Nili Gilbert: The crucial intersection of climate and capital | TED Countdown

35,519 views ・ 2022-02-08

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anastasia Sakhonenko Редактор: Olga Mansurova
00:08
For the past two decades,
0
8796
1360
Последние двадцать лет
00:10
I've been professionally managing assets
1
10196
2800
я управляю активами крупных финансовых учреждений.
00:13
for large financial institutions.
2
13036
2560
00:16
But you know, this wasn't my plan when I first entered the workforce.
3
16036
3600
Но я не думала, что буду этим заниматься, когда только начинала работать.
00:19
I was a 20-year-old dreamer who wanted to change the world.
4
19996
4080
В 20 лет я была мечтателем и хотела изменить мир.
00:25
And so at first I entered a nonprofit.
5
25076
3320
Поэтому сначала я поступила в некоммерческую организацию.
00:28
And this was where I started asking myself questions
6
28436
3400
Там я впервые начала задумываться над тем,
00:31
about how we attribute value to things as a society,
7
31876
4720
как общество определяет ценность вещей
00:36
and how capital affects our shared reality.
8
36596
3360
и как капитал определяет нашу реальность.
00:40
And this was what made me want to enter the finance sector.
9
40876
3760
Подобные размышления подтолкнули меня заниматься финансами.
00:45
And you know what?
10
45156
1240
И знаете что?
00:46
Still, today, I believe that changing the markets
11
46396
2320
Сегодня я всё ещё верю, что перемены в рынках
00:48
can be a way to change the world.
12
48756
2200
могут стать способом изменить мир.
00:51
Today, among investors,
13
51396
1440
Сейчас инвесторы обсуждают,
00:52
there are a lot of questions about decarbonizing portfolios
14
52836
4920
как можно декарбонизировать инвестиционные портфели
00:57
and how to achieve net-zero.
15
57796
2520
и свести выбросы к нулю.
01:00
But when I think about the intersection of climate and capital,
16
60356
4720
Однако, рассуждая о пересечении климата и капитала,
01:05
I’m always asking myself:
17
65116
2040
я всегда задаюсь вопросом:
01:07
What effect is this really having on the ground?
18
67196
3040
насколько разные меры на самом деле эффективны?
01:10
Because there could be a profound difference between investing
19
70916
4960
Ведь есть большая разница между инвестированием
01:15
just to protect your assets from the effects of climate change
20
75876
4720
просто для защиты своих активов от последствий изменения климата
01:20
and actually investing to prevent those effects from coming about.
21
80596
4960
и инвестированием для предотвращения этих самых последствий.
01:26
You could imagine creating a portfolio that appears to be decarbonized on paper
22
86516
6560
Можно декарбонизировать портфель на бумаге,
01:33
but that doesn't have any real effect on the trajectory of climate.
23
93116
5320
при этом никак заметно не повлияв на изменение лимата.
01:38
And I would argue that that type of risk management on paper
24
98436
4600
Я уверена, что управление рисками на бумаге
01:43
will also one day prove to have been just an illusion.
25
103076
3280
впоследствии будет признано бесполезным.
01:47
Because what the world really needs is real decarbonization.
26
107516
4880
Миру нужна настоящая декарбонизация.
01:52
We need to decarbonize the old economy that we have
27
112836
3840
Мы должны декарбонизировать старую экономику, которую имеем,
01:56
and invest to create the new economy that we need.
28
116716
4040
и инвестировать в создание новой экономики, в которой нуждаемся.
02:01
It needs to be an economy that emits no more than it can remove,
29
121156
5640
В условиях такой экономики выбросов должно быть не больше,
чем можно устранить,
02:06
and that does this in a way that is net-positive
30
126796
3760
а жизни людей и состояние планеты должны улучшаться.
02:10
for the planet and the people.
31
130556
2200
02:13
(Applause)
32
133436
4240
(Аплодисменты)
02:18
Estimates suggest that it will cost three to five trillion dollars a year
33
138596
5640
По оценкам потребуется тратить в год от трёх до пяти миллионов долларов
02:24
between now and 2050, to achieve net-zero.
34
144276
4120
вплоть до 2050 года, чтобы достичь нулевых выбросов углекислого газа.
02:29
Just to give you an idea of how much that is,
35
149596
2480
Чтобы понять, насколько это много,
02:32
it would be like investing the entire GDP of Germany or Japan
36
152076
5280
представьте, что нужно инвестировать весь объём ВВП Германии или Японии
02:37
every year, annually, for 30 years.
37
157356
4040
каждый год на протяжении 30 лет.
02:41
So financial capital has a huge role to play
38
161396
4160
Так что финансовый капитал играет громадную роль
02:45
in our shared success
39
165596
1920
в нашем общем успехе
02:47
or our shared failure.
40
167556
1760
или нашем общем поражении.
02:50
And achieving decarbonization in the world
41
170436
3320
Чтобы декарбонизировать атмосферу, а не только портфели,
02:53
instead of just investment portfolios
42
173756
2600
02:56
is going to require us to make some very big moves.
43
176396
3280
придётся серьёзно потрудиться.
02:59
First of all,
44
179996
1480
Прежде всего
03:01
we need to focus on innovative transformation across every sector.
45
181516
5200
нам нужно заняться инновациями по каждому сектору экономики.
03:07
And then focus even deeper
46
187396
1960
Затем ещё глубже сфокусироваться
03:09
on the science-based transformations that are required within each industry
47
189396
5720
на научно обоснованных преобразованиях внутри каждой отрасли,
03:15
so that every industry can become clean and future-proof.
48
195156
4080
что поможет очистить их и ориентировать на будущее.
03:19
You know, nowadays there are some green or ESG portfolios
49
199996
5360
Как вы знаете, сейчас есть зелёные, или ЭОУ портфели,
03:25
that have been focused mostly
50
205396
2200
в которых основной фокус делается на инвестирование
03:27
on investing in low-carbon sectors like tech.
51
207636
3920
в низкоуглеродные секторы, например, технологический.
03:31
But what I think we really need to do today
52
211596
2320
Но я думаю, что сейчас нам нужно
03:33
is start focusing on heavy sectors
53
213956
2400
сосредоточиться на тяжёлых секторах,
03:36
like industrials, materials and infrastructure,
54
216396
4640
таких как промышленность, сырьё и инфраструктура,
03:41
and use our capital to reward those companies
55
221076
3080
и вкладывать наш капитал в компании,
03:44
that are really focused on deep decarbonization.
56
224196
3480
которые на самом деле настроены на глубокую декарбонизацию.
03:48
Let me give you an example of what I mean.
57
228956
2520
Приведу вам один пример.
03:52
The cement sector emits about eight percent of global greenhouse gases.
58
232956
5760
Цементный сектор выбрасывает около восьми процентов парниковых газов.
03:59
And so a lot of low-carbon funds
59
239236
2600
И поэтому многие низкоуглеродные фонды
04:01
will actually decrease their investments in cement
60
241876
3720
уменьшают долю вложений в цемент
04:05
and instead increase their holdings in low carbon companies like, say,
61
245596
5600
и, напротив, увеличивают свои доли в низкоуглеродных организациях,
таких как, скажем, социальные сети.
04:11
social media.
62
251196
1280
04:12
(Laughs)
63
252516
1120
(Смеётся)
04:14
But in one portfolio that I help to oversee,
64
254556
4520
А в одном портфеле, который я помогаю курировать,
04:19
one of the world's largest cement producers
65
259116
2360
один из крупнейших производителей цемента в мире
04:21
is actually our top-emitting holding.
66
261516
2200
как раз является главным источником выбросов.
04:24
But this company has committed to achieving
67
264396
3600
Но эта компания обязалась создать
04:28
a zero-carbon production facility by 2030
68
268036
4440
производство с нулевым выбросом углекислого газа к 2030 году
04:32
and net-zero firmwide by 2050.
69
272516
4320
и добиться нулевого уровня выбросов по всей компании к 2050 году.
04:37
Now, I know some of you may be asking: Is this company greenwashing?
70
277756
4960
Понимаю, что некоторые могут быть настроены скептически:
вдруг это только красивые обещания?
04:42
Are they really going to be able to do that?
71
282756
2080
Смогут ли они добиться поставленных целей?
04:44
Will they do it on time?
72
284836
1720
Уложатся ли они в сроки?
04:46
But what I can tell you is that the company's already making
73
286596
3520
Вот что я могу сказать: эта компания уже инвестирует
04:50
significant investments towards these goals
74
290156
2840
немало в достижение этих целей,
04:52
and as shareholders,
75
292996
2320
и как акционеры мы будем поставщиками долгосрочного капитала,
04:55
we're going to be long-term capital providers
76
295316
3720
04:59
to stick with them and encourage them to achieve these goals along the way.
77
299076
4760
чтобы поддерживать их на пути к этим целям.
05:04
(Applause)
78
304836
4240
(Аплодисменты)
05:09
In another portfolio that I help to oversee,
79
309596
3440
В другом портфеле, который я помогаю курировать,
05:13
we're focused on investing in the innovations
80
313076
3080
мы инвестируем в инновации,
05:16
that make this kind of ambition possible.
81
316196
2920
позволяющие претворять такие амбициозные планы в жизнь.
05:19
Like, investing in novel designs for the kilns that produce cement,
82
319596
6400
Например, мы инвестируем в новые разработки цементных печей,
05:25
which actually remove emissions
83
325996
2560
которые фактически устраняют выбросы
05:28
at the most intensive point of production.
84
328596
2800
в самой интенсивной точке производства.
05:32
Or like another technology that actually takes captured carbon
85
332276
5640
Или в другую технологию, которая улавливает углерод
05:37
and injects it into the cement in a way that also lowers costs.
86
337956
5440
и включает его в сам цемент, снижая при этом расходы.
05:44
I think that these are the kinds of companies
87
344156
2120
Я думаю, что именно в такие компании
05:46
that we should be committing our capital to.
88
346316
2120
мы и должны вкладывать наш капитал.
05:48
(Applause)
89
348716
4520
(Аплодисменты)
05:53
And we need to get moving.
90
353836
2000
Нам нужно начинать действовать.
05:56
Institutional investors like me will often wait for years and years
91
356716
4200
Институциональные инвесторы вроде меня зачастую годами ждут,
06:00
for new strategies to be proven.
92
360916
2280
пока новые стратегии покажут свою состоятельность.
06:03
But today investors really need to start leaning into innovation
93
363516
5360
Но сейчас инвесторам нужно начать принимать инновации
06:08
and aggressively scaling the very best solutions that we can find.
94
368876
5120
и активно инвестировать в те, которые окажутся наиболее действенными.
06:14
And it won't be hard to find them
95
374036
1920
И найти их будет несложно,
06:15
because the climate revolution is expected to make the industrial revolution
96
375996
5360
так как ожидается, что климатическая революция заставит индустриальную
06:21
and the information revolution pale by comparison.
97
381356
3760
и информационную революции померкнуть на её фоне.
06:26
OK.
98
386556
1240
Хорошо.
06:27
So secondly in achieving all of this,
99
387796
2200
Во-вторых, для достижения этих целей нам нужно осознать,
06:30
the next thing that we need to do is realize that our goals,
100
390036
3720
06:33
like poverty and climate,
101
393796
3040
что они, как проблемы бедности и климата,
06:36
are actually interconnected.
102
396876
2320
на самом деле взаимосвязаны.
06:40
The climate transition actually offers an amazing opportunity to be accretive,
103
400596
5640
Смена климата фактически даёт удивительную возможность для роста
06:46
both in terms of the economy and society
104
406276
4720
как экономики, так и общества
06:51
because of the very nature of the deep rebalance
105
411036
3040
из-за самой природы глубокой перестройки, которую нам сейчас предстоит провести.
06:54
that we now have to go through.
106
414116
2160
06:56
So climate change affects things like poverty,
107
416676
3640
Изменение климата влияет на такие факторы, как бедность,
07:00
it affects health, biodiversity, our global connectedness.
108
420356
5360
влияет на здоровье, биоразнообразие, наше глобальное сотрудничество.
07:06
And all of these things affect climate change, too,
109
426556
2960
А все эти факторы в свою очередь влияют на изменение климата,
07:09
in fact, all 17 of the United Nations Sustainable Development Goals
110
429556
5200
так что все 17 целей устойчивого развития ООН
07:14
are interrelated and inseparable.
111
434756
3120
неразрывно связаны.
07:18
So we need to start realizing
112
438596
2160
Нам нужно начать реализацию с того,
07:20
that we can't solve any of these things in isolation.
113
440756
3200
что мы не сможем решить ни одну из этих проблем по отдельности.
07:24
We need to align our decarbonization goals
114
444796
4080
Нам необходимо согласовать наши цели по декарбонизации
07:28
with our social goals
115
448916
1760
с нашими социальными целями,
07:30
to be able to achieve any of them at all.
116
450676
2360
чтобы быть способными добраться до любой из них.
07:33
(Applause)
117
453476
4880
(Аплодисменты)
07:38
Next, we need to realize
118
458356
1960
Также следует осознать,
07:40
that our climate action cannot be localized.
119
460356
5560
что наши действия по изменению климата не могут быть локальными.
07:46
Greenhouse gases don't hover over any one country,
120
466956
4040
Парниковые газы не висят над какой-то одной страной.
07:50
emissions anywhere means warming everywhere.
121
470996
3440
Выбросы повсеместны, как и всеобщее потепление.
07:55
So for us investors,
122
475036
2120
Поэтому нам, инвесторам,
07:57
we need to get over our home-country biases
123
477196
4120
нужно преодолеть перекос в сторону своей страны,
08:01
that cause us to allocate capital often too close to where we live.
124
481356
5160
из-за которого мы зачастую размещаем капитал
слишком близко к месту жительства.
08:08
In order to increase investments to emerging markets,
125
488636
4400
Чтобы увеличить долю инвестиций в развивающиеся рынки,
08:13
we need to first realize that two-thirds of the remaining investments
126
493076
4200
мы должны сначала принять, что две трети инвестиций,
08:17
that need to be made to achieve the climate transition
127
497276
3680
которые ещё предстоит сделать для борьбы с изменением климата,
08:20
will need to be made outside of North America and Europe.
128
500996
3640
требуется сделать за пределами Северной Америки и Европы.
08:25
Whereas too much of our investments are being made here today.
129
505156
4120
Сейчас же большая часть инвестиций идёт сюда.
08:31
Increasing investments to emerging markets will mean advancing innovative structures
130
511196
6440
Инвестирование в развивающиеся рынки будет продвигать инновационные структуры,
08:37
like blended finance,
131
517636
1920
такие как смешанное финансирование,
08:39
that can help to augment public-private partnerships
132
519556
3800
которые смогут помочь укреплению государственно-частного партнёрства
08:43
and collaboration with development finance institutions.
133
523356
3920
и сотрудничеству с учреждениями финансового развития.
08:47
But you know what?
134
527916
1280
Но знаете что?
08:49
I think that we're also going to have to make
135
529556
2120
Я считаю, что нам также придётся изменить своё поведение.
08:51
some behavioral changes within ourselves.
136
531676
2640
08:55
Like addressing our ambiguity bias
137
535356
2680
Так, нам нужно учесть эффект неоднозначности,
08:58
that causes us to financially undervalue
138
538036
3600
из-за которого мы недооцениваем в финансовом плане всё,
09:01
anything that seems foreign or complex.
139
541676
3400
что кажется нам незнакомым или сложным.
09:05
(Applause)
140
545756
4800
(Аплодисменты)
09:11
So I'm not as naive anymore as I was back when I was 20.
141
551876
5400
Я уже не такая наивная, как в свои 20 лет.
09:17
But you know what?
142
557796
1480
Но знаете что?
09:19
I still believe that changing the markets can be a way to change the world.
143
559316
3680
Я всё ещё верю, что перемена рынков может быть способом изменить мир.
09:23
Achieving the climate transition in a way that is just,
144
563996
4800
Добиться перемены климата правильным способом,
09:28
global and interconnected
145
568836
3120
глобально и взаимосвязанно, — главная задача нашего времени.
09:31
is the challenge of our times.
146
571996
2080
09:34
And the finance sector has a critical role to play.
147
574636
3280
И финансовый сектор играет здесь решающую роль.
09:38
But we need to do it in a way
148
578476
1800
Но добиваться перемен нужно,
09:40
that is focused on serious science-based solutions --
149
580316
5200
фокусируясь на серьёзных научно-обоснованных решениях,
09:45
not just in our investment portfolios
150
585556
2960
не только в портфелях инвестиций, но и в окружающем мире.
09:48
but out there in the real world.
151
588516
2520
09:51
Thank you.
152
591956
1160
Спасибо.
09:53
(Applause)
153
593156
3760
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7