The next software revolution: programming biological cells | Sara-Jane Dunn
169,483 views ・ 2019-11-26
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Somyeong Kim
검토: Jihyeon J. Kim
00:12
The second half of the last century
was completely defined
0
12750
4509
지난 세기의 후반기는
단 하나의 기술혁명으로 대표됩니다.
00:17
by a technological revolution:
1
17283
1999
바로 소프트웨어 혁명입니다.
00:19
the software revolution.
2
19306
1435
규소라는 물질에 전자를
프로그래밍하는 능력은
00:21
The ability to program electrons
on a material called silicon
3
21313
4808
한때 우리가 상상도 하지 못했지만,
00:26
made possible technologies,
companies and industries
4
26145
3073
00:29
that were at one point
unimaginable to many of us,
5
29242
3977
지금은 세상의 작동 방식을
완전히 바꾸어 놓은
많은 기술과 산업,
회사들을 가능케 했습니다.
00:33
but which have now fundamentally changed
the way the world works.
6
33243
3915
00:38
The first half of this century, though,
7
38158
1921
반면 이번 세기의 전반기에는
00:40
is going to be transformed
by a new software revolution:
8
40103
3978
또 다른 소프트웨어 혁명이
큰 변화를 가져올 겁니다.
00:44
the living software revolution.
9
44105
2435
바로 생체 소프트웨어 혁명입니다.
00:46
And this will be powered by the ability
to program biochemistry
10
46921
4050
이 혁명은 생체라는 물질을
생화학적으로 프로그래밍하는
능력에서 비롯될 겁니다.
00:50
on a material called biology.
11
50995
2295
00:53
And doing so will enable us to harness
the properties of biology
12
53314
4141
그러면 우리는 생물학의 성과를 이용해
00:57
to generate new kinds of therapies,
13
57479
2656
새로운 치료법을 개발하고,
01:00
to repair damaged tissue,
14
60159
1868
손상된 생체 조직을 복구하며,
01:02
to reprogram faulty cells
15
62051
2725
결함 있는 세포를 재프로그래밍하거나,
01:04
or even build programmable
operating systems out of biochemistry.
16
64800
4554
프로그래밍 가능한 생화학적 운영체제를
설계할 수도 있습니다.
01:10
If we can realize this --
and we do need to realize it --
17
70420
3573
우리가 이를 실현할 수 있다면,
또 반드시 실현해야겠지만,
01:14
its impact will be so enormous
18
74017
2162
기존의 소프트웨어 혁명이 빛바랠 만큼
01:16
that it will make the first
software revolution pale in comparison.
19
76203
3877
굉장한 여파를 미칠 겁니다.
01:20
And that's because living software
would transform the entirety of medicine,
20
80104
4234
생체 소프트웨어는 제약,
농업, 에너지 산업등
IT와 직접적인 연관성이 없는
수많은 분야에까지
01:24
agriculture and energy,
21
84362
1559
01:25
and these are sectors that dwarf
those dominated by IT.
22
85945
3828
막대한 변화를
가져올 것이기 때문입니다.
01:30
Imagine programmable plants
that fix nitrogen more effectively
23
90812
4174
프로그래밍 가능한
식물을 상상해 봅시다.
이 식물은 질소를
더 효과적으로 고정하고,
01:35
or resist emerging fungal pathogens,
24
95010
2905
유행하는 곰팡이균에 저항하며,
01:37
or even programming crops
to be perennial rather than annual
25
97939
3537
일 년에 한 번 대신
두 번씩 열매를 맺어
01:41
so you could double
your crop yields each year.
26
101500
2268
수확량을 두 배로 늘릴 수도 있습니다.
01:43
That would transform agriculture
27
103792
2098
이는 농업의 양상을 완전히 바꾸어
01:45
and how we'll keep our growing
and global population fed.
28
105914
4104
점점 증가하는 세계 인구의 식량 소비량을
충당할 수 있는 방법이 될 것입니다.
01:50
Or imagine programmable immunity,
29
110794
2262
이번에는 프로그래밍 가능한
면역체계를 상상해봅시다.
01:53
designing and harnessing molecular devices
that guide your immune system
30
113080
4238
분자 단위로 제작된 생화학적 도구들이
당신의 면역체계를 도와
01:57
to detect, eradicate
or even prevent disease.
31
117342
3830
질병을 감지하고, 제거하며,
또는 예방할 수도 있습니다.
02:01
This would transform medicine
32
121196
1571
이는 의학의 양상을 완전히 바꾸어
02:02
and how we'll keep our growing
and aging population healthy.
33
122791
3489
점점 증가하고 고령화되는 세계 인구의
건강을 지킬 방법이 될 것입니다.
02:07
We already have many of the tools
that will make living software a reality.
34
127501
4203
이미 생물 소프트웨어를 실현시킬 수 있는
많은 도구가 있습니다.
02:11
We can precisely edit genes with CRISPR.
35
131728
2347
CRISPR 기술을 통해
유전자를 정밀히 조작할 수 있고,
02:14
We can rewrite the genetic code
one base at a time.
36
134099
3083
유전 부호를 개별 염기 수준에서
고쳐쓸 수 있으며,
02:17
We can even build functioning
synthetic circuits out of DNA.
37
137206
4436
DNA로부터 실제 작동하는
합성 회로를 만들어낼 수도 있습니다.
02:22
But figuring out how and when
to wield these tools
38
142428
2469
하지만 이 도구들을 언제,
어떻게 사용해야 하는지는
02:24
is still a process of trial and error.
39
144921
2422
여전히 시행착오를 통해
배울 수밖에 없습니다.
02:27
It needs deep expertise,
years of specialization.
40
147367
3660
이를 위해서는 높은 전문성과
다년간의 경험이 필요합니다.
02:31
And experimental protocols
are difficult to discover
41
151051
3037
이 분야의 실험결과들은 찾아보기 힘들며
02:34
and all too often, difficult to reproduce.
42
154112
2582
불행하게도 많은 경우
재현하기도 어렵습니다.
02:37
And, you know, we have a tendency
in biology to focus a lot on the parts,
43
157256
4473
게다가, 우리는 생물을 연구할 때
각각의 기관에만 너무 주의를 기울이곤 합니다.
02:41
but we all know that something like flying
wouldn't be understood
44
161753
3133
하지만 누구나 알듯이,
깃털만 따로 연구해서는
절대 새들이 나는 원리를
이해할 수 없습니다.
02:44
by only studying feathers.
45
164910
1339
02:46
So programming biology is not yet
as simple as programming your computer.
46
166846
4521
그래서 생체 프로그래밍은 아직 컴퓨터를
프로그래밍하는 것처럼 간단치 않습니다.
02:51
And then to make matters worse,
47
171391
1678
문제를 더 악화시키는 건,
02:53
living systems largely bear no resemblance
to the engineered systems
48
173093
4010
여러분과 제가 매일
프로그래밍하는 기계적인 시스템이
02:57
that you and I program every day.
49
177127
2096
생체 시스템과 별로
공통점이 없다는 겁니다.
02:59
In contrast to engineered systems,
living systems self-generate,
50
179691
4111
기계적인 시스템과 다르게,
생체 시스템은 스스로 발생하고,
03:03
they self-organize,
51
183826
1471
스스로 자신을 구성하며,
03:05
they operate at molecular scales.
52
185321
1687
분자단위에서 작동합니다.
03:07
And these molecular-level interactions
53
187032
2136
또 이런 분자단위의 상호작용은
03:09
lead generally to robust
macro-scale output.
54
189192
3018
대개 뚜렷한 거시적인
결과를 만들어냅니다.
03:12
They can even self-repair.
55
192234
2720
생체 시스템은 스스로를
복구할 수도 있습니다.
03:16
Consider, for example,
the humble household plant,
56
196256
2994
예를 들어, 집에서 키우는 작은 식물,
03:19
like that one sat
on your mantelpiece at home
57
199274
2187
여러분이 자꾸만 물 주기를 잊어버리는
03:21
that you keep forgetting to water.
58
201485
1787
그 화분을 생각해봅시다.
03:23
Every day, despite your neglect,
that plant has to wake up
59
203749
3615
여러분이 알아차리지 못해도,
이 식물은 매일 잠에서 깨어
03:27
and figure out how
to allocate its resources.
60
207388
2747
자신의 자원을 어떻게
배분할지 결정해야 합니다.
03:30
Will it grow, photosynthesize,
produce seeds, or flower?
61
210159
3571
성장해야 할까요, 광합성해야 할까요,
아니면 씨앗을 만들거나 꽃을 피워야 할까요?
03:33
And that's a decision that has to be made
at the level of the whole organism.
62
213754
3939
이 결정은 각 기관이 아니라
전체 개체 수준에서 이루어져야 합니다.
03:37
But a plant doesn't have a brain
to figure all of that out.
63
217717
3481
하지만 식물에게는
결정을 내릴 뇌가 없기 때문에,
03:41
It has to make do
with the cells on its leaves.
64
221222
2717
잎 세포만으로 문제를 해결해야 합니다.
03:43
They have to respond to the environment
65
223963
1903
잎 세포들은 환경에 반응해
03:45
and make the decisions
that affect the whole plant.
66
225890
2649
전체 개체에 영향을 미칠
결정을 내려야 합니다.
03:48
So somehow there must be a program
running inside these cells,
67
228563
3988
그러니 이 세포들에는
어떤 프로그램이 내장되어 있어,
03:52
a program that responds
to input signals and cues
68
232575
2727
입력되는 신호에 반응해
03:55
and shapes what that cell will do.
69
235326
1940
자신이 무엇을 할지
결정하는 것이 분명합니다.
03:57
And then those programs must operate
in a distributed way
70
237679
3247
세포들이 서로 협동해
전체 개체를 키워내려면
04:00
across individual cells,
71
240950
1337
이 프로그램은
04:02
so that they can coordinate
and that plant can grow and flourish.
72
242311
4123
분산 방식으로 작동해야 합니다.
04:07
If we could understand
these biological programs,
73
247675
3316
이 생물학적 프로그램, 생물학적 연산을
04:11
if we could understand
biological computation,
74
251015
3122
우리가 규명해낼 수 있다면
04:14
it would transform our ability
to understand how and why
75
254161
3937
세포들이 어떻게, 왜 어떤 일을 하는지
훨씬 잘 이해할 수 있을 겁니다.
04:18
cells do what they do.
76
258122
1546
04:20
Because, if we understood these programs,
77
260152
1987
생물학적 프로그램을 이해하면,
04:22
we could debug them when things go wrong.
78
262163
2133
무언가 문제가 생겼을 때
그걸 디버깅할 수 있습니다.
04:24
Or we could learn from them how to design
the kind of synthetic circuits
79
264320
4193
또는 이 프로그램들을 모방해
생체의 생화학적 연산능력을 온전히 활용하는
04:28
that truly exploit
the computational power of biochemistry.
80
268537
4474
합성 회로를 설계할수도 있을 겁니다.
04:34
My passion about this idea
led me to a career in research
81
274407
3018
이런 비전에 대한 열정이
저를 수학과 컴퓨터 과학, 생물학의 접점을
연구하도록 이끌었습니다.
04:37
at the interface of maths,
computer science and biology.
82
277449
3631
04:41
And in my work, I focus on the concept
of biology as computation.
83
281104
4726
저는 생물학을 컴퓨터 과학의
관점에서 바라봅니다.
04:46
And that means asking
what do cells compute,
84
286334
3142
세포가 무엇을 연산하는지,
04:49
and how can we uncover
these biological programs?
85
289500
3517
어떻게 생물학적 프로그램의 비밀을
밝혀낼 수 있을지 묻습니다.
04:53
And I started to ask these questions
together with some brilliant collaborators
86
293760
3757
캠브릿지 대학교에 있는
마이크로소프트 연구소의 동료들과 함께
04:57
at Microsoft Research
and the University of Cambridge,
87
297541
2571
이 문제를 연구하기 시작했습니다.
05:00
where together we wanted to understand
88
300136
2283
저희는 어떤 독특한 세포에 내장된
05:02
the biological program
running inside a unique type of cell:
89
302443
4177
생체 프로그램을 이해하고자 했습니다.
05:06
an embryonic stem cell.
90
306644
1894
바로 배아줄기세포입니다.
05:09
These cells are unique
because they're totally naïve.
91
309136
3160
배아줄기세포는 아직 분화가 일어나지 않은
원시 상태라는 점에서 특별합니다.
05:12
They can become anything they want:
92
312320
2168
이 세포는 자신이 원하는
어떤 세포로던 변할 수 있습니다.
05:14
a brain cell, a heart cell,
a bone cell, a lung cell,
93
314512
2565
뇌세포, 심장 세포, 뼈 세포, 간 세포,
05:17
any adult cell type.
94
317101
1897
분화를 마친 어떤 세포로든지요.
05:19
This naïvety, it sets them apart,
95
319022
1677
배아줄기세포를 구별 짓는 이 만능성은
05:20
but it also ignited the imagination
of the scientific community,
96
320723
3001
과학계의 상상력에 불을 지폈습니다.
05:23
who realized, if we could
tap into that potential,
97
323748
3263
배아줄기세포의 잠재능력을
활용할 수 있다면
05:27
we would have a powerful
tool for medicine.
98
327035
2351
의학적으로 강력한 도구가
될 것이기 때문입니다.
05:29
If we could figure out
how these cells make the decision
99
329917
2621
배아줄기세포가 어떤 세포로 분화할지
05:32
to become one cell type or another,
100
332562
2131
스스로 선택하는 과정을 밝혀내면
05:34
we might be able to harness them
101
334717
1690
우리는 이 세포를 사용해
05:36
to generate cells that we need
to repair diseased or damaged tissue.
102
336431
4553
감염되거나 손상된 조직 복구에 필요한
세포를 만들어낼 수 있을지도 모릅니다.
05:41
But realizing that vision
is not without its challenges,
103
341794
2930
하지만 이런 비전을 실현시키는데는
몇 가지 문제가 존재합니다.
05:44
not least because these particular cells,
104
344748
2764
그 중 하나는, 배아줄기세포가
05:47
they emerge just six days
after conception.
105
347536
2829
수정 후 단 6일 후에
나타난다는 점입니다.
05:50
And then within a day or so, they're gone.
106
350826
2055
그러고는 하루 이틀만에 사라져버립니다.
05:52
They have set off down the different paths
107
352905
2057
이미 서로 다른 방향으로 분화를 시작해
05:54
that form all the structures
and organs of your adult body.
108
354986
3050
성인의 몸을 구성하는 각종 기관들을
구성하기 시작한 것이죠.
05:59
But it turns out that cell fates
are a lot more plastic
109
359770
3079
하지만 세포운명은
우리가 예상했던 것보다
06:02
than we might have imagined.
110
362873
1413
더 가소적인 것으로 밝혀졌습니다.
06:04
About 13 years ago, some scientists
showed something truly revolutionary.
111
364310
4321
13년 전 쯤에, 몇 명의 과학자들이
정말 놀라운 발견을 했습니다.
06:09
By inserting just a handful of genes
into an adult cell,
112
369393
4346
약간의 유전자를 성인 세포,
06:13
like one of your skin cells,
113
373763
1764
예를 들어 여러분의
피부 세포에 삽입해서
06:15
you can transform that cell
back to the naïve state.
114
375551
3959
다시 원시 상태로
되돌릴 수 있다는 걸요.
06:19
And it's a process that's actually
known as "reprogramming,"
115
379534
3175
"재프로그래밍"으로 알려진
이 기전을 통해
06:22
and it allows us to imagine
a kind of stem cell utopia,
116
382733
3359
줄기세포를 만병통치약으로 활용하는
미래를 상상해볼 수 있습니다.
06:26
the ability to take a sample
of a patient's own cells,
117
386116
3641
환자의 세포를 채취해
06:29
transform them back to the naïve state
118
389781
2360
분화 전의 원시 상태로 되돌려서
06:32
and use those cells to make
whatever that patient might need,
119
392165
3130
환자에게 필요한 세포라면 무엇이든,
06:35
whether it's brain cells or heart cells.
120
395319
2075
뇌세포든 심장 세포든
만들 수 있을 겁니다.
06:38
But over the last decade or so,
121
398541
1765
하지만 지난 10년간의
노력에도 불구하고,
06:40
figuring out how to change cell fate,
122
400330
3044
세포 운명을 바꾸는 방법을 찾는 연구는
06:43
it's still a process of trial and error.
123
403398
2152
여전히 시행착오의 연속입니다.
06:45
Even in cases where we've uncovered
successful experimental protocols,
124
405911
4508
성공적인 실험 방법을
찾아낼 때도 있지만,
06:50
they're still inefficient,
125
410443
1467
그 숫자는 여전히 불충분하고,
06:51
and we lack a fundamental understanding
of how and why they work.
126
411934
4238
우리는 그 방법들이 어떻게, 왜 좋은 결과를
가져오는지 잘 이해하지 못합니다.
06:56
If you figured out how to change
a stem cell into a heart cell,
127
416650
3005
줄기세포를 심장 세포로 분화시키는
방법을 찾아냈다고 해도,
06:59
that hasn't got any way of telling you
how to change a stem cell
128
419679
3089
그 발견은 줄기세포를 뇌세포로
분화시키는 방법에 대해서는
07:02
into a brain cell.
129
422792
1201
아무 것도 알려주지 않습니다.
07:04
So we wanted to understand
the biological program
130
424633
2931
그러니까 우리는 배아줄기세포에 내장된
07:07
running inside an embryonic stem cell,
131
427588
2447
생물학적 프로그램을
이해하고 싶었습니다.
07:10
and understanding the computation
performed by a living system
132
430059
3506
생체 시스템이 수행하는
연산을 이해하려면,
07:13
starts with asking
a devastatingly simple question:
133
433589
4253
먼저 정말 간단한 질문을
하나 던져야 합니다.
07:17
What is it that system actually has to do?
134
437866
3356
그 시스템이 무엇을 해야 할까요?
07:21
Now, computer science actually
has a set of strategies
135
441838
2850
컴퓨터 과 학에는 소프트웨어와
하드웨어가 무엇을 해야 하는지
07:24
for dealing with what it is the software
and hardware are meant to do.
136
444712
3827
규정하기 위한 여러 기술이 있습니다.
07:28
When you write a program,
you code a piece of software,
137
448563
2660
어떤 프로그램을 작성할 때,
다시 말해 소프트웨어를 코딩할 때
07:31
you want that software to run correctly.
138
451247
2000
우리는 그 소프트웨어가
올바르게 작동하기를 바랍니다.
07:33
You want performance, functionality.
139
453271
1790
다양한 기능을 빠르게 수행하기 바라고,
07:35
You want to prevent bugs.
140
455085
1217
버그가 없기를 바랍니다.
07:36
They can cost you a lot.
141
456326
1308
버그는 큰 문제를 일으킬지도 모릅니다.
07:38
So when a developer writes a program,
142
458168
1842
그래서 개발자가
프로그램을 작성할 때는,
07:40
they could write down
a set of specifications.
143
460034
2270
여러 명시 사항을 기록해 둡니다.
07:42
These are what your program should do.
144
462328
1871
이것이 바로 프로그램이
해야 할 일입니다.
07:44
Maybe it should compare
the size of two numbers
145
464223
2268
두 숫자의 크기를
비교하는 일일 수도 있고,
07:46
or order numbers by increasing size.
146
466515
1792
숫자들을 오름차순으로
정렬하는 일일 수도 있습니다.
07:49
Technology exists that allows us
automatically to check
147
469037
4695
개발자에게는 프로그램이
자신의 명시 사항을 만족하는지,
07:53
whether our specifications are satisfied,
148
473756
2378
즉 해야 할 일을 잘 해내는지
07:56
whether that program
does what it should do.
149
476158
2633
자동으로 확인해 주는 기술이 있습니다.
07:59
And so our idea was that in the same way,
150
479266
2856
같은 맥락에서 저희는
실험실에서 얻는 관측 결과, 측정값들이
08:02
experimental observations,
things we measure in the lab,
151
482146
3068
08:05
they correspond to specifications
of what the biological program should do.
152
485238
5033
생체 프로그램이 무엇을 해야 하는지에 대한
명시 사항에 해당하는 것이라 생각했습니다.
08:10
So we just needed to figure out a way
153
490769
1876
저희는 이 새로운 종류의 명시 사항을
08:12
to encode this new type of specification.
154
492669
3183
부호화하는 방법만 찾으면 되었습니다.
08:16
So let's say you've been busy in the lab
and you've been measuring your genes
155
496594
3654
실험실에서 유전자들을
오랫동안 관찰해보니
08:20
and you've found that if Gene A is active,
156
500272
2436
유전자 A가 활성화되어 있을 때는,
08:22
then Gene B or Gene C seems to be active.
157
502732
3388
유전자 B나 유전자 C도 활성상태에
있다는 걸 발견했다고 합시다.
08:26
We can write that observation down
as a mathematical expression
158
506678
3582
그러면 이 관측 결과를
논리 언어를 사용해서
08:30
if we can use the language of logic:
159
510284
2373
수학적 표현으로
옮겨 적을 수 있습니다.
08:33
If A, then B or C.
160
513125
2328
만약 A라면, B 또는 C이다.
08:36
Now, this is a very simple example, OK.
161
516242
2454
물론 현실은 이만큼 간단하지 않습니다.
08:38
It's just to illustrate the point.
162
518720
1743
이 예시는 그저 설명을 위한 겁니다.
08:40
We can encode truly rich expressions
163
520487
2924
하지만 더 풍부한 논리 표현을 사용하면
08:43
that actually capture the behavior
of multiple genes or proteins over time
164
523435
4153
서로 다른 여러 실험에서 검증된,
복수 유전자와 단백질의 시간에 따른
행동을 부호화할 수 있습니다.
08:47
across multiple different experiments.
165
527612
2536
08:50
And so by translating our observations
166
530521
2626
이렇게 관측 결과를
수학적 표현으로 바꾸면,
08:53
into mathematical expression in this way,
167
533171
1993
08:55
it becomes possible to test whether
or not those observations can emerge
168
535188
5098
이 결과가 유전자 사이의
상호작용을 기술하는
특정 프로그램의 결과와 모순이
없는지 판별할 수 있습니다.
09:00
from a program of genetic interactions.
169
540310
3054
09:04
And we developed a tool to do just this.
170
544063
2556
이 작업을 위한 도구를
저희가 개발했습니다.
09:06
We were able to use this tool
to encode observations
171
546643
2882
이 도구를 사용해 관측 결과를
수학적 표현으로 부호화하고,
09:09
as mathematical expressions,
172
549549
1407
09:10
and then that tool would allow us
to uncover the genetic program
173
550980
3610
부호화한 관측 결과를 모두 설명해주는
유전자 프로그램을
찾아낼 수 있었습니다.
09:14
that could explain them all.
174
554614
1538
09:17
And we then apply this approach
175
557481
2280
이후 저희는 같은 도구를 사용해
09:19
to uncover the genetic program
running inside embryonic stem cells
176
559785
4083
배아줄기세포에 내장된
유전자 프로그램을 이해하고
09:23
to see if we could understand
how to induce that naïve state.
177
563892
4189
세포를 분화 전의 원시상태로
되돌리는 방법을 찾고자 했습니다.
09:28
And this tool was actually built
178
568105
1952
이 도구는 사실
세계 곳곳에서 소프트웨어 검증을
위해 일상적으로 활용되는
09:30
on a solver that's deployed
routinely around the world
179
570081
2652
09:32
for conventional software verification.
180
572757
2269
솔버(풀이 프로그램)를
기초로 개발되었습니다.
09:35
So we started with a set
of nearly 50 different specifications
181
575630
3691
배아줄기세포를 관찰하며 기록한
09:39
that we generated from experimental
observations of embryonic stem cells.
182
579345
4506
50개에 달하는 명시 사항들을
09:43
And by encoding these
observations in this tool,
183
583875
2636
이 도구를 사용해 부호화해서
09:46
we were able to uncover
the first molecular program
184
586535
3185
그 모두를 설명할 수 있는
첫 번째 분자 프로그램을
09:49
that could explain all of them.
185
589744
1961
찾아내는 데 성공했습니다.
09:52
Now, that's kind of a feat
in and of itself, right?
186
592309
2513
이것 만으로도 충분히
큰 성과입니다, 그렇죠?
09:54
Being able to reconcile
all of these different observations
187
594846
2902
서로 다른 수 많은 관측 결과에
빠짐없이 부합하는 가설을 찾는 작업은
09:57
is not the kind of thing
you can do on the back of an envelope,
188
597772
3067
결코 주먹구구식으로
이루어질 수 없습니다.
10:00
even if you have a really big envelope.
189
600863
2648
여러분 손가락이 아무리 많더라도요.
10:04
Because we've got
this kind of understanding,
190
604190
2158
문제를 여기까지 해결했으니
10:06
we could go one step further.
191
606372
1462
한 걸음 더 나가봅시다.
10:07
We could use this program to predict
what this cell might do
192
607858
3371
밝혀진 유전자 프로그램을 바탕으로
아직 실험하지 않은 조건에서의
배아줄기세포의 행동을 예측하는 겁니다.
10:11
in conditions we hadn't yet tested.
193
611253
2176
10:13
We could probe the program in silico.
194
613453
2401
저희는 유전자 프로그램을
컴퓨터로 옮겨서
10:16
And so we did just that:
195
616735
1247
시뮬레이션 해보았습니다.
10:18
we generated predictions
that we tested in the lab,
196
618006
3180
그 결과를 실험실에서
직접 검증해본 결과
10:21
and we found that this program
was highly predictive.
197
621210
3032
저희가 찾아낸 프로그램의
예측은 매우 정확했습니다.
10:24
It told us how we could
accelerate progress
198
624266
2625
이 프로그램은 세포의 역분화 과정을
10:26
back to the naïve state
quickly and efficiently.
199
626915
3060
손쉽게, 효과적으로 가속시키는
방법을 알려주었습니다.
10:29
It told us which genes
to target to do that,
200
629999
2570
어떤 유전자를 표적으로 해야하는지,
10:32
which genes might even
hinder that process.
201
632593
2624
또 어떤 유전자가 역분화 과정을
저해할지도요.
10:35
We even found the program predicted
the order in which genes would switch on.
202
635241
4990
이 프로그램은 유전자들이
활성화 되는 순서도 예측해냈습니다.
10:40
So this approach really allowed us
to uncover the dynamics
203
640980
3140
저희의 접근 방식은 세포 활동의
숨겨진 작동 원리를
10:44
of what the cells are doing.
204
644144
2402
밝혀내는 데 아주 성공적이었습니다.
10:47
What we've developed, it's not a method
that's specific to stem cell biology.
205
647728
3642
이 방법은 줄기세포를 연구하는 데만
적용될 수 있는 것이 아닙니다.
10:51
Rather, it allows us to make sense
of the computation
206
651394
2684
더 범용적으로, 세포가 수행하는 연산을
10:54
being carried out by the cell
207
654102
1685
유전자 간 상호작용의 관점에서
10:55
in the context of genetic interactions.
208
655811
2831
이해하게 해주는 도구라
말할 수 있습니다.
10:58
So really, it's just one building block.
209
658666
2288
어느 건물에나 쓰일 수 있는
벽돌인 셈입니다.
11:00
The field urgently needs
to develop new approaches
210
660978
2685
이 분야에는 새로운 접근 방식이
절실히 필요합니다.
11:03
to understand biological
computation more broadly
211
663687
2695
생물학적 연산을 더 폭넓게,
11:06
and at different levels,
212
666406
1367
DNA에서 세포 간 정보 교환에 이르는
11:07
from DNA right through
to the flow of information between cells.
213
667797
4129
다양한 수준에서 이해하기 위해서요.
11:11
Only this kind of
transformative understanding
214
671950
2797
이런 근본적인 이해가 뒷받침 되어야만
11:14
will enable us to harness biology
in ways that are predictable and reliable.
215
674771
4986
생물학을 안정적이고 예측 가능한
방식으로 활용할 수 있습니다.
11:21
But to program biology,
we will also need to develop
216
681029
3042
아직 생체 프로그래밍을 위해서는,
다른 도구와 언어도 개발되어야 합니다.
11:24
the kinds of tools and languages
217
684095
1995
11:26
that allow both experimentalists
and computational scientists
218
686114
3408
실험 생물학자와 컴퓨터 과학자 모두
11:29
to design biological function
219
689546
2497
생물학적 기능을 설계하고
11:32
and have those designs compile down
to the machine code of the cell,
220
692067
3505
그것을 컴파일해 세포의 기계어,
즉 생화학적 정보로 바꿀 수 있어야만
11:35
its biochemistry,
221
695596
1181
11:36
so that we could then
build those structures.
222
696801
2484
생체 프로그램을 작성할 수 있습니다.
11:39
Now, that's something akin
to a living software compiler,
223
699309
3673
생체 소프트웨어 컴파일러라고
부를 만한 도구인데,
11:43
and I'm proud to be
part of a team at Microsoft
224
703006
2216
자랑스럽게도 제가 속한
마이크로소프트 팀에서
11:45
that's working to develop one.
225
705246
1652
개발 중에 있습니다.
11:47
Though to say it's a grand challenge
is kind of an understatement,
226
707366
3226
큰 도전이라는 표현으로도
부족할 만큼 어려운 과제이지만,
11:50
but if it's realized,
227
710616
1173
만약 실현된다면,
11:51
it would be the final bridge
between software and wetware.
228
711813
3709
컴퓨터와 생체 소프트웨어 사이를 잇는
마지막 다리를 놓게 될 겁니다.
11:57
More broadly, though, programming biology
is only going to be possible
229
717006
3415
더 넓은 관점에서,
생체 프로그래밍이 가능하려면
12:00
if we can transform the field
into being truly interdisciplinary.
230
720445
4279
이 분야에서 학문 간 교류가
원활히 이루어져야 합니다.
12:04
It needs us to bridge
the physical and the life sciences,
231
724748
2952
물상 과학과 생명과학이 이어지고,
12:07
and scientists from
each of these disciplines
232
727724
2267
각각의 분야를 연구하는 과학자들이
12:10
need to be able to work together
with common languages
233
730015
2731
공통의 언어를 갖고 함께 일하며
12:12
and to have shared scientific questions.
234
732770
2719
과학적 질문을 공유할 수
있어야 합니다.
12:16
In the long term, it's worth remembering
that many of the giant software companies
235
736757
3993
미래를 볼 때, 지금의
거대 소프트웨어 기업들과
12:20
and the technology
that you and I work with every day
236
740774
2492
우리가 일상적으로 사용하는
첨단 기술들이
12:23
could hardly have been imagined
237
743290
1503
실리콘 마이크로칩에 처음
프로그래밍을 시작했을 때는
12:24
at the time we first started
programming on silicon microchips.
238
744817
3605
상상조차 하지 못했던 것들이었음을
기억할 필요가 있습니다.
12:28
And if we start now to think about
the potential for technology
239
748446
3031
전산생물학이 연
기술 발전의 가능성에 대해
12:31
enabled by computational biology,
240
751501
2426
지금부터 생각해본다면
12:33
we'll see some of the steps
that we need to take along the way
241
753951
2935
그 미래를 실현시키기 위해
우리가 무엇을 해야할 지
알 수 있을 겁니다.
12:36
to make that a reality.
242
756910
1433
12:39
Now, there is the sobering thought
that this kind of technology
243
759231
3082
한 가지 염려스러운 것은
이런 기술이 오남용될 수
있다는 점입니다.
12:42
could be open to misuse.
244
762337
1777
12:44
If we're willing to talk
about the potential
245
764138
2163
프로그래밍 가능한 면역세포의
12:46
for programming immune cells,
246
766325
1436
가능성에 대해 말하려면
12:47
we should also be thinking
about the potential of bacteria
247
767785
3188
동시에 면역 체계를
회피하도록 설계된 세균의
12:50
engineered to evade them.
248
770997
1661
가능성에 대해서도 고려해보아야 합니다.
12:52
There might be people willing to do that.
249
772682
2087
그런 세균을 만드려는
사람이 있을지도 모릅니다.
12:55
Now, one reassuring thought in this
250
775506
1722
그나마 위안이 되는 것은,
12:57
is that -- well, less so
for the scientists --
251
777252
2289
과학자들에게는 별로
해당하지 않는 이야기지만,
12:59
is that biology is
a fragile thing to work with.
252
779565
3269
생물이 다루기 까다로운
대상이라는 점입니다.
13:02
So programming biology
is not going to be something
253
782858
2412
그래서 생체 프로그래밍이
여러분 뒷마당에서
쉽게 할 수 있는 일은 아닙니다.
13:05
you'll be doing in your garden shed.
254
785294
1848
13:07
But because we're at the outset of this,
255
787642
2080
하지만 이 분야가 아직
시작 단계에 있기 때문에,
13:09
we can move forward
with our eyes wide open.
256
789746
2583
우리는 경각심을 갖고 나아가야 합니다.
13:12
We can ask the difficult
questions up front,
257
792353
2324
정면으로 힘든 질문을 던지고,
13:14
we can put in place
the necessary safeguards
258
794701
3040
필요한 안전장치를 마련하며,
13:17
and, as part of that,
we'll have to think about our ethics.
259
797765
2797
그 일환으로 연구 윤리에 대해
고민해봐야 합니다.
13:20
We'll have to think about putting bounds
on the implementation
260
800586
3172
어떤 생명 기능까지 설계해도 되는지
13:23
of biological function.
261
803782
1498
규제가 필요할지도 모릅니다.
13:25
So as part of this, research in bioethics
will have to be a priority.
262
805604
3715
이를 위해서는 생명윤리에 대한
연구가 우선되어야 합니다.
13:29
It can't be relegated to second place
263
809343
2407
과학의 눈부신 발전 가능성에
마음을 뺏겨
13:31
in the excitement
of scientific innovation.
264
811774
2514
윤리가 뒷선으로 밀려서는 안 됩니다.
13:35
But the ultimate prize,
the ultimate destination on this journey,
265
815154
3474
이 여정의 종점, 궁극적인 보상은
13:38
would be breakthrough applications
and breakthrough industries
266
818652
3444
농업에서 의학, 에너지 산업, 재료공학,
심지어 컴퓨터 과학에 이르는
13:42
in areas from agriculture and medicine
to energy and materials
267
822120
3444
다양한 분야의 혁신적인 생산성 향상과
13:45
and even computing itself.
268
825588
2261
혁신적 응용 기술들이 될 겁니다.
13:48
Imagine, one day we could be powering
the planet sustainably
269
828490
3148
언젠가는 지구 전체가
지속 가능한 친환경 에너지만으로
생활할지도 모릅니다.
13:51
on the ultimate green energy
270
831662
1859
13:53
if we could mimic something
that plants figured out millennia ago:
271
833545
3943
식물들이 수백만년 전부터 하던 것처럼
13:57
how to harness the sun's energy
with an efficiency that is unparalleled
272
837512
3771
기존의 태양광 패널과는
비교할 수 없는 효율로
태양에너지를 이용할 수 있다면요.
14:01
by our current solar cells.
273
841307
1856
14:03
If we understood that program
of quantum interactions
274
843695
2601
식물이 태양광을 그렇게
효과적으로 흡수하는
14:06
that allow plants to absorb
sunlight so efficiently,
275
846320
3264
양자 간 상호작용을 기술하는
프로그램을 찾아내면
14:09
we might be able to translate that
into building synthetic DNA circuits
276
849608
3944
그 프로그램을 바꿔 써,
차세대 태양광 전지의 재료가 되는 물질의
14:13
that offer the material
for better solar cells.
277
853576
2913
DNA 합성 회로를 설계할 수
있을지도 모릅니다.
14:17
There are teams and scientists working
on the fundamentals of this right now,
278
857349
3693
지금도 이 주제의 기초 연구를
진행 중인 과학자들이 있습니다.
14:21
so perhaps if it got the right attention
and the right investment,
279
861066
3243
적절한 지원과 투자가 뒷받침된다면
14:24
it could be realized in 10 or 15 years.
280
864333
2280
10년에서 15년 내에
실현될 수도 있습니다.
14:27
So we are at the beginning
of a technological revolution.
281
867457
3197
지금 우리는 한 기술 혁명의
시작점에 있습니다.
14:31
Understanding this ancient type
of biological computation
282
871067
3221
식물이 오래 전부터 수행해 온
생물학적 연산에 대한 이해는
14:34
is the critical first step.
283
874312
2132
이 혁명의 아주 중요한 첫 단계입니다.
14:36
And if we can realize this,
284
876468
1317
이것이 실현된다면,
14:37
we would enter in the era
of an operating system
285
877809
2842
우리는 생체 소프트웨어를 구동하는
14:40
that runs living software.
286
880675
1905
운영체제의 시대로 진입할 겁니다.
14:42
Thank you very much.
287
882604
1166
감사합니다.
14:43
(Applause)
288
883794
2690
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.