Nili Gilbert: The crucial intersection of climate and capital | TED Countdown

35,026 views

2022-02-08 ・ TED


New videos

Nili Gilbert: The crucial intersection of climate and capital | TED Countdown

35,026 views ・ 2022-02-08

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Tomás Sosa Revisor: Sebastian Betti
00:08
For the past two decades,
0
8796
1360
Desde hace dos décadas,
00:10
I've been professionally managing assets
1
10196
2800
he estado gestionando archivos profesionalmente
00:13
for large financial institutions.
2
13036
2560
para grandes instituciones financieras.
00:16
But you know, this wasn't my plan when I first entered the workforce.
3
16036
3600
Pero saben, no era mi plan cuando entré por primera vez en el mundo laboral.
00:19
I was a 20-year-old dreamer who wanted to change the world.
4
19996
4080
Era una soñadora de 20 años que quería cambiar el mundo.
00:25
And so at first I entered a nonprofit.
5
25076
3320
Así que al principio entré en una organización sin fines de lucro.
00:28
And this was where I started asking myself questions
6
28436
3400
Y fue cuando comencé a preguntarme a mí misma
00:31
about how we attribute value to things as a society,
7
31876
4720
sobre como atribuimos valor a cosas como sociedad,
00:36
and how capital affects our shared reality.
8
36596
3360
y como el capital afecta a nuestra realidad compartida.
00:40
And this was what made me want to enter the finance sector.
9
40876
3760
Y eso fue lo que me hizo querer entrar al sector financiero.
00:45
And you know what?
10
45156
1240
Y ¿saben qué?
00:46
Still, today, I believe that changing the markets
11
46396
2320
Todavía, hoy, creo que cambiar los mercados
00:48
can be a way to change the world.
12
48756
2200
puede ser una forma de cambiar el mundo.
En la actualidad, entre los inversores,
00:51
Today, among investors,
13
51396
1440
00:52
there are a lot of questions about decarbonizing portfolios
14
52836
4920
existen muchas preguntas sobre descarbonizar las carteras
00:57
and how to achieve net-zero.
15
57796
2520
y cómo lograr la neutralidad de carbono.
01:00
But when I think about the intersection of climate and capital,
16
60356
4720
Pero cuando pienso sobre la intersección del clima y el capital,
01:05
I’m always asking myself:
17
65116
2040
siempre me pregunto a mí misma:
01:07
What effect is this really having on the ground?
18
67196
3040
¿Qué efecto tiene realmente en el terreno?
01:10
Because there could be a profound difference between investing
19
70916
4960
Porque podría haber una profunda diferencia entre invertir
01:15
just to protect your assets from the effects of climate change
20
75876
4720
solo para proteger los bienes de los efectos del cambio climático
01:20
and actually investing to prevent those effects from coming about.
21
80596
4960
y realmente invertir para evitar que se produzcan esos efectos.
01:26
You could imagine creating a portfolio that appears to be decarbonized on paper
22
86516
6560
Es posible imaginar la creación de una cartera que parezca descarbonizada sobre
el papel pero no posee ningún efecto real en la trayectoria del clima.
01:33
but that doesn't have any real effect on the trajectory of climate.
23
93116
5320
01:38
And I would argue that that type of risk management on paper
24
98436
4600
Y yo diría que ese tipo de gestión de riesgos sobre el papel
01:43
will also one day prove to have been just an illusion.
25
103076
3280
también probará un día haber sido solo una ilusión.
01:47
Because what the world really needs is real decarbonization.
26
107516
4880
Porque lo que el mundo realmente necesita es una descarbonilación real.
01:52
We need to decarbonize the old economy that we have
27
112836
3840
Necesitamos descarbonizar la antigua economía que tenemos
01:56
and invest to create the new economy that we need.
28
116716
4040
e invertir para crear la nueva economía que necesitamos.
02:01
It needs to be an economy that emits no more than it can remove,
29
121156
5640
Necesita ser una economía que no emita más de lo que puede eliminar,
02:06
and that does this in a way that is net-positive
30
126796
3760
y que lo haga de una manera que sea netamente positiva
02:10
for the planet and the people.
31
130556
2200
para el planeta y las personas.
02:13
(Applause)
32
133436
4240
(Aplausos)
02:18
Estimates suggest that it will cost three to five trillion dollars a year
33
138596
5640
Estimaciones sugieren que costará de 3 a 5 billones de dólares al año
02:24
between now and 2050, to achieve net-zero.
34
144276
4120
desde ahora hasta 2050, para lograr la neutralidad de carbono.
02:29
Just to give you an idea of how much that is,
35
149596
2480
Solo para darles una idea de cuánto es,
02:32
it would be like investing the entire GDP of Germany or Japan
36
152076
5280
sería como invertir el PBI completo de Alemania o Japón
02:37
every year, annually, for 30 years.
37
157356
4040
cada año, anualmente, durante 30 años.
02:41
So financial capital has a huge role to play
38
161396
4160
Así que el capital financiero tiene que jugar un gran papel
02:45
in our shared success
39
165596
1920
en nuestro éxito compartido
02:47
or our shared failure.
40
167556
1760
o en nuestro fracaso compartido.
02:50
And achieving decarbonization in the world
41
170436
3320
Y lograr descarbonizar en el mundo
02:53
instead of just investment portfolios
42
173756
2600
en lugar de solo en carteras de inversión
02:56
is going to require us to make some very big moves.
43
176396
3280
va a requerir que nosotros hagamos algunos movimientos importantes.
02:59
First of all,
44
179996
1480
En primer lugar,
03:01
we need to focus on innovative transformation across every sector.
45
181516
5200
necesitamos centrarnos en la renovación innovadora en todos los sectores.
03:07
And then focus even deeper
46
187396
1960
Y luego enfocarnos aún más profundo
03:09
on the science-based transformations that are required within each industry
47
189396
5720
en las transformaciones basadas en ciencia que se requieren en cada industria
03:15
so that every industry can become clean and future-proof.
48
195156
4080
para que cada una pueda llegar a ser un lugar limpio y a prueba de futuro.
03:19
You know, nowadays there are some green or ESG portfolios
49
199996
5360
Saben, hoy en día existen algunas carteras verdes o ESG
03:25
that have been focused mostly
50
205396
2200
que se han enfocado sobre todo
03:27
on investing in low-carbon sectors like tech.
51
207636
3920
en invertir en sectores con bajas emisiones de carbono como la tecnología.
03:31
But what I think we really need to do today
52
211596
2320
Pero lo que pienso que realmente necesitamos hacer hoy
03:33
is start focusing on heavy sectors
53
213956
2400
es comenzar a centrarse en sectores pesados
03:36
like industrials, materials and infrastructure,
54
216396
4640
como los industriales, materiales e infraestructura,
03:41
and use our capital to reward those companies
55
221076
3080
y utilizar nuestro capital para premiar esas compañías
03:44
that are really focused on deep decarbonization.
56
224196
3480
que están realmente enfocadas en la descarbonilación profunda.
03:48
Let me give you an example of what I mean.
57
228956
2520
Déjenme darles un ejemplo de lo que quiero decir.
03:52
The cement sector emits about eight percent of global greenhouse gases.
58
232956
5760
El sector del cemento emite cerca del 8 % de gases de efecto invernadero del mundo.
03:59
And so a lot of low-carbon funds
59
239236
2600
Y entonces muchos fondos de baja emisión de carbono
04:01
will actually decrease their investments in cement
60
241876
3720
disminuirán sus inversiones en cemento
04:05
and instead increase their holdings in low carbon companies like, say,
61
245596
5600
y en cambio aumentarán sus intereses en compañías de baja emisión de carbono,
como los medios de comunicación.
04:11
social media.
62
251196
1280
04:12
(Laughs)
63
252516
1120
(Risas)
04:14
But in one portfolio that I help to oversee,
64
254556
4520
Pero en una cartera que ayudo a supervisar,
uno de los mayores productores de cemento del mundo
04:19
one of the world's largest cement producers
65
259116
2360
04:21
is actually our top-emitting holding.
66
261516
2200
es, de hecho, nuestra empresa que más emite.
04:24
But this company has committed to achieving
67
264396
3600
Pero esta compañía se ha comprometido a lograr
04:28
a zero-carbon production facility by 2030
68
268036
4440
una instalación de producción con cero emisiones de carbono para 2030
04:32
and net-zero firmwide by 2050.
69
272516
4320
y una neutralidad de carbono en toda la empresa para 2050.
04:37
Now, I know some of you may be asking: Is this company greenwashing?
70
277756
4960
Ahora, sé que algunos de ustedes puede preguntar: ¿Esta empresa hace ecoblanqueo?
04:42
Are they really going to be able to do that?
71
282756
2080
¿Realmente van a ser capaces de hacerlo?
04:44
Will they do it on time?
72
284836
1720
¿Lo harán a tiempo?
04:46
But what I can tell you is that the company's already making
73
286596
3520
Pero lo que quiero decirles es que la empresa ya está realizando
04:50
significant investments towards these goals
74
290156
2840
inversiones significativas para lograr esos objetivos
04:52
and as shareholders,
75
292996
2320
y como accionistas,
04:55
we're going to be long-term capital providers
76
295316
3720
vamos ser proveedores de capital a largo plazo
04:59
to stick with them and encourage them to achieve these goals along the way.
77
299076
4760
para seguir con ellos y alentarlos a lograr esos objetivos en el camino.
05:04
(Applause)
78
304836
4240
(Aplausos)
05:09
In another portfolio that I help to oversee,
79
309596
3440
En otra cartera que ayudo a supervisar,
05:13
we're focused on investing in the innovations
80
313076
3080
estamos enfocados en invertir en las innovaciones
05:16
that make this kind of ambition possible.
81
316196
2920
que hacen posible este tipo de ambiciones.
05:19
Like, investing in novel designs for the kilns that produce cement,
82
319596
6400
Tal como, invertir en un diseño novedoso para los hornos que producen cemento,
05:25
which actually remove emissions
83
325996
2560
que efectivamente elimine las emisiones
05:28
at the most intensive point of production.
84
328596
2800
al punto más intensivo de producción.
05:32
Or like another technology that actually takes captured carbon
85
332276
5640
U otra tecnología que realmente tome el carbono
05:37
and injects it into the cement in a way that also lowers costs.
86
337956
5440
y lo inyecte en el cemento de forma que también se reduzcan los costes.
05:44
I think that these are the kinds of companies
87
344156
2120
Pienso que esas son las clases de compañías
05:46
that we should be committing our capital to.
88
346316
2120
a las que deberíamos destinar nuestro capital.
05:48
(Applause)
89
348716
4520
(Aplausos)
05:53
And we need to get moving.
90
353836
2000
Y necesitamos ponernos en marcha.
05:56
Institutional investors like me will often wait for years and years
91
356716
4200
Los inversores institucionales como yo suelen esperan años y años
06:00
for new strategies to be proven.
92
360916
2280
a que se aprueben nuevas estrategias.
06:03
But today investors really need to start leaning into innovation
93
363516
5360
Pero hoy en día los inversores necesitan comenzar a inclinarse por la innovación
06:08
and aggressively scaling the very best solutions that we can find.
94
368876
5120
y aumentar las mejores soluciones que podamos encontrar.
06:14
And it won't be hard to find them
95
374036
1920
Y no será difícil encontrarlos
06:15
because the climate revolution is expected to make the industrial revolution
96
375996
5360
porque se espera que la revolución del clima haga que la revolución industrial
06:21
and the information revolution pale by comparison.
97
381356
3760
y la revolución de la información palidezcan en comparación.
06:26
OK.
98
386556
1240
OK.
06:27
So secondly in achieving all of this,
99
387796
2200
En segundo lugar, para lograr todo esto,
06:30
the next thing that we need to do is realize that our goals,
100
390036
3720
lo siguiente que necesitamos hacer es darnos cuenta que nuestros objetivos,
06:33
like poverty and climate,
101
393796
3040
como la pobreza y el clima,
06:36
are actually interconnected.
102
396876
2320
están interconectados.
06:40
The climate transition actually offers an amazing opportunity to be accretive,
103
400596
5640
La transición climática ofrece una oportunidad increíble de ser acreedor,
06:46
both in terms of the economy and society
104
406276
4720
en términos económicos y sociales
06:51
because of the very nature of the deep rebalance
105
411036
3040
debido a la propia naturaleza reajuste profundo
06:54
that we now have to go through.
106
414116
2160
que ahora tenemos que atravesar.
06:56
So climate change affects things like poverty,
107
416676
3640
El cambio climático afecta a cosas como la pobreza,
07:00
it affects health, biodiversity, our global connectedness.
108
420356
5360
la salud, la biodiversidad, nuestra conexión global.
07:06
And all of these things affect climate change, too,
109
426556
2960
Y todas estas cosas también afectan al cambio climático,
07:09
in fact, all 17 of the United Nations Sustainable Development Goals
110
429556
5200
de hecho, los 17 Objetivos de Desarrollo Sostenible de las Naciones Unidas
07:14
are interrelated and inseparable.
111
434756
3120
están interrelacionados y son inseparables.
07:18
So we need to start realizing
112
438596
2160
Así que tenemos que comenzar a darnos cuenta
07:20
that we can't solve any of these things in isolation.
113
440756
3200
que no podemos resolver estas cosas por separadas.
07:24
We need to align our decarbonization goals
114
444796
4080
Necesitamos alinear nuestros objetivos de descarbonilación
07:28
with our social goals
115
448916
1760
con nuestros objetivos sociales
07:30
to be able to achieve any of them at all.
116
450676
2360
para poder lograr alguno de ellos.
07:33
(Applause)
117
453476
4880
(Aplausos)
07:38
Next, we need to realize
118
458356
1960
A continuación, tenemos que comprender
07:40
that our climate action cannot be localized.
119
460356
5560
que nuestra acción climática no puede ser localizada.
07:46
Greenhouse gases don't hover over any one country,
120
466956
4040
Los gases del efecto invernadero no rondan sobre un país,
07:50
emissions anywhere means warming everywhere.
121
470996
3440
las emisiones en cualquier lugar significa calentamiento en todas partes.
07:55
So for us investors,
122
475036
2120
Para nuestros inversores,
07:57
we need to get over our home-country biases
123
477196
4120
necesitamos superar los prejuicios de nuestro país de origen
08:01
that cause us to allocate capital often too close to where we live.
124
481356
5160
que nos hacen asignar el capital a menudo demasiado cerca de donde vivimos.
08:08
In order to increase investments to emerging markets,
125
488636
4400
En orden de incrementar las inversiones para los mercados emergentes,
08:13
we need to first realize that two-thirds of the remaining investments
126
493076
4200
primero necesitamos comprender que dos tercios de las inversiones restantes
08:17
that need to be made to achieve the climate transition
127
497276
3680
que se necesitan hacer para lograr la transición climática
08:20
will need to be made outside of North America and Europe.
128
500996
3640
se necesitarán hacer fuera de Norteamérica y Europa.
08:25
Whereas too much of our investments are being made here today.
129
505156
4120
Considerando que gran parte de nuestras inversiones se hacen aquí actualmente.
Incrementar las inversiones para los mercados emergentes significará el avance
08:31
Increasing investments to emerging markets will mean advancing innovative structures
130
511196
6440
de estructuras innovadoras como la financiación combinada,
08:37
like blended finance,
131
517636
1920
08:39
that can help to augment public-private partnerships
132
519556
3800
que puede ayudar a aumentar las asociaciones públicas-privadas
08:43
and collaboration with development finance institutions.
133
523356
3920
y la colaboración con los bancos de desarrollo.
08:47
But you know what?
134
527916
1280
Pero, ¿saben qué?
08:49
I think that we're also going to have to make
135
529556
2120
Pienso que también vamos a tener que hacer
08:51
some behavioral changes within ourselves.
136
531676
2640
algunos cambios de comportamiento dentro de nosotros.
08:55
Like addressing our ambiguity bias
137
535356
2680
Como abordar nuestro prejuicio ambiguo
08:58
that causes us to financially undervalue
138
538036
3600
que nos hace infravalorar financieramente
09:01
anything that seems foreign or complex.
139
541676
3400
cualquier cosa que parezca extraña o compleja.
09:05
(Applause)
140
545756
4800
(Aplausos)
09:11
So I'm not as naive anymore as I was back when I was 20.
141
551876
5400
No soy más tan ingenua como cuando tenía 20 años.
09:17
But you know what?
142
557796
1480
Pero, ¿saben qué?
09:19
I still believe that changing the markets can be a way to change the world.
143
559316
3680
Todavía creo que cambiar los mercados puede ser una forma de cambiar el mundo.
09:23
Achieving the climate transition in a way that is just,
144
563996
4800
Lograr la transición climática de manera justa,
09:28
global and interconnected
145
568836
3120
global e interconectada
09:31
is the challenge of our times.
146
571996
2080
es el desafío de nuestra época.
09:34
And the finance sector has a critical role to play.
147
574636
3280
Y el sector financiero tiene que desempeñar un papel fundamental.
09:38
But we need to do it in a way
148
578476
1800
Pero necesitamos hacerlo de una forma
09:40
that is focused on serious science-based solutions --
149
580316
5200
que este enfocada en soluciones basadas en la ciencia...
09:45
not just in our investment portfolios
150
585556
2960
no solo en nuestras carteras de inversión
09:48
but out there in the real world.
151
588516
2520
sino ahí afuera, en el mundo real.
09:51
Thank you.
152
591956
1160
Gracias.
09:53
(Applause)
153
593156
3760
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7