The next software revolution: programming biological cells | Sara-Jane Dunn

168,813 views ・ 2019-11-26

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Pedretti Revisore: Nicoletta Pedrana
00:12
The second half of the last century was completely defined
0
12750
4509
La seconda metà del secolo scorso è stata completamente caratterizzata
00:17
by a technological revolution:
1
17283
1999
da una rivoluzione tecnologica:
00:19
the software revolution.
2
19306
1435
la rivoluzione del software.
00:21
The ability to program electrons on a material called silicon
3
21313
4808
La capacità di programmare gli elettroni su un materiale chiamato silicio
00:26
made possible technologies, companies and industries
4
26145
3073
ha reso possibile la creazione di tecnologie, società e industrie
00:29
that were at one point unimaginable to many of us,
5
29242
3977
fino ad allora inimmaginabili per molti di noi,
00:33
but which have now fundamentally changed the way the world works.
6
33243
3915
ma che hanno intrinsecamente cambiato il funzionamento del mondo.
00:38
The first half of this century, though,
7
38158
1921
Tuttavia, la prima metà di questo secolo
00:40
is going to be transformed by a new software revolution:
8
40103
3978
sarà trasformata da una nuova rivoluzione del software:
00:44
the living software revolution.
9
44105
2435
la rivoluzione del software vivente,
00:46
And this will be powered by the ability to program biochemistry
10
46921
4050
che sarà resa possibile dalla capacità di programmare la biochimica
00:50
on a material called biology.
11
50995
2295
su un materiale chiamato biologia.
00:53
And doing so will enable us to harness the properties of biology
12
53314
4141
Questa capacità ci permetterà di sfruttare le proprietà della biologia
00:57
to generate new kinds of therapies,
13
57479
2656
per creare nuovi tipi di terapie,
01:00
to repair damaged tissue,
14
60159
1868
riparare tessuti danneggiati,
01:02
to reprogram faulty cells
15
62051
2725
riprogrammare cellule difettose
01:04
or even build programmable operating systems out of biochemistry.
16
64800
4554
o persino realizzare sistemi operativi programmabili basati sulla biochimica.
01:10
If we can realize this -- and we do need to realize it --
17
70420
3573
Se riusciremo a fare tutto ciò - e davvero ne abbiamo bisogno -
01:14
its impact will be so enormous
18
74017
2162
l'impatto sarà tale,
01:16
that it will make the first software revolution pale in comparison.
19
76203
3877
da far impallidire al confronto la prima rivoluzione del software.
01:20
And that's because living software would transform the entirety of medicine,
20
80104
4234
Un software vivente, infatti, trasformerebbe del tutto la medicina,
01:24
agriculture and energy,
21
84362
1559
l'agricoltura e l'energia,
01:25
and these are sectors that dwarf those dominated by IT.
22
85945
3828
settori che sovrastano quelli dominati dall'IT.
01:30
Imagine programmable plants that fix nitrogen more effectively
23
90812
4174
Pensate a piante programmabili che fissano l'azoto in modo più efficace,
01:35
or resist emerging fungal pathogens,
24
95010
2905
o resistono all'attacco di patogeni fungini,
01:37
or even programming crops to be perennial rather than annual
25
97939
3537
oppure a coltivazioni programmate per essere perenni invece che annuali
01:41
so you could double your crop yields each year.
26
101500
2268
in modo da raddoppiarne la resa ogni anno.
01:43
That would transform agriculture
27
103792
2098
Tutto ciò trasformerebbe l'agricoltura
01:45
and how we'll keep our growing and global population fed.
28
105914
4104
e il nostro modo di nutrire la crescente popolazione globale.
01:50
Or imagine programmable immunity,
29
110794
2262
Pensate anche alla possibilità di programmare l'immunità,
01:53
designing and harnessing molecular devices that guide your immune system
30
113080
4238
grazie a dispositivi molecolari progettati per permettere al sistema immunitario
01:57
to detect, eradicate or even prevent disease.
31
117342
3830
di individuare, eliminare o anche prevenire le malattie.
02:01
This would transform medicine
32
121196
1571
Questo trasformerebbe la medicina
02:02
and how we'll keep our growing and aging population healthy.
33
122791
3489
e il modo di curare una popolazione sempre più vasta e anziana.
02:07
We already have many of the tools that will make living software a reality.
34
127501
4203
Abbiamo già molti degli strumenti necessari a creare il software vivente.
02:11
We can precisely edit genes with CRISPR.
35
131728
2347
Possiamo modificare i geni con precisione grazie ai CRISPR.
02:14
We can rewrite the genetic code one base at a time.
36
134099
3083
Possiamo riscrivere il codice genetico base dopo base.
02:17
We can even build functioning synthetic circuits out of DNA.
37
137206
4436
Possiamo persino creare circuiti sintetici funzionanti, partendo dal DNA.
02:22
But figuring out how and when to wield these tools
38
142428
2469
Capire come e quando utilizzare questi strumenti, però,
02:24
is still a process of trial and error.
39
144921
2422
è ancora un processo fatto di tentativi ed errori.
02:27
It needs deep expertise, years of specialization.
40
147367
3660
Servono competenze elevate, anni di specializzazione.
02:31
And experimental protocols are difficult to discover
41
151051
3037
Inoltre, elaborare protocolli sperimentali è difficile,
02:34
and all too often, difficult to reproduce.
42
154112
2582
così come, molto spesso, replicarli.
02:37
And, you know, we have a tendency in biology to focus a lot on the parts,
43
157256
4473
Sapete, in biologia tendiamo a focalizzarci molto sulle parti,
02:41
but we all know that something like flying wouldn't be understood
44
161753
3133
ma sappiamo tutti che non si può comprendere il volo, ad esempio,
02:44
by only studying feathers.
45
164910
1339
studiando solo le penne.
02:46
So programming biology is not yet as simple as programming your computer.
46
166846
4521
Programmare la biologia non è quindi semplice come programmare un computer.
02:51
And then to make matters worse,
47
171391
1678
Inoltre, come se non bastasse,
02:53
living systems largely bear no resemblance to the engineered systems
48
173093
4010
i sistemi viventi assomigliano ben poco ai sistemi artificiali
02:57
that you and I program every day.
49
177127
2096
che programmiamo ogni giorno.
02:59
In contrast to engineered systems, living systems self-generate,
50
179691
4111
A differenza di quelli artificiali, i sistemi viventi si auto-generano,
03:03
they self-organize,
51
183826
1471
si auto-organizzano,
03:05
they operate at molecular scales.
52
185321
1687
operano su scala molecolare
03:07
And these molecular-level interactions
53
187032
2136
e queste interazioni a livello molecolare
03:09
lead generally to robust macro-scale output.
54
189192
3018
hanno di solito un grande impatto su macroscala.
03:12
They can even self-repair.
55
192234
2720
Riescono persino ad auto-ripararsi.
03:16
Consider, for example, the humble household plant,
56
196256
2994
Prendete, ad esempio, le comuni piante da appartamento,
03:19
like that one sat on your mantelpiece at home
57
199274
2187
tipo quella sul vostro caminetto a casa
03:21
that you keep forgetting to water.
58
201485
1787
che dimenticate sempre di annaffiare.
03:23
Every day, despite your neglect, that plant has to wake up
59
203749
3615
Ogni giorno, nonostante la trascuriate, quella pianta si deve svegliare
03:27
and figure out how to allocate its resources.
60
207388
2747
e decidere come impiegare le proprie risorse:
03:30
Will it grow, photosynthesize, produce seeds, or flower?
61
210159
3571
per la crescita, la fotosintesi, per la produzione di semi o fiori?
03:33
And that's a decision that has to be made at the level of the whole organism.
62
213754
3939
È una decisione che riguarda tutto l'organismo,
03:37
But a plant doesn't have a brain to figure all of that out.
63
217717
3481
ma la pianta non ha un cervello per gestire il tutto.
03:41
It has to make do with the cells on its leaves.
64
221222
2717
Deve accontentarsi delle cellule sulle sue foglie,
03:43
They have to respond to the environment
65
223963
1903
che devono reagire all'ambiente circostante
03:45
and make the decisions that affect the whole plant.
66
225890
2649
e prendere decisioni che riguardano l'intera pianta.
03:48
So somehow there must be a program running inside these cells,
67
228563
3988
Deve quindi esserci una sorta di programma attivo dentro quelle cellule
03:52
a program that responds to input signals and cues
68
232575
2727
che risponde ai segnali d'ingresso e agli stimoli
03:55
and shapes what that cell will do.
69
235326
1940
e che ne determina il comportamento.
03:57
And then those programs must operate in a distributed way
70
237679
3247
Quei programmi devono poi operare in maniera distribuita
04:00
across individual cells,
71
240950
1337
tra tutte le singole cellule,
04:02
so that they can coordinate and that plant can grow and flourish.
72
242311
4123
affinché si possano coordinare per far crescere e prosperare la pianta.
04:07
If we could understand these biological programs,
73
247675
3316
Comprendere questi programmi biologici,
04:11
if we could understand biological computation,
74
251015
3122
comprendere la computazione biologica,
04:14
it would transform our ability to understand how and why
75
254161
3937
ci aiuterebbe a capire come e perché
04:18
cells do what they do.
76
258122
1546
le cellule fanno ciò che fanno.
04:20
Because, if we understood these programs,
77
260152
1987
Grazie alla comprensione di questi programmi
04:22
we could debug them when things go wrong.
78
262163
2133
potremmo fare il debugging quando le cose vanno male
04:24
Or we could learn from them how to design the kind of synthetic circuits
79
264320
4193
o prenderli ad esempio per progettare circuiti artificiali
04:28
that truly exploit the computational power of biochemistry.
80
268537
4474
che sfruttano davvero il potere computazionale della biochimica.
04:34
My passion about this idea led me to a career in research
81
274407
3018
L'entusiasmo per questa idea mi ha portato a fare ricerca
04:37
at the interface of maths, computer science and biology.
82
277449
3631
in un ambito che collega matematica, informatica e biologia.
04:41
And in my work, I focus on the concept of biology as computation.
83
281104
4726
Il mio lavoro si concentra sull'idea di biologia come computazione.
04:46
And that means asking what do cells compute,
84
286334
3142
Mi chiedo come operano le cellule
04:49
and how can we uncover these biological programs?
85
289500
3517
e come possiamo individuare questi programmi biologici.
04:53
And I started to ask these questions together with some brilliant collaborators
86
293760
3757
Ho iniziato a farlo assieme ad un brillante team di collaboratori
04:57
at Microsoft Research and the University of Cambridge,
87
297541
2571
al laboratorio Microsoft Research dell'Università di Cambridge,
05:00
where together we wanted to understand
88
300136
2283
dove volevamo comprendere
05:02
the biological program running inside a unique type of cell:
89
302443
4177
il programma biologico che fa funzionare un tipo speciale di cellule:
05:06
an embryonic stem cell.
90
306644
1894
le cellule staminali embrionali.
05:09
These cells are unique because they're totally naïve.
91
309136
3160
Queste cellule sono uniche perché sono ancora indifferenziate.
05:12
They can become anything they want:
92
312320
2168
Possono diventare qualsiasi cosa vogliano:
05:14
a brain cell, a heart cell, a bone cell, a lung cell,
93
314512
2565
cellule cerebrali, cardiache, ossee, polmonari,
05:17
any adult cell type.
94
317101
1897
ogni tipo di cellula adulta.
05:19
This naïvety, it sets them apart,
95
319022
1677
La loro indifferenziazione le rende uniche
05:20
but it also ignited the imagination of the scientific community,
96
320723
3001
e accende l'immaginazione della comunità scientifica,
05:23
who realized, if we could tap into that potential,
97
323748
3263
che ha capito come quel potenziale
05:27
we would have a powerful tool for medicine.
98
327035
2351
potrebbe fornire alla medicina uno strumento potente.
05:29
If we could figure out how these cells make the decision
99
329917
2621
Se riuscissimo a capire come quelle cellule decidano
05:32
to become one cell type or another,
100
332562
2131
di diventare un tipo di cellula e non un altro,
05:34
we might be able to harness them
101
334717
1690
potremmo utilizzarle
05:36
to generate cells that we need to repair diseased or damaged tissue.
102
336431
4553
per ottenere cellule necessarie alla cura di tessuti ammalati o danneggiati.
05:41
But realizing that vision is not without its challenges,
103
341794
2930
Realizzare quest'idea non è semplice,
05:44
not least because these particular cells,
104
344748
2764
soprattutto perché queste particolari cellule
05:47
they emerge just six days after conception.
105
347536
2829
compaiono appena sei giorni dopo il concepimento
05:50
And then within a day or so, they're gone.
106
350826
2055
e spariscono dopo circa un giorno,
05:52
They have set off down the different paths
107
352905
2057
quando prendono strade diverse
05:54
that form all the structures and organs of your adult body.
108
354986
3050
per formare tutte le strutture e gli organi del corpo adulto.
05:59
But it turns out that cell fates are a lot more plastic
109
359770
3079
Tuttavia, si è scoperto che il destino delle cellule è molto più duttile
06:02
than we might have imagined.
110
362873
1413
di quanto si pensasse.
06:04
About 13 years ago, some scientists showed something truly revolutionary.
111
364310
4321
Circa 13 anni fa, alcuni scienziati hanno mostrato qualcosa di rivoluzionario:
06:09
By inserting just a handful of genes into an adult cell,
112
369393
4346
inserendo una manciata di geni in una cellula adulta,
06:13
like one of your skin cells,
113
373763
1764
ad esempio una cellula della pelle,
06:15
you can transform that cell back to the naïve state.
114
375551
3959
si può riportare quella cellula allo stato indifferenziato.
06:19
And it's a process that's actually known as "reprogramming,"
115
379534
3175
Questo processo, detto "riprogrammazione",
06:22
and it allows us to imagine a kind of stem cell utopia,
116
382733
3359
ci permette di immaginare un futuro in cui sia possibile
06:26
the ability to take a sample of a patient's own cells,
117
386116
3641
prendere delle cellule staminali di un paziente,
06:29
transform them back to the naïve state
118
389781
2360
riportarle allo stato indifferenziato
06:32
and use those cells to make whatever that patient might need,
119
392165
3130
e utilizzarle per generare le cellule necessarie al paziente,
06:35
whether it's brain cells or heart cells.
120
395319
2075
siano esse cerebrali o cardiache.
06:38
But over the last decade or so,
121
398541
1765
Da circa 10 anni a questa parte, però,
06:40
figuring out how to change cell fate,
122
400330
3044
trovare il modo di cambiare il destino delle cellule
06:43
it's still a process of trial and error.
123
403398
2152
significa procedere per tentativi ed errori.
06:45
Even in cases where we've uncovered successful experimental protocols,
124
405911
4508
Anche i protocolli sperimentali che siamo riusciti a identificare
06:50
they're still inefficient,
125
410443
1467
risultano ancora inefficienti
06:51
and we lack a fundamental understanding of how and why they work.
126
411934
4238
e fondamentalmente non sappiamo ancora come e perché funzionino.
06:56
If you figured out how to change a stem cell into a heart cell,
127
416650
3005
Sapere come trasformare una cellula staminale in una cardiaca
06:59
that hasn't got any way of telling you how to change a stem cell
128
419679
3089
non significa sapere come trasformare una cellula staminale
07:02
into a brain cell.
129
422792
1201
in una cellula cerebrale.
07:04
So we wanted to understand the biological program
130
424633
2931
Volevamo quindi capire il programma biologico
07:07
running inside an embryonic stem cell,
131
427588
2447
attivo all'interno delle cellule staminali embrionali
07:10
and understanding the computation performed by a living system
132
430059
3506
e per comprendere la computazione di un sistema vivente
07:13
starts with asking a devastatingly simple question:
133
433589
4253
si inizia da una domanda incredibilmente semplice:
07:17
What is it that system actually has to do?
134
437866
3356
Qual è, di fatto, il compito di quel sistema?
07:21
Now, computer science actually has a set of strategies
135
441838
2850
La scienza informatica ha delle strategie
07:24
for dealing with what it is the software and hardware are meant to do.
136
444712
3827
per gestire ciò che software e hardware devono fare.
07:28
When you write a program, you code a piece of software,
137
448563
2660
Quando si scrive un programma, si codifica del software,
07:31
you want that software to run correctly.
138
451247
2000
si vuole che esso funzioni correttamente.
07:33
You want performance, functionality.
139
453271
1790
Si cercano prestazioni e funzionalità.
07:35
You want to prevent bugs.
140
455085
1217
Si vogliono evitare i bug,
07:36
They can cost you a lot.
141
456326
1308
perché possono costare caro.
07:38
So when a developer writes a program,
142
458168
1842
Così, il programmatore
07:40
they could write down a set of specifications.
143
460034
2270
potrebbe elaborare una serie di specifiche
07:42
These are what your program should do.
144
462328
1871
che dicono al programma cosa fare.
07:44
Maybe it should compare the size of two numbers
145
464223
2268
Per esempio confrontare le dimensioni di numeri
07:46
or order numbers by increasing size.
146
466515
1792
oppure ordinarli in ordine crescente.
07:49
Technology exists that allows us automatically to check
147
469037
4695
Abbiamo la tecnologia che ci permette di controllare automaticamente
07:53
whether our specifications are satisfied,
148
473756
2378
se le specifiche vengono rispettate
07:56
whether that program does what it should do.
149
476158
2633
e il programma fa ciò che deve.
07:59
And so our idea was that in the same way,
150
479266
2856
Noi pensavamo, quindi, che allo stesso modo
08:02
experimental observations, things we measure in the lab,
151
482146
3068
le osservazioni sperimentali, ciò che misuriamo in laboratorio,
08:05
they correspond to specifications of what the biological program should do.
152
485238
5033
corrispondesse alle specifiche che regolano il programma biologico.
08:10
So we just needed to figure out a way
153
490769
1876
Dovremmo dunque solo trovare il modo
08:12
to encode this new type of specification.
154
492669
3183
di codificare questo nuovo tipo di specifiche.
08:16
So let's say you've been busy in the lab and you've been measuring your genes
155
496594
3654
Supponiamo che analizzando i geni in laboratorio
08:20
and you've found that if Gene A is active,
156
500272
2436
abbiamo visto che se il Gene A è attivo,
08:22
then Gene B or Gene C seems to be active.
157
502732
3388
sembrano esserlo anche il Gene B o il Gene C.
08:26
We can write that observation down as a mathematical expression
158
506678
3582
Possiamo trascrivere quell'osservazione come espressione matematica
08:30
if we can use the language of logic:
159
510284
2373
usando il linguaggio della logica:
08:33
If A, then B or C.
160
513125
2328
Se A, allora B o C.
08:36
Now, this is a very simple example, OK.
161
516242
2454
È un esempio molto semplice, sì,
08:38
It's just to illustrate the point.
162
518720
1743
ma serve ad illustrare il concetto.
08:40
We can encode truly rich expressions
163
520487
2924
Possiamo codificare espressioni realmente complesse
08:43
that actually capture the behavior of multiple genes or proteins over time
164
523435
4153
che riflettano davvero il comportamento di molteplici geni o proteine nel tempo
08:47
across multiple different experiments.
165
527612
2536
osservato in diversi e molteplici esperimenti.
08:50
And so by translating our observations
166
530521
2626
Traducendo le nostre osservazioni
08:53
into mathematical expression in this way,
167
533171
1993
in espressioni matematiche in questo modo,
08:55
it becomes possible to test whether or not those observations can emerge
168
535188
5098
risulta possibile verificare se quelle osservazioni emergono
09:00
from a program of genetic interactions.
169
540310
3054
da un programma di interazioni genetiche.
09:04
And we developed a tool to do just this.
170
544063
2556
Per fare ciò, abbiamo sviluppato uno strumento
09:06
We were able to use this tool to encode observations
171
546643
2882
e siamo stati in grado di usarlo per codificare osservazioni
09:09
as mathematical expressions,
172
549549
1407
come espressioni matematiche
09:10
and then that tool would allow us to uncover the genetic program
173
550980
3610
per poi riuscire eventualmente a scoprire il programma genetico
09:14
that could explain them all.
174
554614
1538
che sta alla loro base.
09:17
And we then apply this approach
175
557481
2280
In seguito, potremmo usare questo sistema
09:19
to uncover the genetic program running inside embryonic stem cells
176
559785
4083
per individuare il programma genetico delle cellule staminali embrionali
09:23
to see if we could understand how to induce that naïve state.
177
563892
4189
e cercare di capire come indurre il loro stato indifferenziato.
09:28
And this tool was actually built
178
568105
1952
Questo strumento è stato realizzato
09:30
on a solver that's deployed routinely around the world
179
570081
2652
su un solutore utilizzato comunemente in tutto il mondo
09:32
for conventional software verification.
180
572757
2269
per la normale verifica di software.
09:35
So we started with a set of nearly 50 different specifications
181
575630
3691
Abbiamo iniziato con un gruppo di quasi 50 specifiche diverse
09:39
that we generated from experimental observations of embryonic stem cells.
182
579345
4506
generate dall'osservazione sperimentale di cellule staminali embrionali.
09:43
And by encoding these observations in this tool,
183
583875
2636
Codificando quelle osservazioni in questo strumento,
09:46
we were able to uncover the first molecular program
184
586535
3185
siamo riusciti a scoprire il primo programma molecolare
09:49
that could explain all of them.
185
589744
1961
che potrebbe spiegarle tutte.
09:52
Now, that's kind of a feat in and of itself, right?
186
592309
2513
È già di per sé un gran risultato, vero?
09:54
Being able to reconcile all of these different observations
187
594846
2902
Riuscire a dare un senso a tutte le diverse osservazioni
09:57
is not the kind of thing you can do on the back of an envelope,
188
597772
3067
non è una cosa che si può fare così, su due piedi,
10:00
even if you have a really big envelope.
189
600863
2648
neppure se si tratta di piedi grandi.
10:04
Because we've got this kind of understanding,
190
604190
2158
Grazie a questo tipo di conoscenza, potremmo andare oltre
10:06
we could go one step further.
191
606372
1462
10:07
We could use this program to predict what this cell might do
192
607858
3371
e usare questo programma per predire il comportamento cellulare
10:11
in conditions we hadn't yet tested.
193
611253
2176
in condizioni mai testate prima.
10:13
We could probe the program in silico.
194
613453
2401
Potremmo testare il programma in silico.
10:16
And so we did just that:
195
616735
1247
In effetti, l'abbiamo fatto:
10:18
we generated predictions that we tested in the lab,
196
618006
3180
abbiamo generato previsioni per poi testarle in laboratorio
10:21
and we found that this program was highly predictive.
197
621210
3032
e abbiamo scoperto che questo programma è altamente predittivo.
10:24
It told us how we could accelerate progress
198
624266
2625
Ci ha mostrato come potevamo accelerare il ritorno
10:26
back to the naïve state quickly and efficiently.
199
626915
3060
allo stato ingenuo in modo veloce ed efficiente.
10:29
It told us which genes to target to do that,
200
629999
2570
Ci ha mostrato quali geni selezionare per farlo
10:32
which genes might even hinder that process.
201
632593
2624
e quali potrebbero invece ostacolare il processo.
10:35
We even found the program predicted the order in which genes would switch on.
202
635241
4990
Abbiamo visto che il programma indicava persino l'ordine di attivazione dei geni.
10:40
So this approach really allowed us to uncover the dynamics
203
640980
3140
Questo metodo ci permetteva quindi di far luce sulle dinamiche
10:44
of what the cells are doing.
204
644144
2402
del funzionamento cellulare.
10:47
What we've developed, it's not a method that's specific to stem cell biology.
205
647728
3642
Questo metodo non è specifico per la biologia delle cellule staminali,
10:51
Rather, it allows us to make sense of the computation
206
651394
2684
ma ci permette di comprendere la computazione attuata dalle cellule
10:54
being carried out by the cell
207
654102
1685
10:55
in the context of genetic interactions.
208
655811
2831
nel contesto delle interazioni genetiche.
10:58
So really, it's just one building block.
209
658666
2288
Si tratta quindi di un primo passo.
11:00
The field urgently needs to develop new approaches
210
660978
2685
In questo campo servono nuove strategie
11:03
to understand biological computation more broadly
211
663687
2695
per comprendere la computazione biologica
11:06
and at different levels,
212
666406
1367
più a fondo e su più livelli,
11:07
from DNA right through to the flow of information between cells.
213
667797
4129
dal DNA fino al flusso di informazioni fra le cellule.
11:11
Only this kind of transformative understanding
214
671950
2797
Solo questa comprensione rivoluzionaria
11:14
will enable us to harness biology in ways that are predictable and reliable.
215
674771
4986
ci permetterà di utilizzare la biologia in modi prevedibili ed affidabili.
Tuttavia, per poter programmare la biologia dovremo anche sviluppare
11:21
But to program biology, we will also need to develop
216
681029
3042
11:24
the kinds of tools and languages
217
684095
1995
strumenti e linguaggi tali
11:26
that allow both experimentalists and computational scientists
218
686114
3408
da permettere a scienziati sperimentali e computazionali
11:29
to design biological function
219
689546
2497
di progettare la funzione biologica
11:32
and have those designs compile down to the machine code of the cell,
220
692067
3505
fino al livello del codice macchina della cellula,
11:35
its biochemistry,
221
695596
1181
la sua biochimica,
11:36
so that we could then build those structures.
222
696801
2484
in modo da permetterci di costruire quelle strutture.
11:39
Now, that's something akin to a living software compiler,
223
699309
3673
Si tratta di una sorta di compilatore di software vivente
e sono orgogliosa di far parte di un team Microsoft
11:43
and I'm proud to be part of a team at Microsoft
224
703006
2216
11:45
that's working to develop one.
225
705246
1652
che lavora per svilupparne uno.
11:47
Though to say it's a grand challenge is kind of an understatement,
226
707366
3226
Dire che si tratta di una grande sfida è una sorta di eufemismo,
11:50
but if it's realized,
227
710616
1173
ma riuscirci,
11:51
it would be the final bridge between software and wetware.
228
711813
3709
permetterebbe il collegamento finale tra software e wetware.
11:57
More broadly, though, programming biology is only going to be possible
229
717006
3415
Più in generale, programmare la biologia sarà possibile solo
12:00
if we can transform the field into being truly interdisciplinary.
230
720445
4279
se renderemo il suo ambito realmente interdisciplinare.
12:04
It needs us to bridge the physical and the life sciences,
231
724748
2952
Dobbiamo collegare le scienze fisiche e quelle umane.
12:07
and scientists from each of these disciplines
232
727724
2267
Gli scienziati di ciascuna di quelle discipline
12:10
need to be able to work together with common languages
233
730015
2731
devono poter collaborare grazie a linguaggi comuni
12:12
and to have shared scientific questions.
234
732770
2719
e condividere gli scopi della ricerca.
12:16
In the long term, it's worth remembering that many of the giant software companies
235
736757
3993
Alla lunga, conviene ricordare che molti giganti informatici
12:20
and the technology that you and I work with every day
236
740774
2492
e gran parte delle tecnologie che usiamo ogni giorno
12:23
could hardly have been imagined
237
743290
1503
non erano neppure immaginabili
12:24
at the time we first started programming on silicon microchips.
238
744817
3605
agli albori della programmazione su microchip in silicio.
12:28
And if we start now to think about the potential for technology
239
748446
3031
Se pensiamo ai potenziali sviluppi tecnologici
12:31
enabled by computational biology,
240
751501
2426
legati alla biologia computazionale,
12:33
we'll see some of the steps that we need to take along the way
241
753951
2935
individueremo anche i passi necessari
12:36
to make that a reality.
242
756910
1433
per renderla una realtà.
12:39
Now, there is the sobering thought that this kind of technology
243
759231
3082
Ora, preoccupa l'idea che questo tipo di tecnologia
12:42
could be open to misuse.
244
762337
1777
potrebbe essere usata impropriamente.
12:44
If we're willing to talk about the potential
245
764138
2163
Se vogliamo occuparci della possibilità
12:46
for programming immune cells,
246
766325
1436
di programmare cellule immunitarie,
12:47
we should also be thinking about the potential of bacteria
247
767785
3188
dobbiamo anche pensare alla possibilità di batteri
12:50
engineered to evade them.
248
770997
1661
progettati per aggirarle.
12:52
There might be people willing to do that.
249
772682
2087
Ci potrebbe essere qualcuno disposto a farlo.
12:55
Now, one reassuring thought in this
250
775506
1722
Un dato rassicurante -
12:57
is that -- well, less so for the scientists --
251
777252
2289
beh, non tanto per gli scienziati -
12:59
is that biology is a fragile thing to work with.
252
779565
3269
è che la biologia è un campo delicato in cui lavorare.
13:02
So programming biology is not going to be something
253
782858
2412
Programmarla non è qualcosa
13:05
you'll be doing in your garden shed.
254
785294
1848
che si può fare in cantina.
13:07
But because we're at the outset of this,
255
787642
2080
Poiché siamo agli inizi
13:09
we can move forward with our eyes wide open.
256
789746
2583
dobbiamo procedere tenendo gli occhi bene aperti.
13:12
We can ask the difficult questions up front,
257
792353
2324
Possiamo porci direttamente il problema,
13:14
we can put in place the necessary safeguards
258
794701
3040
approntare le necessarie difese
13:17
and, as part of that, we'll have to think about our ethics.
259
797765
2797
e pensare, nel contempo, alle questioni etiche.
13:20
We'll have to think about putting bounds on the implementation
260
800586
3172
Dovremo pensare di porre dei limiti all'utilizzo
13:23
of biological function.
261
803782
1498
della funzione biologica.
13:25
So as part of this, research in bioethics will have to be a priority.
262
805604
3715
In quest'ottica, la ricerca in ambito di bioetica dovrà essere prioritaria.
13:29
It can't be relegated to second place
263
809343
2407
Non può essere relegata ad un ruolo di secondo piano
13:31
in the excitement of scientific innovation.
264
811774
2514
a fronte dell'entusiasmo per l'innovazione scientifica.
13:35
But the ultimate prize, the ultimate destination on this journey,
265
815154
3474
Il risultato più grande, l'obiettivo finale di questo percorso
13:38
would be breakthrough applications and breakthrough industries
266
818652
3444
sarebbero applicazioni e industrie all'avanguardia
13:42
in areas from agriculture and medicine to energy and materials
267
822120
3444
in ambiti che spaziano tra agricoltura, medicina, energia, materiali
13:45
and even computing itself.
268
825588
2261
e persino la stessa elaborazione dati.
13:48
Imagine, one day we could be powering the planet sustainably
269
828490
3148
Pensate, un giorno potremmo dare energia al pianeta in modo sostenibile
13:51
on the ultimate green energy
270
831662
1859
grazie alla migliore energia verde,
13:53
if we could mimic something that plants figured out millennia ago:
271
833545
3943
se riuscissimo a riprodurre ciò che le piante fanno da millenni:
13:57
how to harness the sun's energy with an efficiency that is unparalleled
272
837512
3771
come utilizzare l'energia solare con un'efficienza
che è fuori dalla portata dai pannelli fotovoltaici di oggi.
14:01
by our current solar cells.
273
841307
1856
14:03
If we understood that program of quantum interactions
274
843695
2601
Se riuscissimo a capire le interazioni quantistiche
14:06
that allow plants to absorb sunlight so efficiently,
275
846320
3264
usate dalle piante per assorbire la luce solare in modo così efficiente,
14:09
we might be able to translate that into building synthetic DNA circuits
276
849608
3944
potremmo usare quella conoscenza per creare circuiti sintetici di DNA
14:13
that offer the material for better solar cells.
277
853576
2913
che sarebbero un materiale per creare pannelli fotovoltaici migliori.
14:17
There are teams and scientists working on the fundamentals of this right now,
278
857349
3693
In questo momento ci sono gruppi di scienziati che se ne occupano,
14:21
so perhaps if it got the right attention and the right investment,
279
861066
3243
quindi, con la giusta attenzione e i giusti investimenti
potrebbero essere realizzati in 10 o 15 anni.
14:24
it could be realized in 10 or 15 years.
280
864333
2280
14:27
So we are at the beginning of a technological revolution.
281
867457
3197
Siamo dunque all'inizio di una rivoluzione tecnologica.
14:31
Understanding this ancient type of biological computation
282
871067
3221
Comprendere questa forma antica di computazione biologica
14:34
is the critical first step.
283
874312
2132
rappresenta il primo importante passo.
14:36
And if we can realize this,
284
876468
1317
Se riusciremo a farlo,
14:37
we would enter in the era of an operating system
285
877809
2842
entreremo nell'era di un sistema operativo
14:40
that runs living software.
286
880675
1905
che gestisce software vivente.
14:42
Thank you very much.
287
882604
1166
Grazie mille.
14:43
(Applause)
288
883794
2690
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7