Nili Gilbert: The crucial intersection of climate and capital | TED Countdown

35,519 views ・ 2022-02-08

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Claudia Groposo Revisor: Jorge Santos
00:08
For the past two decades,
0
8796
1360
Nas últimas duas décadas,
00:10
I've been professionally managing assets
1
10196
2800
eu venho trabalhando na gestão de ativos
00:13
for large financial institutions.
2
13036
2560
de grandes instituições financeiras.
Mas você sabe, esse não era meu plano quando eu entrei no mercado de trabalho.
00:16
But you know, this wasn't my plan when I first entered the workforce.
3
16036
3600
00:19
I was a 20-year-old dreamer who wanted to change the world.
4
19996
4080
Eu tinha 20 anos e sonhava em mudar o mundo.
Assim, primeiro eu entrei em uma organização sem fins lucrativos.
00:25
And so at first I entered a nonprofit.
5
25076
3320
00:28
And this was where I started asking myself questions
6
28436
3400
E foi onde comecei a me fazer algumas perguntas
00:31
about how we attribute value to things as a society,
7
31876
4720
sobre como nós, como sociedade, atribuímos valor às coisas,
00:36
and how capital affects our shared reality.
8
36596
3360
e como o capital afeta nossa realidade compartilhada.
00:40
And this was what made me want to enter the finance sector.
9
40876
3760
E isso foi o que me fez querer entrar no setor financeiro.
00:45
And you know what?
10
45156
1240
E você sabe o que mais?
00:46
Still, today, I believe that changing the markets
11
46396
2320
Ainda hoje, acredito que mudar os mercados
00:48
can be a way to change the world.
12
48756
2200
pode ser uma forma de mudar o mundo.
00:51
Today, among investors,
13
51396
1440
Hoje, entre os investidores,
00:52
there are a lot of questions about decarbonizing portfolios
14
52836
4920
há muitas questões sobre portfólio de descarbonização
00:57
and how to achieve net-zero.
15
57796
2520
e como alcançar emissão líquida zero.
01:00
But when I think about the intersection of climate and capital,
16
60356
4720
Mas, quando eu penso sobre a intersecção de clima e capital,
01:05
I’m always asking myself:
17
65116
2040
eu sempre me pergunto:
01:07
What effect is this really having on the ground?
18
67196
3040
Qual efeito que isso tem, de fato, na terra?
01:10
Because there could be a profound difference between investing
19
70916
4960
Porque pode haver uma profunda diferença entre investir
01:15
just to protect your assets from the effects of climate change
20
75876
4720
apenas para proteger seus ativos dos efeitos das mudanças climáticas
01:20
and actually investing to prevent those effects from coming about.
21
80596
4960
e, de fato, investir para evitar que esses efeitos surjam.
01:26
You could imagine creating a portfolio that appears to be decarbonized on paper
22
86516
6560
Imagine a criação de um portfólio que parece estar descarbonizando no papel
01:33
but that doesn't have any real effect on the trajectory of climate.
23
93116
5320
mas que não tem nenhum efeito real na trajetória do clima.
01:38
And I would argue that that type of risk management on paper
24
98436
4600
E eu diria que esse tipo de gestão de risco no papel,
01:43
will also one day prove to have been just an illusion.
25
103076
3280
um dia, também provará ter sido apenas uma ilusão.
01:47
Because what the world really needs is real decarbonization.
26
107516
4880
Porque o que o mundo realmente precisa é a descarbonização real.
01:52
We need to decarbonize the old economy that we have
27
112836
3840
Nós precisamos descarbonizar a nossa velha economia
01:56
and invest to create the new economy that we need.
28
116716
4040
e investirmos na criação da nova economia que nós necessitamos.
02:01
It needs to be an economy that emits no more than it can remove,
29
121156
5640
Precisa ser uma economia que não emite mais do que ela pode remover,
02:06
and that does this in a way that is net-positive
30
126796
3760
e que faça isso de forma que tenha um impacto positivo
02:10
for the planet and the people.
31
130556
2200
para o planeta e as pessoas.
02:13
(Applause)
32
133436
4240
(Aplausos)
02:18
Estimates suggest that it will cost three to five trillion dollars a year
33
138596
5640
As estimativas sugerem que isso custará US$ 3 a 5 trilhões por ano
02:24
between now and 2050, to achieve net-zero.
34
144276
4120
de agora a 2050, para alcançar emissão líquida zero.
02:29
Just to give you an idea of how much that is,
35
149596
2480
Só pra ter uma ideia de quanto isso significa,
02:32
it would be like investing the entire GDP of Germany or Japan
36
152076
5280
seria como investir todo o PIB da Alemanha ou do Japão
02:37
every year, annually, for 30 years.
37
157356
4040
todo ano, ao longo de 30 anos.
02:41
So financial capital has a huge role to play
38
161396
4160
Então, o capital financeiro tem um grande papel a desempenhar
02:45
in our shared success
39
165596
1920
para um sucesso coletivo
02:47
or our shared failure.
40
167556
1760
ou um fracasso coletivo.
02:50
And achieving decarbonization in the world
41
170436
3320
E alcançar a descarbonização no mundo
02:53
instead of just investment portfolios
42
173756
2600
em vez de apenas portfólios de investimentos
02:56
is going to require us to make some very big moves.
43
176396
3280
vai exigir que façamos alguns movimentos consideráveis.
02:59
First of all,
44
179996
1480
Antes de mais nada,
03:01
we need to focus on innovative transformation across every sector.
45
181516
5200
precisamos nos concentrar na transformação inovativa em todos os setores.
03:07
And then focus even deeper
46
187396
1960
E então nos concentrarmos ainda mais
03:09
on the science-based transformations that are required within each industry
47
189396
5720
nas transformações necessárias para cada setor, com base na ciência,
03:15
so that every industry can become clean and future-proof.
48
195156
4080
para que assim, cada setor possa se tornar limpo e preparado para o futuro.
03:19
You know, nowadays there are some green or ESG portfolios
49
199996
5360
Você sabe, atualmente existem alguns portfólios verdes ou GSA
03:25
that have been focused mostly
50
205396
2200
que têm se focado, principalmente,
03:27
on investing in low-carbon sectors like tech.
51
207636
3920
em investir em setores de baixo carbono, como o de tecnologia.
03:31
But what I think we really need to do today
52
211596
2320
Mas o que precisamos realmente fazer hoje
03:33
is start focusing on heavy sectors
53
213956
2400
é começar a focar em setores pesados
03:36
like industrials, materials and infrastructure,
54
216396
4640
tais como o industrial, de materiais e infraestrutura,
03:41
and use our capital to reward those companies
55
221076
3080
e usar nosso capital para recompensar aquelas empresas
03:44
that are really focused on deep decarbonization.
56
224196
3480
que estiverem de fato focadas na descarbonização profunda.
03:48
Let me give you an example of what I mean.
57
228956
2520
Deixem-me dar um exemplo do que isso significa.
03:52
The cement sector emits about eight percent of global greenhouse gases.
58
232956
5760
O setor de cimento emite cerca de 8% dos gases de efeito estufa globais.
03:59
And so a lot of low-carbon funds
59
239236
2600
E, assim, muitos fundos de baixo carbono
04:01
will actually decrease their investments in cement
60
241876
3720
vão diminuir seus investimentos no cimento
04:05
and instead increase their holdings in low carbon companies like, say,
61
245596
5600
e, em vez disso, aumentar sua participação em empresas de baixo carbono como,
04:11
social media.
62
251196
1280
nas de mídias sociais.
04:12
(Laughs)
63
252516
1120
(Risos)
04:14
But in one portfolio that I help to oversee,
64
254556
4520
Mas, em um portfólio que ajudo a supervisionar,
04:19
one of the world's largest cement producers
65
259116
2360
um dos maiores produtores de cimento do mundo
04:21
is actually our top-emitting holding.
66
261516
2200
é, na verdade, nossa controladora com mais emissões.
04:24
But this company has committed to achieving
67
264396
3600
Mas, essa empresa se comprometeu a alcançar
04:28
a zero-carbon production facility by 2030
68
268036
4440
uma instalação de produção zero carbono até 2030
04:32
and net-zero firmwide by 2050.
69
272516
4320
e zero líquido em toda a empresa até 2050.
04:37
Now, I know some of you may be asking: Is this company greenwashing?
70
277756
4960
Sei que alguns podem estar se perguntando: essa empresa está fazendo lavagem verde?
04:42
Are they really going to be able to do that?
71
282756
2080
Eles vão ser mesmos capazes de fazerem isso?
04:44
Will they do it on time?
72
284836
1720
Eles farão isso no prazo?
04:46
But what I can tell you is that the company's already making
73
286596
3520
Mas, o que posso dizer é que essa empresa já está fazendo
04:50
significant investments towards these goals
74
290156
2840
investimentos significativos para atingir essas metas
04:52
and as shareholders,
75
292996
2320
e, como acionistas,
04:55
we're going to be long-term capital providers
76
295316
3720
seremos os provedores de capital de longo prazo
04:59
to stick with them and encourage them to achieve these goals along the way.
77
299076
4760
para acompanhá-los e incentivá-los a atingir essas metas ao longo do caminho.
05:04
(Applause)
78
304836
4240
(Aplausos)
05:09
In another portfolio that I help to oversee,
79
309596
3440
Em outro portfólio que ajudo a supervisionar,
05:13
we're focused on investing in the innovations
80
313076
3080
estamos focados em investir nas inovações
05:16
that make this kind of ambition possible.
81
316196
2920
que tornam esse tipo de ambição possível.
05:19
Like, investing in novel designs for the kilns that produce cement,
82
319596
6400
Como, investir em novos designs para os fornos que produzem cimento,
05:25
which actually remove emissions
83
325996
2560
os quais removam as emissões, de fato,
05:28
at the most intensive point of production.
84
328596
2800
no ponto mais intensivo da produção.
05:32
Or like another technology that actually takes captured carbon
85
332276
5640
Ou como outra tecnologia que, efetivamente, captura o carbono
05:37
and injects it into the cement in a way that also lowers costs.
86
337956
5440
e o injeta no cimento de forma que também reduz os custos.
05:44
I think that these are the kinds of companies
87
344156
2120
Eu penso que esses são os tipos de empresas
05:46
that we should be committing our capital to.
88
346316
2120
nas quais deveríamos alocar nosso capital.
05:48
(Applause)
89
348716
4520
(Aplausos)
05:53
And we need to get moving.
90
353836
2000
E precisamos nos mexer.
05:56
Institutional investors like me will often wait for years and years
91
356716
4200
Investidores institucionais como eu muitas vezes vão esperar anos e anos
06:00
for new strategies to be proven.
92
360916
2280
para que novas estratégias sejam comprovadas.
06:03
But today investors really need to start leaning into innovation
93
363516
5360
Mas, hoje, os investidores precisam começar a buscar a inovação
06:08
and aggressively scaling the very best solutions that we can find.
94
368876
5120
e pôr em prática o que há de melhor em soluções que possamos encontrar.
06:14
And it won't be hard to find them
95
374036
1920
E não será difícil encontrá-las
06:15
because the climate revolution is expected to make the industrial revolution
96
375996
5360
porque espera-se que a revolução climática deixe a revolução industrial
06:21
and the information revolution pale by comparison.
97
381356
3760
e a revolução da informação para trás.
06:26
OK.
98
386556
1240
OK.
06:27
So secondly in achieving all of this,
99
387796
2200
Em segundo lugar, para alcançar tudo isso,
06:30
the next thing that we need to do is realize that our goals,
100
390036
3720
a próxima coisa que precisamos fazer é entender que nossas metas,
06:33
like poverty and climate,
101
393796
3040
como pobreza e clima,
06:36
are actually interconnected.
102
396876
2320
estão realmente interligadas.
06:40
The climate transition actually offers an amazing opportunity to be accretive,
103
400596
5640
A transição climática, na verdade, oferece uma oportunidade incrível de agregar,
06:46
both in terms of the economy and society
104
406276
4720
tanto em termos de economia e sociedade
06:51
because of the very nature of the deep rebalance
105
411036
3040
pela própria natureza do profundo reequilíbrio
06:54
that we now have to go through.
106
414116
2160
pelo qual teremos que passar.
06:56
So climate change affects things like poverty,
107
416676
3640
Portanto, as mudanças climáticas afetam coisas como a pobreza,
07:00
it affects health, biodiversity, our global connectedness.
108
420356
5360
afetam a saúde, a biodiversidade, nossa conectividade global.
07:06
And all of these things affect climate change, too,
109
426556
2960
E todas essas coisas afetam as mudanças climáticas também,
07:09
in fact, all 17 of the United Nations Sustainable Development Goals
110
429556
5200
de fato, as 17 metas das Nações Unidas para o Desenvolvimento Sustentável
07:14
are interrelated and inseparable.
111
434756
3120
são interdependentes e inseparáveis.
07:18
So we need to start realizing
112
438596
2160
Então, precisamos começar a entender
07:20
that we can't solve any of these things in isolation.
113
440756
3200
que não podemos resolver nenhuma dessas coisas isoladamente.
07:24
We need to align our decarbonization goals
114
444796
4080
Precisamos alinhar nossas metas de descarbonização
07:28
with our social goals
115
448916
1760
com nossas metas sociais
07:30
to be able to achieve any of them at all.
116
450676
2360
para sermos capazes de alcançá-las.
07:33
(Applause)
117
453476
4880
(Aplausos)
07:38
Next, we need to realize
118
458356
1960
Além disso, precisamos entender
07:40
that our climate action cannot be localized.
119
460356
5560
que nossas ações climáticas não podem ser localizadas.
07:46
Greenhouse gases don't hover over any one country,
120
466956
4040
Os gases de efeito estufa não pairam sobre um ou outro país,
07:50
emissions anywhere means warming everywhere.
121
470996
3440
as emissões de um lugar significam aquecimento em qualquer lugar.
07:55
So for us investors,
122
475036
2120
Portanto, nós investidores,
07:57
we need to get over our home-country biases
123
477196
4120
precisamos superar os vieses do nosso país de origem que,
08:01
that cause us to allocate capital often too close to where we live.
124
481356
5160
frequentemente, nos levam a alocar capital muito perto de onde vivemos.
08:08
In order to increase investments to emerging markets,
125
488636
4400
Para aumentar os investimentos nos mercados emergentes,
08:13
we need to first realize that two-thirds of the remaining investments
126
493076
4200
precisamos antes entender que dois terços dos investimentos remanescentes
08:17
that need to be made to achieve the climate transition
127
497276
3680
que precisam ser feitos para alcançarmos a transição climática
08:20
will need to be made outside of North America and Europe.
128
500996
3640
terão que ser feitos fora da América do Norte e da Europa.
08:25
Whereas too much of our investments are being made here today.
129
505156
4120
Considerando que é onde os nossos investimentos estão sendo feitos hoje.
08:31
Increasing investments to emerging markets will mean advancing innovative structures
130
511196
6440
Aumentar os investimentos nos mercados emergentes significa avançar
em estruturas inovativas como finanças combinadas
08:37
like blended finance,
131
517636
1920
08:39
that can help to augment public-private partnerships
132
519556
3800
que podem ajudar a aumentar as parcerias público-privadas
08:43
and collaboration with development finance institutions.
133
523356
3920
e a colaboração com instituições financeiras para o desenvolvimento.
08:47
But you know what?
134
527916
1280
Mas você sabe o que mais?
08:49
I think that we're also going to have to make
135
529556
2120
Eu também acho que vamos ter que fazer
08:51
some behavioral changes within ourselves.
136
531676
2640
mudanças comportamentais em nós mesmos.
08:55
Like addressing our ambiguity bias
137
535356
2680
Como lidar com nossas tendências ambíguas
08:58
that causes us to financially undervalue
138
538036
3600
que nos levam a subestimar financeiramente
09:01
anything that seems foreign or complex.
139
541676
3400
qualquer coisa que pareça estranha ou complexa.
09:05
(Applause)
140
545756
4800
(Aplausos)
09:11
So I'm not as naive anymore as I was back when I was 20.
141
551876
5400
Então, não sou mais tão ingênua como eu era quando tinha 20 anos.
09:17
But you know what?
142
557796
1480
Mas você sabe o que mais?
09:19
I still believe that changing the markets can be a way to change the world.
143
559316
3680
Eu ainda acredito que mudar os mercados pode ser uma forma de mudar o mundo.
09:23
Achieving the climate transition in a way that is just,
144
563996
4800
Alcançar a transição climática de forma justa,
09:28
global and interconnected
145
568836
3120
global e interconectada
09:31
is the challenge of our times.
146
571996
2080
é o desafio dos nossos tempos.
09:34
And the finance sector has a critical role to play.
147
574636
3280
E o setor financeiro tem um papel crítico a desempenhar.
09:38
But we need to do it in a way
148
578476
1800
Mas precisamos fazer isso de uma forma
09:40
that is focused on serious science-based solutions --
149
580316
5200
que seja focada em soluções sérias com base na ciência --
09:45
not just in our investment portfolios
150
585556
2960
não apenas em nossos portfólios de investimentos,
09:48
but out there in the real world.
151
588516
2520
mas no mundo real.
09:51
Thank you.
152
591956
1160
Obrigada
09:53
(Applause)
153
593156
3760
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7