Nili Gilbert: The crucial intersection of climate and capital | TED Countdown

35,026 views

2022-02-08 ・ TED


New videos

Nili Gilbert: The crucial intersection of climate and capital | TED Countdown

35,026 views ・ 2022-02-08

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Jasmin Pampana Revisore: Nicoletta Pedrana
00:08
For the past two decades,
0
8796
1360
Negli ultimi vent’anni,
00:10
I've been professionally managing assets
1
10196
2800
ho gestito professionalmente le risorse
00:13
for large financial institutions.
2
13036
2560
di grandi istituzioni finanziarie.
Ma sapete, non era questo il mio piano quando ho iniziato a lavorare.
00:16
But you know, this wasn't my plan when I first entered the workforce.
3
16036
3600
00:19
I was a 20-year-old dreamer who wanted to change the world.
4
19996
4080
Ero una ventenne sognatrice che voleva cambiare il mondo.
00:25
And so at first I entered a nonprofit.
5
25076
3320
Così all’inizio sono entrata in una onlus.
00:28
And this was where I started asking myself questions
6
28436
3400
Qui ho iniziato a pormi delle domande
00:31
about how we attribute value to things as a society,
7
31876
4720
sulle cose a cui diamo maggiore importanza come società,
00:36
and how capital affects our shared reality.
8
36596
3360
e sul modo in cui il denaro influenza la realtà che condividiamo.
00:40
And this was what made me want to enter the finance sector.
9
40876
3760
Questo è il motivo che mi ha spinto a entrare nel settore finanziario.
00:45
And you know what?
10
45156
1240
E sapete una cosa?
00:46
Still, today, I believe that changing the markets
11
46396
2320
Ancora oggi, io credo che cambiare i mercati
00:48
can be a way to change the world.
12
48756
2200
possa essere un modo per cambiare il mondo.
00:51
Today, among investors,
13
51396
1440
Oggi, tra gli investitori,
00:52
there are a lot of questions about decarbonizing portfolios
14
52836
4920
ci si pongono molte domande sulla decarbonizzazione dei portfolio aziendali
00:57
and how to achieve net-zero.
15
57796
2520
e su come azzerare i consumi netti.
01:00
But when I think about the intersection of climate and capital,
16
60356
4720
Ma quando penso all’intersezione di clima e denaro,
01:05
I’m always asking myself:
17
65116
2040
mi chiedo sempre:
01:07
What effect is this really having on the ground?
18
67196
3040
Che effetto sta avendo tutto questo sulla terra?
01:10
Because there could be a profound difference between investing
19
70916
4960
Perché potrebbero esserci profonde differenze tra investire solo
01:15
just to protect your assets from the effects of climate change
20
75876
4720
per proteggere i propri beni dagli effetti del cambiamento climatico
01:20
and actually investing to prevent those effects from coming about.
21
80596
4960
e investire realmente per impedire che quegli effetti si verifichino.
01:26
You could imagine creating a portfolio that appears to be decarbonized on paper
22
86516
6560
Potreste immaginare di creare un portfolio che sulla carta sembra decarbonizzato
01:33
but that doesn't have any real effect on the trajectory of climate.
23
93116
5320
ma che non ha nessun reale effetto sull’andamento del clima.
01:38
And I would argue that that type of risk management on paper
24
98436
4600
E io potrei ribattere dicendo che questa gestione dei rischi sulla carta
01:43
will also one day prove to have been just an illusion.
25
103076
3280
un giorno si rivelerà per quello che è: solo un’illusione.
01:47
Because what the world really needs is real decarbonization.
26
107516
4880
Quello di cui il mondo necessita davvero è un decarbonizzazione vera.
01:52
We need to decarbonize the old economy that we have
27
112836
3840
Dobbiamo decarbonizzare la nostra vecchia economia
01:56
and invest to create the new economy that we need.
28
116716
4040
e investire per creare la nuova economia di cui abbiamo bisogno.
02:01
It needs to be an economy that emits no more than it can remove,
29
121156
5640
Deve’essere un’economia che non emette più di quello che può smaltire,
02:06
and that does this in a way that is net-positive
30
126796
3760
e che lo faccia producendo più energia di quanta ne consuma
02:10
for the planet and the people.
31
130556
2200
per il pianeta e per le persone.
02:13
(Applause)
32
133436
4240
(Applausi)
02:18
Estimates suggest that it will cost three to five trillion dollars a year
33
138596
5640
Secondo le stime, costerebbe dai tre ai cinquemila miliardi di dollari all’anno
02:24
between now and 2050, to achieve net-zero.
34
144276
4120
da adesso fino al 2050, per azzerare l’impatto sull’ambiente.
02:29
Just to give you an idea of how much that is,
35
149596
2480
Giusto per darvi un’idea della cifra di cui parliamo,
02:32
it would be like investing the entire GDP of Germany or Japan
36
152076
5280
sarebbe come investire l’intero PIL della Germania o del Giappone
02:37
every year, annually, for 30 years.
37
157356
4040
all’anno, per 30 anni.
02:41
So financial capital has a huge role to play
38
161396
4160
Quindi il capitale finanziario ha un ruolo determinante
02:45
in our shared success
39
165596
1920
nel nostro successo comune
02:47
or our shared failure.
40
167556
1760
o nel nostro fallimento comune.
02:50
And achieving decarbonization in the world
41
170436
3320
Riuscire a decarbonizzare il mondo
02:53
instead of just investment portfolios
42
173756
2600
invece di realizzare portfolio di investimenti
02:56
is going to require us to make some very big moves.
43
176396
3280
richiederà degli enormi sforzi.
02:59
First of all,
44
179996
1480
Prima di tutto,
03:01
we need to focus on innovative transformation across every sector.
45
181516
5200
dobbiamo concentrarci su come trasformare ogni settore in modo innovativo.
03:07
And then focus even deeper
46
187396
1960
Successivamente, dobbiamo agire
03:09
on the science-based transformations that are required within each industry
47
189396
5720
sulla base di prove scientifiche, rendendo ogni settore
03:15
so that every industry can become clean and future-proof.
48
195156
4080
ecologico, pulito e a prova di futuro.
03:19
You know, nowadays there are some green or ESG portfolios
49
199996
5360
Sapete, al giorno d’oggi esistono dei portfolio verdi o ESG
03:25
that have been focused mostly
50
205396
2200
che si concentrano prevalentemente
03:27
on investing in low-carbon sectors like tech.
51
207636
3920
su investimenti in settori a basse emissioni, come la tecnologia.
03:31
But what I think we really need to do today
52
211596
2320
Ma secondo me, quello che dobbiamo fare oggi
03:33
is start focusing on heavy sectors
53
213956
2400
è cominciare a concentrarci su settori pesanti
03:36
like industrials, materials and infrastructure,
54
216396
4640
come le industrie, materiali e infrastrutture,
03:41
and use our capital to reward those companies
55
221076
3080
e usare i nostri capitali per ricompensare quelle aziende
03:44
that are really focused on deep decarbonization.
56
224196
3480
che sono orientate verso una profonda decarbonizzazione.
03:48
Let me give you an example of what I mean.
57
228956
2520
Lasciate che vi spieghi cosa intendo con un esempio.
03:52
The cement sector emits about eight percent of global greenhouse gases.
58
232956
5760
Il settore cemento emette circa l’otto percento dei gas serra mondiali.
03:59
And so a lot of low-carbon funds
59
239236
2600
Quindi molti dei fondi destinati a settori a basse emissioni
04:01
will actually decrease their investments in cement
60
241876
3720
diminuiranno i loro investimenti nel cemento
04:05
and instead increase their holdings in low carbon companies like, say,
61
245596
5600
e aumenteranno i finanziamenti verso aziende a basse emissioni,
come, diciamo, i social network.
04:11
social media.
62
251196
1280
04:12
(Laughs)
63
252516
1120
(Risata)
04:14
But in one portfolio that I help to oversee,
64
254556
4520
In un portfolio che ho aiutato a supervisionare,
04:19
one of the world's largest cement producers
65
259116
2360
uno dei maggiori produttori di cemento del mondo
04:21
is actually our top-emitting holding.
66
261516
2200
risulta in effetti l’impresa con più emissioni.
04:24
But this company has committed to achieving
67
264396
3600
Ma questa azienda si è impegnata a costruire
04:28
a zero-carbon production facility by 2030
68
268036
4440
un impianto di produzione a emissioni zero entro il 2030
04:32
and net-zero firmwide by 2050.
69
272516
4320
e ad azzerare le emissioni dell’intera società entro il 2050.
04:37
Now, I know some of you may be asking: Is this company greenwashing?
70
277756
4960
Ora, so che alcuni di voi potrebbero dire: Questa azienda sta facendo green-washing?
04:42
Are they really going to be able to do that?
71
282756
2080
Riusciranno davvero a mantenere gli impegni?
04:44
Will they do it on time?
72
284836
1720
Riusciranno a farlo in tempo?
04:46
But what I can tell you is that the company's already making
73
286596
3520
Quello che posso dirvi è che l’azienda sta già investendo
04:50
significant investments towards these goals
74
290156
2840
somme significative per raggiungere questi obiettivi,
04:52
and as shareholders,
75
292996
2320
e come azionisti,
04:55
we're going to be long-term capital providers
76
295316
3720
noi ci assicureremo di fornire il denaro necessario
04:59
to stick with them and encourage them to achieve these goals along the way.
77
299076
4760
per incoraggiarli a raggiungere questi obiettivi entro la data stabilita.
05:04
(Applause)
78
304836
4240
(Applausi)
05:09
In another portfolio that I help to oversee,
79
309596
3440
In un altro portfolio che ho aiutato a supervisionare,
05:13
we're focused on investing in the innovations
80
313076
3080
abbiamo puntato a investire nelle innovazioni
05:16
that make this kind of ambition possible.
81
316196
2920
che rendono possibile questo tipo di ambizioni.
05:19
Like, investing in novel designs for the kilns that produce cement,
82
319596
6400
Come investire in design innovativi per le fornaci che producono cemento,
05:25
which actually remove emissions
83
325996
2560
in modo da rimuovere le emissioni
05:28
at the most intensive point of production.
84
328596
2800
nel momento di produzione più intensiva.
05:32
Or like another technology that actually takes captured carbon
85
332276
5640
O come un’altra tecnologia, che cattura il carbonio
05:37
and injects it into the cement in a way that also lowers costs.
86
337956
5440
e lo inietta nel cemento in modo da ridurre i costi.
05:44
I think that these are the kinds of companies
87
344156
2120
Credo che queste siano le aziende
05:46
that we should be committing our capital to.
88
346316
2120
a cui dovremmo destinare i nostri fondi.
05:48
(Applause)
89
348716
4520
(Applausi)
05:53
And we need to get moving.
90
353836
2000
E dobbiamo darci una mossa.
05:56
Institutional investors like me will often wait for years and years
91
356716
4200
Investitori istituzionali come me spesso aspettano anni e anni
06:00
for new strategies to be proven.
92
360916
2280
per vedere se le nuove strategie si dimostrano buone.
06:03
But today investors really need to start leaning into innovation
93
363516
5360
Ma gli investitori di oggi devono cominciare a propendere per le innovazioni
06:08
and aggressively scaling the very best solutions that we can find.
94
368876
5120
e aumentare drasticamente le migliori soluzioni che abbiamo.
06:14
And it won't be hard to find them
95
374036
1920
E non sarà difficile trovarne di nuove,
06:15
because the climate revolution is expected to make the industrial revolution
96
375996
5360
perché la rivoluzione ecologica farà impallidire la rivoluzione industriale
06:21
and the information revolution pale by comparison.
97
381356
3760
anche a confronto con la rivoluzione informatica
06:26
OK.
98
386556
1240
Ok.
06:27
So secondly in achieving all of this,
99
387796
2200
Quindi, dopo aver raggiunto tutto questo,
06:30
the next thing that we need to do is realize that our goals,
100
390036
3720
la prossima cosa da fare è renderci conto che i nostri obiettivi,
06:33
like poverty and climate,
101
393796
3040
come la riduzione della povertà e la sostenibilità ecologica,
06:36
are actually interconnected.
102
396876
2320
sono in realtà collegati.
06:40
The climate transition actually offers an amazing opportunity to be accretive,
103
400596
5640
La transizione ecologica offre inoltre un’opportunità per accrescere
06:46
both in terms of the economy and society
104
406276
4720
sia l’economia che il benessere della nostra società,
data la natura del profondo spirito di cambiamento
06:51
because of the very nature of the deep rebalance
105
411036
3040
con il quale dobbiamo re-immaginare il mondo di oggi.
06:54
that we now have to go through.
106
414116
2160
06:56
So climate change affects things like poverty,
107
416676
3640
Dunque, i cambimenti climatici hanno un impatto sul grado di povertà,
07:00
it affects health, biodiversity, our global connectedness.
108
420356
5360
la salute, la biodiversità, la nostra connessione a livello globale.
07:06
And all of these things affect climate change, too,
109
426556
2960
E tutti questi fattori a loro volta incidono sui cambiamenti climatici.
07:09
in fact, all 17 of the United Nations Sustainable Development Goals
110
429556
5200
Infatti, tutti e 17 gli Obiettivi per lo Sviluppo Sostenibile
07:14
are interrelated and inseparable.
111
434756
3120
delle Nazioni Unite sono collegati e inseparabili.
07:18
So we need to start realizing
112
438596
2160
Quindi dobbiamo iniziare a renderci conto
07:20
that we can't solve any of these things in isolation.
113
440756
3200
che non possiamo risolvere nessuno di quei problemi in maniera isolata.
07:24
We need to align our decarbonization goals
114
444796
4080
Dobbiamo allineare i nostri obiettivi di decarbonizzazione
07:28
with our social goals
115
448916
1760
con i nostri obiettivi sociali,
07:30
to be able to achieve any of them at all.
116
450676
2360
solo così saremo in grado di risolverli entrambi.
07:33
(Applause)
117
453476
4880
(Applausi)
07:38
Next, we need to realize
118
458356
1960
Dobbiamo anche renderci conto
07:40
that our climate action cannot be localized.
119
460356
5560
che le nostre azioni per il clima non possono essere localizzate.
07:46
Greenhouse gases don't hover over any one country,
120
466956
4040
I gas serra non fluttuano sopra nessun paese particolare,
07:50
emissions anywhere means warming everywhere.
121
470996
3440
emissioni in qualunque parte del mondo significano riscaldamento ovunque.
07:55
So for us investors,
122
475036
2120
Per quanto riguarda noi investitori,
07:57
we need to get over our home-country biases
123
477196
4120
dobbiamo superare i preconcetti sulla patria che ci portano
08:01
that cause us to allocate capital often too close to where we live.
124
481356
5160
a investire denaro spesso esclusivamente nelle zone dove viviamo.
08:08
In order to increase investments to emerging markets,
125
488636
4400
Per aumentare gli investimenti nei mercati emergenti,
08:13
we need to first realize that two-thirds of the remaining investments
126
493076
4200
dobbiamo prima capire che i due terzi dei rimanenti investimenti
08:17
that need to be made to achieve the climate transition
127
497276
3680
destinati alla realizzazione della transizione ecologica
08:20
will need to be made outside of North America and Europe.
128
500996
3640
dovranno essere impiegati fuori dal Nord America e dall’Europa,
08:25
Whereas too much of our investments are being made here today.
129
505156
4120
considerando che troppo del nostro denaro viene investito in quelle aree oggi.
08:31
Increasing investments to emerging markets will mean advancing innovative structures
130
511196
6440
Aumentare gli investimenti nei mercati emergenti permetterà
di migliorare strutture innovative, come la finanza mista,
08:37
like blended finance,
131
517636
1920
08:39
that can help to augment public-private partnerships
132
519556
3800
che può aiutarci ad accrescere collaborazioni tra pubblico e privato
08:43
and collaboration with development finance institutions.
133
523356
3920
e collaborazioni con istituzioni di sviluppo finanziario.
08:47
But you know what?
134
527916
1280
Ma sapete una cosa?
08:49
I think that we're also going to have to make
135
529556
2120
Credo che dovremo anche cambiare
08:51
some behavioral changes within ourselves.
136
531676
2640
alcuni nostri comportamenti e abitudini.
08:55
Like addressing our ambiguity bias
137
535356
2680
Come affrontare il tipico pregiudizio
08:58
that causes us to financially undervalue
138
538036
3600
che ci porta a svalutare finanziariamente
09:01
anything that seems foreign or complex.
139
541676
3400
tutto ciò che sembra straniero o complesso.
09:05
(Applause)
140
545756
4800
(Applausi)
09:11
So I'm not as naive anymore as I was back when I was 20.
141
551876
5400
Non sono più così ingenua come lo ero a 20 anni.
09:17
But you know what?
142
557796
1480
Ma sapete una cosa?
09:19
I still believe that changing the markets can be a way to change the world.
143
559316
3680
Credo ancora che cambiare i mercati possa essere un modo per cambiare il mondo.
09:23
Achieving the climate transition in a way that is just,
144
563996
4800
Raggiungere la transizione ecologica in maniera equa,
09:28
global and interconnected
145
568836
3120
globale e interconnessa,
09:31
is the challenge of our times.
146
571996
2080
è la sfida del nostro tempo.
09:34
And the finance sector has a critical role to play.
147
574636
3280
E il settore finanziario ha un ruolo cruciale in questo.
09:38
But we need to do it in a way
148
578476
1800
Ma dobbiamo farlo concentrandoci
09:40
that is focused on serious science-based solutions --
149
580316
5200
su soluzioni serie, basate su prove scientifiche,
09:45
not just in our investment portfolios
150
585556
2960
non solo nei nostri portfolio di investimento
09:48
but out there in the real world.
151
588516
2520
ma là fuori nel mondo reale.
09:51
Thank you.
152
591956
1160
Grazie.
09:53
(Applause)
153
593156
3760
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7