
228563
3988
De qualquer forma, tem de existir um programa dentro dessas células,
03:52
a program that responds to input signals and cues
68
232575
2727
um programa que reage aos sinais e informações exteriores
03:55
and shapes what that cell will do.
69
235326
1940
e determinam como a célula vai agir.
03:57
And then those programs must operate in a distributed way
70
237679
3247
Então, esses programas devem operar de forma distribuída
04:00
across individual cells,
71
240950
1337
por cada uma das células,
04:02
so that they can coordinate and that plant can grow and flourish.
72
242311
4123
para se poderem coordenar e a planta poder crescer e florir.
04:07
If we could understand these biological programs,
73
247675
3316
Se entendermos estes programas biológicos,
04:11
if we could understand biological computation,
74
251015
3122
se conseguirmos entender a informática biológica
04:14
it would transform our ability to understand how and why
75
254161
3937
transformaremos a forma como entendemos
a forma e a razão por que as células fazem o que fazem.
04:18
cells do what they do.
76
258122
1546
04:20
Because, if we understood these programs,
77
260152
1987
Porque, se entendermos estes programas
04:22
we could debug them when things go wrong.
78
262163
2133
poderemos depurá-los quando uma coisa corre mal.
04:24
Or we could learn from them how to design the kind of synthetic circuits
79
264320
4193
Ou poderemos aprender como conceber os circuitos sintéticos
04:28
that truly exploit the computational power of biochemistry.
80
268537
4474
que exploram o poder informático da bioquímica.
04:34
My passion about this idea led me to a career in research
81
274407
3018
A minha paixão por esta área levou-me a uma carreira em investigação
04:37
at the interface of maths, computer science and biology.
82
277449
3631
na interseção da matemática, das ciências computacionais e da biologia.
04:41
And in my work, I focus on the concept of biology as computation.
83
281104
4726
No meu trabalho, concentro-me no conceito de biologia, enquanto informática.
04:46
And that means asking what do cells compute,
84
286334
3142
Isso significa entender como é que as células calculam,
04:49
and how can we uncover these biological programs?
85
289500
3517
e como podemos descobrir estes programas biológicos.
04:53
And I started to ask these questions together with some brilliant collaborators
86
293760
3757
Comecei a fazer estas perguntas juntamente com colaboradores brilhantes
04:57
at Microsoft Research and the University of Cambridge,
87
297541
2571
da Microsoft Research e da Universidade de Cambridge.
05:00
where together we wanted to understand
88
300136
2283
Queríamos entender
05:02
the biological program running inside a unique type of cell:
89
302443
4177
o programa biológico de um tipo único de célula:
05:06
an embryonic stem cell.
90
306644
1894
uma célula estaminal embrionária.
05:09
These cells are unique because they're totally naïve.
91
309136
3160
Estas células são únicas porque são totalmente ingénuas.
05:12
They can become anything they want:
92
312320
2168
Podem transformar-se em tudo o que quiserem:
05:14
a brain cell, a heart cell, a bone cell, a lung cell,
93
314512
2565
um neurónio, uma célula do coração, de um osso, do pulmão,
05:17
any adult cell type.
94
317101
1897
qualquer tipo de célula adulta.
05:19
This naïvety, it sets them apart,
95
319022
1677
Esta simplicidade distingue-as das outras células,
05:20
but it also ignited the imagination of the scientific community,
96
320723
3001
mas também captou a imaginação da comunidade cientifica,
05:23
who realized, if we could tap into that potential,
97
323748
3263
que entendeu que, se pudéssemos utilizar esse potencial,
05:27
we would have a powerful tool for medicine.
98
327035
2351
teríamos uma ferramenta muito poderosa para a medicina.
05:29
If we could figure out how these cells make the decision
99
329917
2621
Se conseguirmos descobrir como estas células decidem
05:32
to become one cell type or another,
100
332562
2131
tornarem-se determinado tipo de célula,
05:34
we might be able to harness them
101
334717
1690
poderemos utilizar essa informação
05:36
to generate cells that we need to repair diseased or damaged tissue.
102
336431
4553
para gerar as células necessárias
para reparar tecidos mortos ou danificados.
05:41
But realizing that vision is not without its challenges,
103
341794
2930
Mas chegar aí tem os seus problemas.
05:44
not least because these particular cells,
104
344748
2764
até porque estas células
05:47
they emerge just six days after conception.
105
347536
2829
só aparecem seis dias depois da conceção
05:50
And then within a day or so, they're gone.
106
350826
2055
e ao fim de um dia desaparecem.
05:52
They have set off down the different paths
107
352905
2057
Ativaram os diferentes caminhos
05:54
that form all the structures and organs of your adult body.
108
354986
3050
que formam todas as estruturas e órgãos do corpo adulto.
05:59
But it turns out that cell fates are a lot more plastic
109
359770
3079
Mas os destinos das células são muito mais plásticos
06:02
than we might have imagined.
110
362873
1413
do que imaginávamos.
06:04
About 13 years ago, some scientists showed something truly revolutionary.
111
364310
4321
Há 13 anos cientistas mostraram uma coisa revolucionária.
06:09
By inserting just a handful of genes into an adult cell,
112
369393
4346
Ao inserir alguns genes numa célula adulta,
06:13
like one of your skin cells,
113
373763
1764
por exemplo, numa célula da pele,
06:15
you can transform that cell back to the naïve state.
114
375551
3959
é possível transformar essa célula devolvendo-lhe o estado ingénuo.
06:19
And it's a process that's actually known as "reprogramming,"
115
379534
3175
É um processo conhecido como ''reprogramação'',
06:22
and it allows us to imagine a kind of stem cell utopia,
116
382733
3359
e permite-nos imaginar um tipo de utopia das células tronco,
06:26
the ability to take a sample of a patient's own cells,
117
386116
3641
a capacidade de agarrar numa amostra das células do paciente,
06:29
transform them back to the naïve state
118
389781
2360
devolver-lhes o estado simples
06:32
and use those cells to make whatever that patient might need,
119
392165
3130
e utilizar essas células para fazer aquilo de que o paciente precisa,
06:35
whether it's brain cells or heart cells.
120
395319
2075
sejam células cerebrais ou células cardíacas.
06:38
But over the last decade or so,
121
398541
1765
Mas, durante a década passada,
06:40
figuring out how to change cell fate,
122
400330
3044
descobrir como mudar o destino de uma célula
06:43
it's still a process of trial and error.
123
403398
2152
ainda é um processo de tentativa e erro.
06:45
Even in cases where we've uncovered successful experimental protocols,
124
405911
4508
Mesmo nos casos em que descobrimos protocolos experimentais de sucesso
06:50
they're still inefficient,
125
410443
1467
eles ainda não são eficazes
06:51
and we lack a fundamental understanding of how and why they work.
126
411934
4238
e falta-nos a compreensão fundamental de como funcionam e porquê.
06:56
If you figured out how to change a stem cell into a heart cell,
127
416650
3005
Se descobrirmos como transformar uma célula tronco numa célula cardíaca,
06:59
that hasn't got any way of telling you how to change a stem cell
128
419679
3089
isso não nos diz como transformar uma célula tronco numa célula cerebral.
07:02
into a brain cell.
129
422792
1201
07:04
So we wanted to understand the biological program
130
424633
2931
Então, nós queríamos perceber o programa biológico
07:07
running inside an embryonic stem cell,
131
427588
2447
que funciona no interior de uma célula tronco embrionária
07:10
and understanding the computation performed by a living system
132
430059
3506
e entender o processamento realizado por um sistema vivo,
07:13
starts with asking a devastatingly simple question:
133
433589
4253
começando com uma pergunta extremamente simples:
07:17
What is it that system actually has to do?
134
437866
3356
O que é que este sistema tem de fazer?
07:21
Now, computer science actually has a set of strategies
135
441838
2850
A informática, atualmente, tem uma série de estratégias
07:24
for dealing with what it is the software and hardware are meant to do.
136
444712
3827
para lidar com o que o "software" e o "hardware" têm de fazer.
07:28
When you write a program, you code a piece of software,
137
448563
2660
Quando escrevemos um programa ou codificamos um "software",
07:31
you want that software to run correctly.
138
451247
2000
queremos que o "software" funcione corretamente.
07:33
You want performance, functionality.
139
453271
1790
Queremos desempenho, funcionalidade.
07:35
You want to prevent bugs.
140
455085
1217
Queremos evitar defeitos que podem custar caro.
07:36
They can cost you a lot.
141
456326
1308
07:38
So when a developer writes a program,
142
458168
1842
Por isso, quando se escreve um programa,
07:40
they could write down a set of specifications.
143
460034
2270
é preciso escrever um conjunto de especificações.
07:42
These are what your program should do.
144
462328
1871
É o que o nosso programa deve fazer.
07:44
Maybe it should compare the size of two numbers
145
464223
2268
Talvez possa comparar o tamanho de dois números
07:46
or order numbers by increasing size.
146
466515
1792
ou ordenar números por ordem crescente.
07:49
Technology exists that allows us automatically to check
147
469037
4695
Há tecnologias que nos permitem verificar automaticamente
07:53
whether our specifications are satisfied,
148
473756
2378
se as nossas especificações estão a ser obedecidas,
07:56
whether that program does what it should do.
149
476158
2633
se esse programa está a fazer aquilo que deve fazer.
07:59
And so our idea was that in the same way,
150
479266
2856
Portanto, a nossa ideia era no mesmo sentido,
08:02
experimental observations, things we measure in the lab,
151
482146
3068
observações experimentais, coisas que possamos medir no laboratório,
08:05
they correspond to specifications of what the biological program should do.
152
485238
5033
que correspondam às especificações do que o programa biológico deve fazer.
08:10
So we just needed to figure out a way
153
490769
1876
Só precisávamos de imaginar uma forma
08:12
to encode this new type of specification.
154
492669
3183
de codificar este novo tipo de especificações.
08:16
So let's say you've been busy in the lab and you've been measuring your genes
155
496594
3654
Digamos que temos trabalhado no laboratório a medir os genes
08:20
and you've found that if Gene A is active,
156
500272
2436
e descobrimos que, se o gene A está ativo,
08:22
then Gene B or Gene C seems to be active.
157
502732
3388
o gene B ou o gene C parece estar ativo.
08:26
We can write that observation down as a mathematical expression
158
506678
3582
Podemos anotar essa observação como uma expressão matemática,
08:30
if we can use the language of logic:
159
510284
2373
se pudermos usar a linguagem da lógica:
08:33
If A, then B or C.
160
513125
2328
Se A, então B ou C.
08:36
Now, this is a very simple example, OK.
161
516242
2454
Ora bem, este é um exemplo muito simples.
08:38
It's just to illustrate the point.
162
518720
1743
É só para ilustrar o ponto de vista.
08:40
We can encode truly rich expressions
163
520487
2924
Podemos codificar expressões complexas
08:43
that actually capture the behavior of multiple genes or proteins over time
164
523435
4153
que captam o comportamento de múltiplos genes ou proteínas,
ao longo do tempo,
08:47
across multiple different experiments.
165
527612
2536
através de múltiplas experiências diferentes.
08:50
And so by translating our observations
166
530521
2626
Ao traduzirmos as nossas observações
08:53
into mathematical expression in this way,
167
533171
1993
em expressões matemáticas,
08:55
it becomes possible to test whether or not those observations can emerge
168
535188
5098
torna-se possível testar se estas observações aparecem ou não,
09:00
from a program of genetic interactions.
169
540310
3054
a partir de um programa de interações genéticas.
09:04
And we developed a tool to do just this.
170
544063
2556
Desenvolvemos uma ferramenta para fazer isto.
09:06
We were able to use this tool to encode observations
171
546643
2882
Conseguimos usar esta ferramenta para codificar observações
09:09
as mathematical expressions,
172
549549
1407
sob a forma de expressões matemáticas
09:10
and then that tool would allow us to uncover the genetic program
173
550980
3610
e depois, essa ferramenta ajudar-nos-á a descodificar o programa genético
09:14
that could explain them all.
174
554614
1538
que pode explicar tudo isso.
09:17
And we then apply this approach
175
557481
2280
Depois, aplicamos esta abordagem
09:19
to uncover the genetic program running inside embryonic stem cells
176
559785
4083
para descobrir o programa genético no interior das células tronco
09:23
to see if we could understand how to induce that naïve state.
177
563892
4189
para ver se podemos compreender como induzir esse estado simples.
09:28
And this tool was actually built
178
568105
1952
Essa ferramenta já foi construída
09:30
on a solver that's deployed routinely around the world
179
570081
2652
num solucionador distribuído por todo o mundo
09:32
for conventional software verification.
180
572757
2269
para verificação de "software" convencional.
09:35
So we started with a set of nearly 50 different specifications
181
575630
3691
Começámos com um conjunto de quase 50 especificações diferentes
09:39
that we generated from experimental observations of embryonic stem cells.
182
579345
4506
que gerámos a partir de observações experimentais de células tronco.
09:43
And by encoding these observations in this tool,
183
583875
2636
Ao codificar essas observações nesta ferramenta,
09:46
we were able to uncover the first molecular program
184
586535
3185
conseguimos descobrir o primeiro programa molecular
09:49
that could explain all of them.
185
589744
1961
que pode explicar tudo isso.
09:52
Now, that's kind of a feat in and of itself, right?
186
592309
2513
Isto é uma façanha, só por si, não acham?
09:54
Being able to reconcile all of these different observations
187
594846
2902
Conseguir reconciliar todas essas observações diferentes
09:57
is not the kind of thing you can do on the back of an envelope,
188
597772
3067
não é o tipo de coisa que possamos fazer no verso de um envelope,
10:00
even if you have a really big envelope.
189
600863
2648
mesmo que esse envelope seja muito grande.
10:04
Because we've got this kind of understanding,
190
604190
2158
Como obtivemos este tipo de compreensão,
10:06
we could go one step further.
191
606372
1462
conseguimos dar mais um passo em frente.
10:07
We could use this program to predict what this cell might do
192
607858
3371
Pudemos usar este programa para prever o que esta célula pode fazer
10:11
in conditions we hadn't yet tested.
193
611253
2176
em condições em que não a tínhamos testado.
10:13
We could probe the program in silico.
194
613453
2401
Conseguimos realizar uma experiência virtual.
10:16
And so we did just that:
195
616735
1247
Fizemos isso:
10:18
we generated predictions that we tested in the lab,
196
618006
3180
Gerámos previsões que testámos no laboratório,
10:21
and we found that this program was highly predictive.
197
621210
3032
e descobrimos que este programa era extremamente preditivo.
10:24
It told us how we could accelerate progress
198
624266
2625
Disse-nos como podíamos acelerar o progresso
10:26
back to the naïve state quickly and efficiently.
199
626915
3060
até ao estado ingénuo, de forma rápida e eficaz.
10:29
It told us which genes to target to do that,
200
629999
2570
Disse-nos quais os genes a visar para fazer isso,
10:32
which genes might even hinder that process.
201
632593
2624
quais os genes que podiam impedir esse processo.
10:35
We even found the program predicted the order in which genes would switch on.
202
635241
4990
O programa até conseguiu prever a ordem por que os genes deviam ser ativados.
10:40
So this approach really allowed us to uncover the dynamics
203
640980
3140
Esta abordagem permitiu-nos descobrir a dinâmica
10:44
of what the cells are doing.
204
644144
2402
do que as células estão a fazer.
10:47
What we've developed, it's not a method that's specific to stem cell biology.
205
647728
3642
Desenvolvemos um método que não é específico para as células tronco.
10:51
Rather, it allows us to make sense of the computation
206
651394
2684
Pelo contrário, permite-nos perceber os cálculos
10:54
being carried out by the cell
207
654102
1685
que a célula realiza,
10:55
in the context of genetic interactions.
208
655811
2831
no contexto das interações genéticas.
10:58
So really, it's just one building block.
209
658666
2288
É de facto um bloco de construção.
11:00
The field urgently needs to develop new approaches
210
660978
2685
Precisamos urgentemente de desenvolver novas abordagens
11:03
to understand biological computation more broadly
211
663687
2695
para perceber a informática biológica mais amplamente
11:06
and at different levels,
212
666406
1367
e a diferentes níveis,
11:07
from DNA right through to the flow of information between cells.
213
667797
4129
do ADN ao fluxo de informações entre as células.
11:11
Only this kind of transformative understanding
214
671950
2797
Só este tipo de compreensão transformativa
11:14
will enable us to harness biology in ways that are predictable and reliable.
215
674771
4986
nos permitirá dominar a biologia de formas previsíveis e fiáveis.
11:21
But to program biology, we will also need to develop
216
681029
3042
Mas, para programar biologia também é necessário desenvolver
11:24
the kinds of tools and languages
217
684095
1995
o tipo de ferramentas e de linguagens
11:26
that allow both experimentalists and computational scientists
218
686114
3408
que permita que os cientistas investigadores e informáticos
11:29
to design biological function
219
689546
2497
concebam a função biológica
11:32
and have those designs compile down to the machine code of the cell,
220
692067
3505
e compilem essas conceções na máquina codificadora da célula,
11:35
its biochemistry,
221
695596
1181
a sua bioquímica,
11:36
so that we could then build those structures.
222
696801
2484
para podermos criar essas estruturas.
11:39
Now, that's something akin to a living software compiler,
223
699309
3673
É uma coisa semelhante a um compilador de "software" vivo
11:43
and I'm proud to be part of a team at Microsoft
224
703006
2216
e tenho orgulho em fazer parte duma equipa na Microsoft
11:45
that's working to develop one.
225
705246
1652
que está a trabalhar para desenvolver uma.
11:47
Though to say it's a grand challenge is kind of an understatement,
226
707366
3226
Embora seja um eufemismo dizer que é um grande desafio,
11:50
but if it's realized,
227
710616
1173
se for realizado,
11:51
it would be the final bridge between software and wetware.
228
711813
3709
será a ponte final entre "software" e "wetware".
11:57
More broadly, though, programming biology is only going to be possible
229
717006
3415
Mais amplamente, a programação da biologia só vai ser possível
12:00
if we can transform the field into being truly interdisciplinary.
230
720445
4279
se conseguirmos transformar esta área numa coisa interdisciplinar.
12:04
It needs us to bridge the physical and the life sciences,
231
724748
2952
É preciso criar a ponte entre as ciências físicas e as da vida.
12:07
and scientists from each of these disciplines
232
727724
2267
e cientistas de cada uma destas disciplinas
12:10
need to be able to work together with common languages
233
730015
2731
precisam de poder trabalhar juntos com uma linguagem comum
12:12
and to have shared scientific questions.
234
732770
2719
e ter as mesmas perguntas científicas.
12:16
In the long term, it's worth remembering that many of the giant software companies
235
736757
3993
A longo prazo, vale a pena recordar que as grandes empresas de "software"
12:20
and the technology that you and I work with every day
236
740774
2492
e a tecnologia com que todos nós trabalhamos todos os dias
12:23
could hardly have been imagined
237
743290
1503
dificilmente teria sido imaginada
12:24
at the time we first started programming on silicon microchips.
238
744817
3605
na época em que começámos a programar nos "microchips" de silício.
12:28
And if we start now to think about the potential for technology
239
748446
3031
Se começarmos hoje a pensar no potencial da tecnologia
12:31
enabled by computational biology,
240
751501
2426
capacitada pela biologia computacional,
12:33
we'll see some of the steps that we need to take along the way
241
753951
2935
veremos alguns desses passos que precisamos de dar
12:36
to make that a reality.
242
756910
1433
para tornar isso numa realidade.
12:39
Now, there is the sobering thought that this kind of technology
243
759231
3082
Há um pensamento sóbrio
de que este tipo de tecnologia pode estar aberto a um mau uso.
12:42
could be open to misuse.
244
762337
1777
12:44
If we're willing to talk about the potential
245
764138
2163
Se quisermos falar do potencial
12:46
for programming immune cells,
246
766325
1436
da programação das células imunitárias,
12:47
we should also be thinking about the potential of bacteria
247
767785
3188
também devemos pensar no potencial das bactérias
12:50
engineered to evade them.
248
770997
1661
trabalhada para impedir isso.
12:52
There might be people willing to do that.
249
772682
2087
Pode haver pessoas dispostas a fazer isso.
12:55
Now, one reassuring thought in this
250
775506
1722
Um pensamento tranquilizador
12:57
is that -- well, less so for the scientists --
251
777252
2289
é que — um pouco menos para os cientistas —
12:59
is that biology is a fragile thing to work with.
252
779565
3269
é que a biologia é uma coisa frágil com que podemos trabalhar.
13:02
So programming biology is not going to be something
253
782858
2412
Por isso, programar a biologia não vai ser uma coisa
13:05
you'll be doing in your garden shed.
254
785294
1848
que se possa fazer no barracão do jardim.
13:07
But because we're at the outset of this,
255
787642
2080
Mas, como estamos no início,
13:09
we can move forward with our eyes wide open.
256
789746
2583
podemos avançar de olhos bem abertos.
13:12
We can ask the difficult questions up front,
257
792353
2324
Podemos fazer as perguntas difíceis
13:14
we can put in place the necessary safeguards
258
794701
3040
podemos implementar as necessárias salvaguardas
13:17
and, as part of that, we'll have to think about our ethics.
259
797765
2797
e, dentro desse âmbito, temos de pensar na ética.
13:20
We'll have to think about putting bounds on the implementation
260
800586
3172
Temos de pensar em colocar limites
13:23
of biological function.
261
803782
1498
na implementação da função biológica.
13:25
So as part of this, research in bioethics will have to be a priority.
262
805604
3715
A investigação na bioética terá de ser uma prioridade.
13:29
It can't be relegated to second place
263
809343
2407
Não pode ser relegada para segundo plano
13:31
in the excitement of scientific innovation.
264
811774
2514
na excitação da inovação científica.
13:35
But the ultimate prize, the ultimate destination on this journey,
265
815154
3474
Mas o prémio supremo, o destino supremo deste percurso,
13:38
would be breakthrough applications and breakthrough industries
266
818652
3444
serão as aplicações revolucionárias e as indústrias revolucionárias
13:42
in areas from agriculture and medicine to energy and materials
267
822120
3444
em áreas da agricultura à medicina, à energia e aos materiais
13:45
and even computing itself.
268
825588
2261
e até à própria informática.
13:48
Imagine, one day we could be powering the planet sustainably
269
828490
3148
Imaginem, um dia podemos estar a alimentar a sustentabilidade do planeta
13:51
on the ultimate green energy
270
831662
1859
em relação à energia verde
13:53
if we could mimic something that plants figured out millennia ago:
271
833545
3943
se pudermos reproduzir uma coisa que as plantas descobriram há milénios:
13:57
how to harness the sun's energy with an efficiency that is unparalleled
272
837512
3771
como aproveitar a energia do Sol com uma eficácia sem paralelo
14:01
by our current solar cells.
273
841307
1856
pelas nossas células solares.
14:03
If we understood that program of quantum interactions
274
843695
2601
Se compreendermos esse programa de interações "quantum"
14:06
that allow plants to absorb sunlight so efficiently,
275
846320
3264
que permitem que as plantas absorvam a luz solar de modo tão eficaz,
14:09
we might be able to translate that into building synthetic DNA circuits
276
849608
3944
conseguiremos traduzir isso em circuitos de ADN sintético
14:13
that offer the material for better solar cells.
277
853576
2913
que oferecem o material para as melhores células solares.
14:17
There are teams and scientists working on the fundamentals of this right now,
278
857349
3693
Há equipas e cientistas a trabalhar nas bases disto, neste momento,
14:21
so perhaps if it got the right attention and the right investment,
279
861066
3243
portanto, se dermos a atenção adequada e o investimento adequado,
14:24
it could be realized in 10 or 15 years.
280
864333
2280
talvez isso possa acontecer dentro de 10 a 15 anos.
14:27
So we are at the beginning of a technological revolution.
281
867457
3197
Estamos no início duma revolução tecnológica.
14:31
Understanding this ancient type of biological computation
282
871067
3221
Compreender este antigo tipo de informática biológica
14:34
is the critical first step.
283
874312
2132
é o primeiro passo fundamental.
14:36
And if we can realize this,
284
876468
1317
Se conseguirmos percebê-lo,
14:37
we would enter in the era of an operating system
285
877809
2842
entraremos na era de um sistema operativo
14:40
that runs living software.
286
880675
1905
que opera um "software" vivo.
14:42
Thank you very much.
287
882604
1166
Muito obrigada.
14:43
(Applause)
288
883794
2690
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7