The next software revolution: programming biological cells | Sara-Jane Dunn

169,483 views ・ 2019-11-26

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: mohammad ali masoum Reviewer: Mahshid Moballegh Nasery
نیمه دوم قرن گذشته کاملا
با یک انقلاب تکنولوژیک تعریف شده بود:
انقلاب نرم افزار.
00:12
The second half of the last century was completely defined
0
12750
4509
توانایی برنامه‌ریزی الکترون‌ها روی ماده‌ایی به نام سیلیکون
00:17
by a technological revolution:
1
17283
1999
تکنولوژی‌ها، شرکت‌ها و صنایع‌هایی را ممکن ساخت
00:19
the software revolution.
2
19306
1435
که زمانی برای خیلی از ما غیرقابل تصور بودند،
00:21
The ability to program electrons on a material called silicon
3
21313
4808
و‌لی الان به طور بنیادی نحوه کار دنیا را عوض کرده‌اند.
00:26
made possible technologies, companies and industries
4
26145
3073
00:29
that were at one point unimaginable to many of us,
5
29242
3977
البته، نیمه اول این قرن،
قرار است با یک انقلاب تکنولوژیک دیگر تغییر کند:
00:33
but which have now fundamentally changed the way the world works.
6
33243
3915
انقلاب نرم افزار زنده.
00:38
The first half of this century, though,
7
38158
1921
و این با توانایی برنامه‌ریزی بیوشیمی
00:40
is going to be transformed by a new software revolution:
8
40103
3978
بر روی مواد زیستی ممکن می‌شود.
00:44
the living software revolution.
9
44105
2435
و این به ما قدرتی می‌دهد که ویژگی‌های بیولوژیک را کنترل کنیم
00:46
And this will be powered by the ability to program biochemistry
10
46921
4050
تا روش‌های درمانی جدیدی را تولید کنیم،
00:50
on a material called biology.
11
50995
2295
تا بافت آسیب دیده را تعمیر کنیم،
00:53
And doing so will enable us to harness the properties of biology
12
53314
4141
تا سلول‌های معیوب را دوباره برنامه‌ریزی کنیم
یا حتی سیستم عاملی با قابلیت برنامه‌نویسی از بیوشیمی بسازیم.
00:57
to generate new kinds of therapies,
13
57479
2656
01:00
to repair damaged tissue,
14
60159
1868
اگر این را بفهمیم --- و ما نیاز داریم که این را بفهمیم --
01:02
to reprogram faulty cells
15
62051
2725
01:04
or even build programmable operating systems out of biochemistry.
16
64800
4554
تاثیرش به قدری بزرگ خواهد بود
که اولین انقلاب نرم افزاری در مقابلش کمرنگ خواهد بود.
01:10
If we can realize this -- and we do need to realize it --
17
70420
3573
و این به خاطر این است که نرم افزار زنده،
01:14
its impact will be so enormous
18
74017
2162
علم پزشکی، کشاورزی و نیرو را تغییر خواهد داد.
01:16
that it will make the first software revolution pale in comparison.
19
76203
3877
و این‌ها بخش‌هایی هستند که تسخیرشدگان فناوری را مسخره می‌کنند.
01:20
And that's because living software would transform the entirety of medicine,
20
80104
4234
گیاهان قابل برنامه‌ریزی را تصور کنید که نیتروژن را بهینه‌تر تنظیم می‌کنند
01:24
agriculture and energy,
21
84362
1559
01:25
and these are sectors that dwarf those dominated by IT.
22
85945
3828
یا در مقابل پاتوژن‌های قارچی جدید مقاومت می‌کنند،
و یا حتی برنامه نویسی محصولات به طوری که
01:30
Imagine programmable plants that fix nitrogen more effectively
23
90812
4174
می‌توانید به نسبت هر سال تولید محصول خود را دو برابر کنید.
01:35
or resist emerging fungal pathogens,
24
95010
2905
این کشاورزی را متحول می‌کند
01:37
or even programming crops to be perennial rather than annual
25
97939
3537
و چگونه ما جمعیت رو به رشد و جهانی خود را تغذیه خواهیم کرد.
01:41
so you could double your crop yields each year.
26
101500
2268
یا ایمنی قابل برنامه‌ریزی را تصور کنید،
01:43
That would transform agriculture
27
103792
2098
طراحی و به کارگیری وسیله‌های مولکولی که سیستم ایمنی شما را
01:45
and how we'll keep our growing and global population fed.
28
105914
4104
برای شناسایی، ریشه کن کردن یا حتی پیشگیری از بیماری هدایت می‌کنند.
01:50
Or imagine programmable immunity,
29
110794
2262
این پزشکی را دگرگون می‌کند
01:53
designing and harnessing molecular devices that guide your immune system
30
113080
4238
و چگونه ما جمعیت جوان و سالخورده‌مان را سالم نگه داریم.
01:57
to detect, eradicate or even prevent disease.
31
117342
3830
ما اکنون بسیاری از ابزارهایی را داریم که نرم‌افزارزندگی را به واقعیت تبدیل می‌کنند.
02:01
This would transform medicine
32
121196
1571
02:02
and how we'll keep our growing and aging population healthy.
33
122791
3489
ما می‌توانیم دقیقا ژن‌ها را با کرسپیر ویرایش کنیم.
ما می‌توانیم کد ژنتیکی یک باز را در یک زمان بازنویسی کنیم.
02:07
We already have many of the tools that will make living software a reality.
34
127501
4203
ما حتی می‌توانیم مدارهای مصنوعی را از دی. ان . ای بسازیم.
02:11
We can precisely edit genes with CRISPR.
35
131728
2347
اما بدانید که چگونگی و زمان برای استفاده از این ابزار،
02:14
We can rewrite the genetic code one base at a time.
36
134099
3083
هنوز روند آزمون و خطا است.
02:17
We can even build functioning synthetic circuits out of DNA.
37
137206
4436
این نیاز به مهارت عمیق، سال‌های تخصص دارد.
02:22
But figuring out how and when to wield these tools
38
142428
2469
و کشف پروتکل‌های تجربی دشوار است
02:24
is still a process of trial and error.
39
144921
2422
و خیلی وقت‌ها دوباره، تولید آن‌ها دشوار است.
02:27
It needs deep expertise, years of specialization.
40
147367
3660
و، شما می‌دانید، ما در بیولوژی تمایل به تمرکز زیاد روی بخش‌هایی داریم،
02:31
And experimental protocols are difficult to discover
41
151051
3037
اما همه ما می‌دانیم که چیزی مثل پرواز
02:34
and all too often, difficult to reproduce.
42
154112
2582
تنها با مطالعه پرها قابل درک نخواهد بود.
02:37
And, you know, we have a tendency in biology to focus a lot on the parts,
43
157256
4473
پس برنامه نویسی بیولوژی هنوز به اندازه سادگی برنامه‌ریزی رایانه شما نیست.
02:41
but we all know that something like flying wouldn't be understood
44
161753
3133
و سپس، بدتر از همه،
02:44
by only studying feathers.
45
164910
1339
سیستم‌های زندگی عمدتا هیچ شباهتی به سیستم‌های مهندسی شده‌ای که
02:46
So programming biology is not yet as simple as programming your computer.
46
166846
4521
شما و من هر روز برنامه‌ریزی می‌کنیم ندارد.
02:51
And then to make matters worse,
47
171391
1678
در مقایسه با سیستم‌های مهندسی، ،سیستم‌های زنده خودشان تولید می‌شوند
02:53
living systems largely bear no resemblance to the engineered systems
48
173093
4010
آن‌ها خود سازماندهی می‌کنند،
آن‌ها در مقیاس‌های مولکولی کار می‌کنند.
02:57
that you and I program every day.
49
177127
2096
و این تعاملات سطح مولکولی
02:59
In contrast to engineered systems, living systems self-generate,
50
179691
4111
به طور کلی منجر به تولید مقیاس خروجی بزرگ می‌شود.
03:03
they self-organize,
51
183826
1471
آنها حتی می‌توانند خود را تعمیر کنند.
03:05
they operate at molecular scales.
52
185321
1687
03:07
And these molecular-level interactions
53
187032
2136
گیاه حساس به قهر را درنظر بگیرید، برای مثال،
03:09
lead generally to robust macro-scale output.
54
189192
3018
مثل این که یکی از آنها در پیش بخاری خانه خود گذاشته‌اید
03:12
They can even self-repair.
55
192234
2720
و یادتان رفته به آن آب بدهید.
هر روز، با وجود غفلت شما، این گیاه باید از خواب بیدار شود
03:16
Consider, for example, the humble household plant,
56
196256
2994
و چگونگی تخصیص منابع خود را بیابد.
03:19
like that one sat on your mantelpiece at home
57
199274
2187
03:21
that you keep forgetting to water.
58
201485
1787
آیا رشد خواهد کرد، فتوسنتز می‌کند، دانه‌ها را تولید می‌کند یا گل می‌دهد؟
03:23
Every day, despite your neglect, that plant has to wake up
59
203749
3615
این تصمیمی است که باید در سطح کل ارگانیسم گرفته شود.
03:27
and figure out how to allocate its resources.
60
207388
2747
اما گیاه مغز ندارد تا همه چیز را بفهمد.
03:30
Will it grow, photosynthesize, produce seeds, or flower?
61
210159
3571
این باید با سلول‌های روی برگ‌های خودش انجام شود.
03:33
And that's a decision that has to be made at the level of the whole organism.
62
213754
3939
آنها باید به محیط زیست پاسخ دهند
03:37
But a plant doesn't have a brain to figure all of that out.
63
217717
3481
و تصمیماتی را که بر کل گیاه تاثیر می‌گذارد بگیرند.
بنابراین به نحوی باید یک برنامه در داخل این سلول‌ها وجود داشته باشد،
03:41
It has to make do with the cells on its leaves.
64
221222
2717
03:43
They have to respond to the environment
65
223963
1903
یک برنامه‌ای که به سیگنال‌های ورودی و نشانه‌ها پاسخ می‌دهد
03:45
and make the decisions that affect the whole plant.
66
225890
2649
و آنچه را که این سلول انجام خواهد داد، شکل می‌دهد.
03:48
So somehow there must be a program running inside these cells,
67
228563
3988
و سپس این برنامه‌ها باید در یک روش توزیع شده
03:52
a program that responds to input signals and cues
68
232575
2727
در سراسر سلول‌های افراد عمل کنند،
تا بتوانند هماهنگ شوند و این گیاه بتواند رشد کند و شکوفا شود.
03:55
and shapes what that cell will do.
69
235326
1940
03:57
And then those programs must operate in a distributed way
70
237679
3247
اگر ما بتوانیم این برنامه‌های بیولوژیکی را درک کنیم،
04:00
across individual cells,
71
240950
1337
04:02
so that they can coordinate and that plant can grow and flourish.
72
242311
4123
اگر بتوانیم محاسبات بیولوژیکی را درک کنیم،
این توانایی ما را برای درک چگونگی و اینکه چرا
04:07
If we could understand these biological programs,
73
247675
3316
سلول‌ها انجام می‌دهند، متحول می‌کند.
04:11
if we could understand biological computation,
74
251015
3122
چون، اگر ما این برنامه‌ها را درک کردیم،
وقتی که همه چیز اشتباه می‌شد می توانستیم آن‌ها را نادیده بگیریم.
04:14
it would transform our ability to understand how and why
75
254161
3937
یا می‌توانیم از آنها یاد بگیریم که چگونه انواع مدارهای مصنوعی را طراحی کنیم
04:18
cells do what they do.
76
258122
1546
04:20
Because, if we understood these programs,
77
260152
1987
که واقعا از قدرت محاسباتی بیوشیمی استفاده می‌کنند.
04:22
we could debug them when things go wrong.
78
262163
2133
04:24
Or we could learn from them how to design the kind of synthetic circuits
79
264320
4193
و شوق من در مورد این ایده من را به یک
04:28
that truly exploit the computational power of biochemistry.
80
268537
4474
محقق حرفه‌ای در رابطه ریاضی، علوم کامپیوتر و زیست شناسی تبدیل کرد.
و در کار من، من بر مفهوم بیولوژی به عنوان محاسبات تمرکز می‌کنم.
04:34
My passion about this idea led me to a career in research
81
274407
3018
04:37
at the interface of maths, computer science and biology.
82
277449
3631
و این بدان معنی است که سلول‌ها چه چیزی را محاسبه می‌کنند،
04:41
And in my work, I focus on the concept of biology as computation.
83
281104
4726
و چگونه می‌توانیم این برنامه‌های بیولوژیکی را کشف کنیم؟
و من این سوالات را با برخی از همکاران با هوش
04:46
And that means asking what do cells compute,
84
286334
3142
04:49
and how can we uncover these biological programs?
85
289500
3517
در مرکز تحقیقات مایکروسافت و دانشگاه کمبریج پرسیدم،
جایی که ما می‌خواستیم
04:53
And I started to ask these questions together with some brilliant collaborators
86
293760
3757
اجرای برنامه بیولوژیکی در داخل نوع خاصی سلول متوجه بشیم:
04:57
at Microsoft Research and the University of Cambridge,
87
297541
2571
یک سلول بنیادی جنینی.
05:00
where together we wanted to understand
88
300136
2283
این سلول‌ها منحصر به فرد هستند، زیرا آنها کاملا ساده هستند.
05:02
the biological program running inside a unique type of cell:
89
302443
4177
آنها می‌توانند به هر چیزی که می‌خواهند تبدیل شوند:
05:06
an embryonic stem cell.
90
306644
1894
یک سلول مغز، یک سلول قلب، سلول استخوان، سلول ریه،
هر نوع سلول بالغ.
05:09
These cells are unique because they're totally naïve.
91
309136
3160
این سادگی،آن‌ها را جدا می‎‌کند،
05:12
They can become anything they want:
92
312320
2168
اما این نیز تصور جامعه علمی را،
05:14
a brain cell, a heart cell, a bone cell, a lung cell,
93
314512
2565
که متوجه شوند احتیاج داشت، اگر این پتانسیل را به دام می‌انداختیم،
05:17
any adult cell type.
94
317101
1897
می‌توانستیم یک ابزار قدرتمند برای دارو داشته باشیم.
05:19
This naïvety, it sets them apart,
95
319022
1677
05:20
but it also ignited the imagination of the scientific community,
96
320723
3001
اگر می‌توانستیم دریابیم که چگونه این سلول‌ها تصمیم می‌گیرند
05:23
who realized, if we could tap into that potential,
97
323748
3263
تا به سلول یا انواع دیگری تبدیل شوند،
ممکن است بتوانیم آن‌ها را برای تولید سلول‌هایی که
05:27
we would have a powerful tool for medicine.
98
327035
2351
نیاز به تعمیر بافت بیمار یا آسیب دیده داریم به کار بگیریم.
05:29
If we could figure out how these cells make the decision
99
329917
2621
05:32
to become one cell type or another,
100
332562
2131
اما متوجه شدیم درک این دیدگاه بدون چالش نیست،
05:34
we might be able to harness them
101
334717
1690
05:36
to generate cells that we need to repair diseased or damaged tissue.
102
336431
4553
به این دلیل که این سلول‌های خاص،
آنها تنها شش روز پس از لقاح ظاهر می‌شوند.
05:41
But realizing that vision is not without its challenges,
103
341794
2930
و سپس در عرض یک روز یا بیشتر، از بین رفته‌اند.
05:44
not least because these particular cells,
104
344748
2764
آنها مسیرهای مختلفی را که تمام ساختارها و
ارگان‌های بدن بزرگسال را تشکیل می‌دهند، خاموش کرده‌اند.
05:47
they emerge just six days after conception.
105
347536
2829
05:50
And then within a day or so, they're gone.
106
350826
2055
اما معلوم می‌شود که بخش‌های سلولی
05:52
They have set off down the different paths
107
352905
2057
05:54
that form all the structures and organs of your adult body.
108
354986
3050
بیشتر از تصورات ما تغییر پذیرند.
حدود ۱۳ سال پیش، برخی از دانشمندان واقعا انقلابی را نشان دادند.
05:59
But it turns out that cell fates are a lot more plastic
109
359770
3079
با قرار دادن فقط تعداد انگشت شماری از ژن‌ها در یک سلول بزرگسال،
06:02
than we might have imagined.
110
362873
1413
06:04
About 13 years ago, some scientists showed something truly revolutionary.
111
364310
4321
مانند یکی از سلول‌های پوستی شما،
می‌توانید این سلول را به حالت ساده‌تر تبدیل کنید.
06:09
By inserting just a handful of genes into an adult cell,
112
369393
4346
و این فرآیندی است که در واقع به عنوان برنامه‌ ریزی مجدد شناخته شده است.
06:13
like one of your skin cells,
113
373763
1764
و این اجازه می‌دهد تا ما یک نوع سلول‌های بنیادی آرمانی را تصور کنیم،
06:15
you can transform that cell back to the naïve state.
114
375551
3959
توانایی گرفتن نمونه‌ای از سلول‌های خود بیمار،
06:19
And it's a process that's actually known as "reprogramming,"
115
379534
3175
آنها را به حالت ساده ای تبدیل می‌کند
06:22
and it allows us to imagine a kind of stem cell utopia,
116
382733
3359
و از این سلول‌ها استفاده می‌کند تا هرچه بیمار نیاز داشته باشد،
06:26
the ability to take a sample of a patient's own cells,
117
386116
3641
این که آیا سلول‌های مغزی یا سلول‌های قلب هستند.
06:29
transform them back to the naïve state
118
389781
2360
اما بالغ بر دهه‌های گذشته یا بیشتر،
معلوم شد چطور سلول سرنوشت سلولی را تغییر می‌دهد،
06:32
and use those cells to make whatever that patient might need,
119
392165
3130
این هنوز تحت آزمون و خطا است.
06:35
whether it's brain cells or heart cells.
120
395319
2075
حتی در مواردی که ما پروتکل‌های آزمایشی موفق را کشف کردیم،
06:38
But over the last decade or so,
121
398541
1765
06:40
figuring out how to change cell fate,
122
400330
3044
هنوز ناکارآمد هستند،
06:43
it's still a process of trial and error.
123
403398
2152
و ما درک اساسی از چگونگی و چرا آنها کار می‌کنند نداریم.
06:45
Even in cases where we've uncovered successful experimental protocols,
124
405911
4508
اگر متوجه شدید که چگونه یک سلول بنیادی را به یک سلول قلب تغییر دهید،
06:50
they're still inefficient,
125
410443
1467
06:51
and we lack a fundamental understanding of how and why they work.
126
411934
4238
هیچ راهی برای گفتن نحوه تغییر سلول‌های بنیادی به
سلول مغز ندارید.
06:56
If you figured out how to change a stem cell into a heart cell,
127
416650
3005
بنابراین ما می‌خواستیم برنامه بیولوژیکی را در
06:59
that hasn't got any way of telling you how to change a stem cell
128
419679
3089
داخل یک سلول بنیادی جنینی درک کنیم،
و درک محاسبات انجام شده توسط یک سیستم زنده
07:02
into a brain cell.
129
422792
1201
07:04
So we wanted to understand the biological program
130
424633
2931
از یک سوال ساده ویرانگر شروع می‌شود:
07:07
running inside an embryonic stem cell,
131
427588
2447
این سیستم واقعا باید چه کار کند؟
07:10
and understanding the computation performed by a living system
132
430059
3506
07:13
starts with asking a devastatingly simple question:
133
433589
4253
در حال حاضر، علم کامپیوتر در واقع مجموعه‌ای از استراتژی‌های
مربوط به برخورد با آنچه که نرم افزار و سخت افزار باید انجام دهد دارد.
07:17
What is it that system actually has to do?
134
437866
3356
هنگامی که یک برنامه را می‌نویسید، یک قطعه نرم افزاری را کد می‌کنید،
07:21
Now, computer science actually has a set of strategies
135
441838
2850
می‌خواهید این نرم افزار به درستی اجرا شود.
07:24
for dealing with what it is the software and hardware are meant to do.
136
444712
3827
شما عملکرد، کارایی را می‌خواهید.
شما می‌خواهید از اشکالات جلوگیری کنید.
07:28
When you write a program, you code a piece of software,
137
448563
2660
آنها می‌توانند برای شما هزینه‌دار باشند.
پس هنگامی که یک توسعه دهنده برنامه را می‌نویسد،
07:31
you want that software to run correctly.
138
451247
2000
می‌تواند مجموعه‌ای از مشخصات را بنویسد.
07:33
You want performance, functionality.
139
453271
1790
این‌ها چیزی است که برنامه شما باید انجام دهد.
07:35
You want to prevent bugs.
140
455085
1217
07:36
They can cost you a lot.
141
456326
1308
شاید این باید اندازه دو عدد
07:38
So when a developer writes a program,
142
458168
1842
یا شماره سفارش را با افزایش اندازه مقایسه کند.
07:40
they could write down a set of specifications.
143
460034
2270
فناوری وجود دارد که به ما اجازه می‌دهد تا به طور خودکار بررسی کنیم
07:42
These are what your program should do.
144
462328
1871
07:44
Maybe it should compare the size of two numbers
145
464223
2268
که آیا خصوصیات ما راضی هستند،
07:46
or order numbers by increasing size.
146
466515
1792
این برنامه چه کاری باید انجام دهد.
07:49
Technology exists that allows us automatically to check
147
469037
4695
بنابراین ایده ما این بود که به همان شیوه،
07:53
whether our specifications are satisfied,
148
473756
2378
مشاهدات تجربی، چیزهایی که ما در آزمایشگاه اندازه گیری می‌کنیم،
07:56
whether that program does what it should do.
149
476158
2633
آنها با مشخصات آنچه برنامه بیولوژیکی باید انجام دهد مطابقت دارند.
07:59
And so our idea was that in the same way,
150
479266
2856
08:02
experimental observations, things we measure in the lab,
151
482146
3068
بنابراین ما فقط نیاز به کشف راهی
برای رمزگذاری این نوع جدید مشخصات داریم.
08:05
they correspond to specifications of what the biological program should do.
152
485238
5033
خب بگوییم شما در آزمایشگاه مشغول بودید ژن‌های خود را اندازه گیری کرده‌اید و
08:10
So we just needed to figure out a way
153
490769
1876
و متوجه شده‌اید که اگر ژن A فعال باشد،
08:12
to encode this new type of specification.
154
492669
3183
ژن B یا ژن C به نظر می‌رسد فعال است.
08:16
So let's say you've been busy in the lab and you've been measuring your genes
155
496594
3654
ما می‌توانیم این مشاهدات را به عنوان یک عبارت ریاضی بنویسیم
08:20
and you've found that if Gene A is active,
156
500272
2436
اگر بتوانیم از زبان منطق استفاده کنیم:
08:22
then Gene B or Gene C seems to be active.
157
502732
3388
اگر A، سپس B یا C.
08:26
We can write that observation down as a mathematical expression
158
506678
3582
در حال حاضر این یک مثال بسیار ساده است.
08:30
if we can use the language of logic:
159
510284
2373
این فقط برای نشان دادن موضوع است.
ما می‌توانیم عبارات واقعا غنی را رمزگذاری کنیم
08:33
If A, then B or C.
160
513125
2328
که در واقع رفتار ژن‌های مختلف یا پروتئین‌ها را
08:36
Now, this is a very simple example, OK.
161
516242
2454
08:38
It's just to illustrate the point.
162
518720
1743
در طول چندین آزمایش مختلف ضبط می‌کند.
08:40
We can encode truly rich expressions
163
520487
2924
و بنابراین با ترجمه مشاهدات
08:43
that actually capture the behavior of multiple genes or proteins over time
164
523435
4153
به بیان ریاضی به این طریق،
ممکن است آزمایش شود که آیا این مشاهدات می‌توانند
08:47
across multiple different experiments.
165
527612
2536
08:50
And so by translating our observations
166
530521
2626
از یک برنامه تعاملات ژنتیکی ظاهر شوند یا خیر.
08:53
into mathematical expression in this way,
167
533171
1993
08:55
it becomes possible to test whether or not those observations can emerge
168
535188
5098
و ما یک ابزار برای انجام این کار را ایجاد کردیم.
ما توانستیم از این ابزار برای مشاهده مشاهدات به عنوان
09:00
from a program of genetic interactions.
169
540310
3054
عبارات ریاضی استفاده کنیم،
و سپس این ابزار به ما اجازه می‌دهد تا برنامه ژنتیکی را کشف کنیم
09:04
And we developed a tool to do just this.
170
544063
2556
09:06
We were able to use this tool to encode observations
171
546643
2882
که بتواند همه آنها را توضیح دهد.
و پس از آن ما این رویکرد را برای
09:09
as mathematical expressions,
172
549549
1407
09:10
and then that tool would allow us to uncover the genetic program
173
550980
3610
کشف برنامه ژنتیکی در داخل سلول‌های بنیادی جنینی اعمال می‌کنیم
09:14
that could explain them all.
174
554614
1538
تا ببینیم آیا می‌توانیم درک کنیم که چگونه حالت ساده را تحریک کنیم.
09:17
And we then apply this approach
175
557481
2280
09:19
to uncover the genetic program running inside embryonic stem cells
176
559785
4083
و این ابزار در واقع بر روی
یک حلال ساخته شده است که به طور معمول در سراسر جهان
09:23
to see if we could understand how to induce that naïve state.
177
563892
4189
برای تأیید نرم افزار متعارف مستقر شده است.
بنابراین ما با مجموعه‌ای از تقریبا ۵۰ مشخصات مختلف شروع کردیم
09:28
And this tool was actually built
178
568105
1952
09:30
on a solver that's deployed routinely around the world
179
570081
2652
که از مشاهدات تجربی سلول‌های بنیادی جنینی تولید کردیم.
09:32
for conventional software verification.
180
572757
2269
09:35
So we started with a set of nearly 50 different specifications
181
575630
3691
و با رمزگذاری این مشاهدات در این ابزار،
ما توانستیم اولین برنامه مولکولی را کشف کنیم
09:39
that we generated from experimental observations of embryonic stem cells.
182
579345
4506
که بتواند همه آنها را توضیح دهد.
09:43
And by encoding these observations in this tool,
183
583875
2636
حالا، این خودش نوعی شاهکار است، درست است؟
09:46
we were able to uncover the first molecular program
184
586535
3185
تطبیق دادن تمام این مشاهدات مختلف،
09:49
that could explain all of them.
185
589744
1961
از آن دست چیزهایی نیست که بتوانید به سرعت وسرسری انجام دهید
09:52
Now, that's kind of a feat in and of itself, right?
186
592309
2513
حتی اگر موقعیتش را داشته باشید.
09:54
Being able to reconcile all of these different observations
187
594846
2902
از آنجا که ما این نوع درک را داریم،
09:57
is not the kind of thing you can do on the back of an envelope,
188
597772
3067
می‌توانستیم یک مرحله دیگر را ادامه دهیم.
ما می‌توانستیم از این برنامه برای پیش بینی آنچه که این سلول ممکن است
10:00
even if you have a really big envelope.
189
600863
2648
در شرایطی که هنوز آزمایش نشده بود انجام دهند استفاده کنیم.
10:04
Because we've got this kind of understanding,
190
604190
2158
ما می‌توانستیم برنامه را در سیلیکون بررسی کنیم.
10:06
we could go one step further.
191
606372
1462
10:07
We could use this program to predict what this cell might do
192
607858
3371
و ما فقط این کار را کردیم:
ما پیش بینی‌هایی را که در آزمایشگاه تست کردیم تولید کردیم،
10:11
in conditions we hadn't yet tested.
193
611253
2176
و متوجه شدیم که این برنامه بسیار پیش بینی شده بود.
10:13
We could probe the program in silico.
194
613453
2401
این به ما گفت که چگونه می‌توانیم پیشرفت را
10:16
And so we did just that:
195
616735
1247
10:18
we generated predictions that we tested in the lab,
196
618006
3180
به سرعت و کارآمد به حالت عادی بازگردانیم.
10:21
and we found that this program was highly predictive.
197
621210
3032
این به ما گفته است کدام ژن‌ها هدف این کار هستند،
10:24
It told us how we could accelerate progress
198
624266
2625
کدام ژنها حتی ممکن است مانع این روند شوند.
10:26
back to the naïve state quickly and efficiently.
199
626915
3060
ما حتی این برنامه را پیش بینی کردیم که کدام ژن‌ها را تغییر دهیم.
10:29
It told us which genes to target to do that,
200
629999
2570
10:32
which genes might even hinder that process.
201
632593
2624
بنابراین این رویکرد واقعا به ما اجازه داد تا پویایی
10:35
We even found the program predicted the order in which genes would switch on.
202
635241
4990
آنچه که سلول‌ها انجام می‌دهند را کشف کنیم.
آنچه ما ایجاد کردیم، این روش خاصی برای بیولوژی سلول‌های بنیادی نیست.
10:40
So this approach really allowed us to uncover the dynamics
203
640980
3140
بلکه به ما اجازه می‌دهد تا محاسبات
10:44
of what the cells are doing.
204
644144
2402
حاصل از سلول را
10:47
What we've developed, it's not a method that's specific to stem cell biology.
205
647728
3642
در زمینه تعاملات ژنتیکی انجام دهیم.
پس واقعا، این فقط یک واحد سازنده است.
10:51
Rather, it allows us to make sense of the computation
206
651394
2684
این میدان به طور فزاینده نیاز به ایجاد رویکردهای جدید
10:54
being carried out by the cell
207
654102
1685
10:55
in the context of genetic interactions.
208
655811
2831
برای درک محاسبات بیولوژیکی به طور گسترده تر دارد
و در سطوح مختلف،
10:58
So really, it's just one building block.
209
658666
2288
از DNA درست به جریان اطلاعات بین سلول‌ها.
11:00
The field urgently needs to develop new approaches
210
660978
2685
11:03
to understand biological computation more broadly
211
663687
2695
فقط این نوع درک تحول آمیز ما را قادر می‌سازد تا
11:06
and at different levels,
212
666406
1367
بیولوژی را به گونه‌ای که قابل پیش بینی و قابل اعتماد است استفاده کنیم.
11:07
from DNA right through to the flow of information between cells.
213
667797
4129
11:11
Only this kind of transformative understanding
214
671950
2797
اما برای برنامه‌های بیولوژی، ما همچنین باید انواع ابزار
11:14
will enable us to harness biology in ways that are predictable and reliable.
215
674771
4986
و زبان‌هایی را که هر دو
تجربیات و دانشمندان محاسباتی را
11:21
But to program biology, we will also need to develop
216
681029
3042
قادر به طراحی عملکرد بیولوژیکی می‌کنند توسعه دهیم
و این طرح‌ها را به کد دستگاه سلول کامپایل کنیم،
11:24
the kinds of tools and languages
217
684095
1995
11:26
that allow both experimentalists and computational scientists
218
686114
3408
این بیوشیمی است.
به طوری که می‌توانیم آن سازه‌ها را بسازیم.
11:29
to design biological function
219
689546
2497
در حال حاضر این چیزی شبیه به یک کامپایلر نرم افزار زندگی است،
11:32
and have those designs compile down to the machine code of the cell,
220
692067
3505
و من افتخار می‌کنم که بخشی از یک تیم در مایکروسافت هستم
11:35
its biochemistry,
221
695596
1181
11:36
so that we could then build those structures.
222
696801
2484
که برای ایجاد یکی از آن کار می‌کند.
اگر چه می‌گویند این یک چالش بزرگ غیرقابل توصیف است،
11:39
Now, that's something akin to a living software compiler,
223
699309
3673
اگر آن را تحقق بخشید،
11:43
and I'm proud to be part of a team at Microsoft
224
703006
2216
این پل نهایی بین نرم افزار و حیات مصنوعی است.
11:45
that's working to develop one.
225
705246
1652
11:47
Though to say it's a grand challenge is kind of an understatement,
226
707366
3226
به طور گسترده، هرچند، بیولوژی برنامه نویسی قرار است ممکن باشد،
11:50
but if it's realized,
227
710616
1173
11:51
it would be the final bridge between software and wetware.
228
711813
3709
اگر بتوانیم زمینه را به طور واقعی بین رشته‌ای تبدیل کنیم.
این نیاز دارد که ما بین علوم فیزیکی و زندگی پل بزنیم،
11:57
More broadly, though, programming biology is only going to be possible
229
717006
3415
و دانشمندان از هر یک از این رشته‌ها باید بتوانند
12:00
if we can transform the field into being truly interdisciplinary.
230
720445
4279
با زبان‌های مشترک همکاری کنند
12:04
It needs us to bridge the physical and the life sciences,
231
724748
2952
و سوالات علمی مشترک داشته باشند.
12:07
and scientists from each of these disciplines
232
727724
2267
در بلند مدت، به یاد داشته باشید که بسیاری از شرکت‌های نرم افزاری غول پیکر
12:10
need to be able to work together with common languages
233
730015
2731
12:12
and to have shared scientific questions.
234
732770
2719
که من و شما هر روز با آن‌ها کار می‌کنیم
به سختی می‌توانستند زمانی را تصور کنند
12:16
In the long term, it's worth remembering that many of the giant software companies
235
736757
3993
که ما ابتدا برنامه ریزی روی میکروچیپ‌های سیلیکون را شروع کردیم.
و اگر ما اکنون در مورد پتانسیل
12:20
and the technology that you and I work with every day
236
740774
2492
12:23
could hardly have been imagined
237
743290
1503
فن آوری فعال شده توسط بیولوژی محاسباتی فکر کنیم،
12:24
at the time we first started programming on silicon microchips.
238
744817
3605
برخی از مراحل را که باید در مسیر این واقعیت
12:28
And if we start now to think about the potential for technology
239
748446
3031
به دست آوریم خواهیم دید.
حالا، تصور می‌شود که این نوع فناوری
12:31
enabled by computational biology,
240
751501
2426
12:33
we'll see some of the steps that we need to take along the way
241
753951
2935
می‌تواند برای سوء استفاده باز باشد.
اگر ما مایل به صحبت در مورد پتانسیل
12:36
to make that a reality.
242
756910
1433
برای برنامه‌ریزی سلول‌های ایمنی هستیم،
12:39
Now, there is the sobering thought that this kind of technology
243
759231
3082
همچنین باید در مورد پتانسیل باکتری‌های طراحی شده برای
12:42
could be open to misuse.
244
762337
1777
فرار از آن‌ها فکر کنیم.
12:44
If we're willing to talk about the potential
245
764138
2163
ممکن است مردم مایل به انجام این کار باشند.
12:46
for programming immune cells,
246
766325
1436
12:47
we should also be thinking about the potential of bacteria
247
767785
3188
حالا، یک تفکر اطمینان بخش
این است -- که خب، کمتر برای دانشمندان --
12:50
engineered to evade them.
248
770997
1661
این است که بیولوژی چیز شکننده‌ای است که با آن کار می‌کنند.
12:52
There might be people willing to do that.
249
772682
2087
بنابراین بیولوژی برنامه نویسی چیزی نیست که
12:55
Now, one reassuring thought in this
250
775506
1722
شما در آلونک باغ خود انجام دهید.
12:57
is that -- well, less so for the scientists --
251
777252
2289
12:59
is that biology is a fragile thing to work with.
252
779565
3269
اما چون ما در ابتدا هستیم،
می‌توانیم با دیدگاه بازچشمانمان به جلو حرکت کنیم.
13:02
So programming biology is not going to be something
253
782858
2412
ما می‌توانیم سوالات دشوار در پیش رو را بپرسیم،
13:05
you'll be doing in your garden shed.
254
785294
1848
ما می‌توانیم ضمانت‌های لازم را در نظر بگیریم
13:07
But because we're at the outset of this,
255
787642
2080
13:09
we can move forward with our eyes wide open.
256
789746
2583
و به عنوان بخشی از آن، ما باید در مورد اخلاق خودمان فکر کنیم.
13:12
We can ask the difficult questions up front,
257
792353
2324
ما باید در مورد قرار دادن محدودیت‌های مربوط به اجرای
13:14
we can put in place the necessary safeguards
258
794701
3040
عملکرد بیولوژیکی فکر کنیم.
13:17
and, as part of that, we'll have to think about our ethics.
259
797765
2797
بنابراین به عنوان بخشی از این، تحقیقات موجود در بیوشیمی باید یک اولویت باشد.
13:20
We'll have to think about putting bounds on the implementation
260
800586
3172
این را نمی‌توان به الویت دوم
13:23
of biological function.
261
803782
1498
در هیجان نوآوری علمی تبدیل کرد.
13:25
So as part of this, research in bioethics will have to be a priority.
262
805604
3715
اما جایزه نهایی، مقصد نهایی در این سفر،
13:29
It can't be relegated to second place
263
809343
2407
دستیابی کاربردی و دستیابی صنعتی
13:31
in the excitement of scientific innovation.
264
811774
2514
در حوزه‌های کشاورزی و پزشکی تا انرژی و مواد
13:35
But the ultimate prize, the ultimate destination on this journey,
265
815154
3474
و حتی خود محاسباتی خواهد بود.
13:38
would be breakthrough applications and breakthrough industries
266
818652
3444
تصور کنید، یک روز ما می‌توانیم سیاره را به طور مداوم
13:42
in areas from agriculture and medicine to energy and materials
267
822120
3444
روی انرژی سبز نهایی حفظ کنیم،
13:45
and even computing itself.
268
825588
2261
اگر بتوانیم چیزی را که گیاهان از سال پیش از آن استفاده می‌کنند تقلید کنیم:
13:48
Imagine, one day we could be powering the planet sustainably
269
828490
3148
چگونه انرژی خورشید را با بهره وری که توسط سلول‌های خورشیدی فعلی
13:51
on the ultimate green energy
270
831662
1859
ما بی نظیر است، استفاده کنیم.
13:53
if we could mimic something that plants figured out millennia ago:
271
833545
3943
اگر ما این برنامه تعاملات کوانتومی را درک می‌کردیم
13:57
how to harness the sun's energy with an efficiency that is unparalleled
272
837512
3771
که اجازه می‌دهد گیاهان به طور موثر نور خورشید را جذب کنند،
14:01
by our current solar cells.
273
841307
1856
ممکن بود بتوانیم آن را به ساخت مدارهای DNA مصنوعی
14:03
If we understood that program of quantum interactions
274
843695
2601
که مواد را برای سلول‌های خورشیدی بهتر ارائه می‌دهیم ترجمه کنیم.
14:06
that allow plants to absorb sunlight so efficiently,
275
846320
3264
تیم‌ها و دانشمندان در حال حاضر در مورد اصول این موضوع کار می‌کنند،
14:09
we might be able to translate that into building synthetic DNA circuits
276
849608
3944
بنابراین شاید اگر آن جلب توجه و سرمایه گذاری مناسب داشته باشد،
14:13
that offer the material for better solar cells.
277
853576
2913
می‌توان آن را در۱۰ یا ۱۵ سال تحقق بخشید.
14:17
There are teams and scientists working on the fundamentals of this right now,
278
857349
3693
بنابراین ما در ابتدای یک انقلاب تکنولوژیکی هستیم.
14:21
so perhaps if it got the right attention and the right investment,
279
861066
3243
درک این نوع محاسبات بیولوژیکی باستانی
14:24
it could be realized in 10 or 15 years.
280
864333
2280
اولین گام مهم است.
14:27
So we are at the beginning of a technological revolution.
281
867457
3197
و اگر ما بتوانیم این را درک کنیم،
به دوران یک سیستم عامل وارد می‌شویم
14:31
Understanding this ancient type of biological computation
282
871067
3221
که نرم افزار زندگی را اجرا می‌کند.
14:34
is the critical first step.
283
874312
2132
بسیار سپاسگزارم.
(تشویق)
14:36
And if we can realize this,
284
876468
1317
14:37
we would enter in the era of an operating system
285
877809
2842
14:40
that runs living software.
286
880675
1905
14:42
Thank you very much.
287
882604
1166
14:43
(Applause)
288
883794
2690
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7