Nili Gilbert: The crucial intersection of climate and capital | TED Countdown

35,519 views ・ 2022-02-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
00:08
For the past two decades,
0
8796
1360
Ces vingt dernières années,
00:10
I've been professionally managing assets
1
10196
2800
j’ai géré des actifs financiers
00:13
for large financial institutions.
2
13036
2560
pour de grandes institutions financières.
00:16
But you know, this wasn't my plan when I first entered the workforce.
3
16036
3600
Mais ce n’était pas mon objectif quand je suis entrée dans la vie active.
00:19
I was a 20-year-old dreamer who wanted to change the world.
4
19996
4080
À 20 ans, je rêvais de changer le monde.
00:25
And so at first I entered a nonprofit.
5
25076
3320
Et donc je suis d’abord entrée dans une association à but non lucratif.
00:28
And this was where I started asking myself questions
6
28436
3400
C’est là que j’ai commencé à me poser des questions
00:31
about how we attribute value to things as a society,
7
31876
4720
sur la façon dont nous attribuons de la valeur aux choses,
00:36
and how capital affects our shared reality.
8
36596
3360
et sur la façon dont le capital affecte notre réalité commune.
00:40
And this was what made me want to enter the finance sector.
9
40876
3760
C’est ce qui m’a donné envie d’entrer dans le secteur de la finance.
00:45
And you know what?
10
45156
1240
Et vous savez quoi ?
00:46
Still, today, I believe that changing the markets
11
46396
2320
Aujourd’hui encore, je pense que changer les marchés
00:48
can be a way to change the world.
12
48756
2200
peut être un moyen de changer le monde.
00:51
Today, among investors,
13
51396
1440
Aujourd’hui, parmi les investisseurs,
00:52
there are a lot of questions about decarbonizing portfolios
14
52836
4920
il y a beaucoup de questions sur la décarbonation des portefeuilles
00:57
and how to achieve net-zero.
15
57796
2520
et sur la façon d’atteindre le net-zéro.
01:00
But when I think about the intersection of climate and capital,
16
60356
4720
Mais lorsque je pense aux relations entre le climat et le capital,
01:05
I’m always asking myself:
17
65116
2040
je me demande toujours
01:07
What effect is this really having on the ground?
18
67196
3040
quel effet cela a réellement sur le terrain.
01:10
Because there could be a profound difference between investing
19
70916
4960
Parce qu’il pourrait y avoir une grande différence entre investir
01:15
just to protect your assets from the effects of climate change
20
75876
4720
pour juste protéger vos actifs des effets du changement climatique
01:20
and actually investing to prevent those effects from coming about.
21
80596
4960
et vraiment investir pour empêcher ces effets de se produire.
01:26
You could imagine creating a portfolio that appears to be decarbonized on paper
22
86516
6560
Vous pourriez créer un portefeuille qui semble être décarboné sur le papier
01:33
but that doesn't have any real effect on the trajectory of climate.
23
93116
5320
mais qui n’a aucun effet sur la trajectoire du climat.
01:38
And I would argue that that type of risk management on paper
24
98436
4600
Je prédis que ce type de gestion du risque sur le papier
01:43
will also one day prove to have been just an illusion.
25
103076
3280
s’avérera un jour n’avoir été qu’une illusion.
01:47
Because what the world really needs is real decarbonization.
26
107516
4880
Car ce dont le monde a vraiment besoin, c’est d’une véritable décarbonation.
01:52
We need to decarbonize the old economy that we have
27
112836
3840
Nous devons décarboner l’ancienne économie
01:56
and invest to create the new economy that we need.
28
116716
4040
et investir pour créer la nouvelle économie dont nous avons besoin.
02:01
It needs to be an economy that emits no more than it can remove,
29
121156
5640
Il faut une économie qui n’émet pas plus qu’elle ne peut retirer,
02:06
and that does this in a way that is net-positive
30
126796
3760
et qui le fait d’une manière positive
02:10
for the planet and the people.
31
130556
2200
pour la planète et les gens.
02:13
(Applause)
32
133436
4240
(Applaudissements)
02:18
Estimates suggest that it will cost three to five trillion dollars a year
33
138596
5640
Selon les estimations, il en coûtera entre 3 000 et 5 000 milliards de dollars par an
02:24
between now and 2050, to achieve net-zero.
34
144276
4120
d’ici 2050 pour atteindre le net zéro.
02:29
Just to give you an idea of how much that is,
35
149596
2480
Pour vous donner une idée de ce que cela représente,
02:32
it would be like investing the entire GDP of Germany or Japan
36
152076
5280
cela reviendrait à investir la totalité du PIB de l’Allemagne ou du Japon
02:37
every year, annually, for 30 years.
37
157356
4040
chaque année, pendant 30 ans.
02:41
So financial capital has a huge role to play
38
161396
4160
Le capital financier a donc un rôle énorme à jouer
02:45
in our shared success
39
165596
1920
dans notre réussite commune
02:47
or our shared failure.
40
167556
1760
ou notre échec commun.
02:50
And achieving decarbonization in the world
41
170436
3320
Et pour parvenir à la décarbonation dans le monde
02:53
instead of just investment portfolios
42
173756
2600
au-delà des portefeuilles financiers,
02:56
is going to require us to make some very big moves.
43
176396
3280
nous allons devoir accomplir de grands projets.
02:59
First of all,
44
179996
1480
Tout d’abord,
03:01
we need to focus on innovative transformation across every sector.
45
181516
5200
nous devons mener une transformation innovante dans tous les secteurs,
03:07
And then focus even deeper
46
187396
1960
puis nous concentrer encore plus
03:09
on the science-based transformations that are required within each industry
47
189396
5720
sur les transformations basées sur la science dans chaque industrie,
03:15
so that every industry can become clean and future-proof.
48
195156
4080
afin que chacune devienne propre et le reste dans la durée.
03:19
You know, nowadays there are some green or ESG portfolios
49
199996
5360
Il existe aujourd’hui des portefeuilles verts ou RSE
03:25
that have been focused mostly
50
205396
2200
qui se concentrent principalement
03:27
on investing in low-carbon sectors like tech.
51
207636
3920
sur des secteurs à faible émission de CO2 comme les technologies.
03:31
But what I think we really need to do today
52
211596
2320
Mais ce que nous devons vraiment faire aujourd’hui,
03:33
is start focusing on heavy sectors
53
213956
2400
c’est nous concentrer sur les secteurs lourds
03:36
like industrials, materials and infrastructure,
54
216396
4640
comme l’industrie, les matériaux et les infrastructures,
03:41
and use our capital to reward those companies
55
221076
3080
et utiliser notre argent pour récompenser les entreprises
03:44
that are really focused on deep decarbonization.
56
224196
3480
qui se concentrent réellement sur une décarbonation profonde.
03:48
Let me give you an example of what I mean.
57
228956
2520
Laissez-moi vous donner un exemple.
03:52
The cement sector emits about eight percent of global greenhouse gases.
58
232956
5760
Le secteur du ciment émet environ 8 % des gaz à effet de serre dans le monde.
03:59
And so a lot of low-carbon funds
59
239236
2600
Par conséquent, de nombreux fonds
04:01
will actually decrease their investments in cement
60
241876
3720
réduisent leurs investissements dans le ciment
04:05
and instead increase their holdings in low carbon companies like, say,
61
245596
5600
et les augmentent dans des entreprises à faible émission de carbone,
04:11
social media.
62
251196
1280
comme les médias sociaux.
04:12
(Laughs)
63
252516
1120
(Rit)
04:14
But in one portfolio that I help to oversee,
64
254556
4520
Mais dans un portefeuille que j’aide à superviser,
04:19
one of the world's largest cement producers
65
259116
2360
l’un des plus grands producteurs de ciment au monde
04:21
is actually our top-emitting holding.
66
261516
2200
est en fait notre participation la plus émettrice.
04:24
But this company has committed to achieving
67
264396
3600
Mais cette entreprise s’est engagée à mettre en place
04:28
a zero-carbon production facility by 2030
68
268036
4440
un site de production à zéro carbone d’ici 2030
04:32
and net-zero firmwide by 2050.
69
272516
4320
et à atteindre le net zéro dans toute l’entreprise d’ici 2050.
04:37
Now, I know some of you may be asking: Is this company greenwashing?
70
277756
4960
Je sais que vous vous dites : Est-ce que c’est du greenwashing ?
04:42
Are they really going to be able to do that?
71
282756
2080
Vont-ils vraiment pouvoir le faire ?
04:44
Will they do it on time?
72
284836
1720
Tiendront-ils les échéances ?
04:46
But what I can tell you is that the company's already making
73
286596
3520
Ce que je peux vous dire, c’est que l’entreprise fait déjà
04:50
significant investments towards these goals
74
290156
2840
des investissements importants pour atteindre ces objectifs
04:52
and as shareholders,
75
292996
2320
et, en tant qu’actionnaires,
04:55
we're going to be long-term capital providers
76
295316
3720
nous allons être des fournisseurs de capitaux à long terme
04:59
to stick with them and encourage them to achieve these goals along the way.
77
299076
4760
pour les accompagner et les encourager à atteindre ces objectifs.
05:04
(Applause)
78
304836
4240
(Applaudissements)
05:09
In another portfolio that I help to oversee,
79
309596
3440
Dans un autre portefeuille,
05:13
we're focused on investing in the innovations
80
313076
3080
nous nous concentrons sur l’investissement dans les innovations
05:16
that make this kind of ambition possible.
81
316196
2920
qui rendent ce genre d’ambition possible.
05:19
Like, investing in novel designs for the kilns that produce cement,
82
319596
6400
Par exemple, investir dans de nouveaux types de fours qui produisent le ciment,
05:25
which actually remove emissions
83
325996
2560
qui éliminent les émissions
05:28
at the most intensive point of production.
84
328596
2800
au point le plus intensif de la production.
05:32
Or like another technology that actually takes captured carbon
85
332276
5640
Ou dans une autre technologie qui utilise le carbone capturé
05:37
and injects it into the cement in a way that also lowers costs.
86
337956
5440
et l’injecte dans le ciment de manière à réduire les coûts.
05:44
I think that these are the kinds of companies
87
344156
2120
Je pense que c’est dans ce type d’entreprises
05:46
that we should be committing our capital to.
88
346316
2120
que nous devrions engager nos capitaux.
05:48
(Applause)
89
348716
4520
(Applaudissements)
05:53
And we need to get moving.
90
353836
2000
Nous devons aller de l’avant.
05:56
Institutional investors like me will often wait for years and years
91
356716
4200
Les investisseurs institutionnels attendent souvent pendant des années
06:00
for new strategies to be proven.
92
360916
2280
que les stratégies novatrices soient démontrées.
06:03
But today investors really need to start leaning into innovation
93
363516
5360
Aujourd’hui, ils doivent vraiment se pencher sur l’innovation
06:08
and aggressively scaling the very best solutions that we can find.
94
368876
5120
et développer de manière agressive les meilleures solutions.
06:14
And it won't be hard to find them
95
374036
1920
Ça ne sera pas difficile de les trouver,
06:15
because the climate revolution is expected to make the industrial revolution
96
375996
5360
car la révolution climatique devrait faire pâlir en comparaison
06:21
and the information revolution pale by comparison.
97
381356
3760
la révolution industrielle et la révolution de l’information.
06:26
OK.
98
386556
1240
06:27
So secondly in achieving all of this,
99
387796
2200
Deuxièmement, pour réaliser tout cela,
06:30
the next thing that we need to do is realize that our goals,
100
390036
3720
nous devons comprendre que nos combats,
06:33
like poverty and climate,
101
393796
3040
comme la pauvreté et le climat,
06:36
are actually interconnected.
102
396876
2320
sont en fait interconnectés.
06:40
The climate transition actually offers an amazing opportunity to be accretive,
103
400596
5640
La transition climatique offre en fait une formidable opportunité d’être rentable,
06:46
both in terms of the economy and society
104
406276
4720
tant sur le plan économique que social,
06:51
because of the very nature of the deep rebalance
105
411036
3040
en raison de la nature même du profond rééquilibrage
06:54
that we now have to go through.
106
414116
2160
que nous devons opérer.
06:56
So climate change affects things like poverty,
107
416676
3640
Le changement climatique a des répercussions sur la pauvreté,
07:00
it affects health, biodiversity, our global connectedness.
108
420356
5360
la santé, la biodiversité et notre connectivité mondiale.
07:06
And all of these things affect climate change, too,
109
426556
2960
Tous ces éléments agissent aussi sur le changement climatique.
07:09
in fact, all 17 of the United Nations Sustainable Development Goals
110
429556
5200
En fait, les 17 objectifs de développement durable des Nations unies
07:14
are interrelated and inseparable.
111
434756
3120
sont tous liés et indissociables.
07:18
So we need to start realizing
112
438596
2160
Nous devons prendre conscience
07:20
that we can't solve any of these things in isolation.
113
440756
3200
que nous ne résoudrons aucun de ces problèmes de manière isolée.
07:24
We need to align our decarbonization goals
114
444796
4080
Nous devons aligner nos objectifs de décarbonation
07:28
with our social goals
115
448916
1760
sur nos objectifs sociaux
07:30
to be able to achieve any of them at all.
116
450676
2360
pour être en mesure d’atteindre l’un ou l’autre.
07:33
(Applause)
117
453476
4880
(Applaudissements)
07:38
Next, we need to realize
118
458356
1960
Ensuite, nous devons comprendre
07:40
that our climate action cannot be localized.
119
460356
5560
que notre action climatique ne doit pas être liée à un pays.
07:46
Greenhouse gases don't hover over any one country,
120
466956
4040
Les gaz à effet de serre ne planent pas au-dessus d’un seul pays,
07:50
emissions anywhere means warming everywhere.
121
470996
3440
les émissions d’un pays contribuent au réchauffement mondial.
07:55
So for us investors,
122
475036
2120
Pour nous, investisseurs,
07:57
we need to get over our home-country biases
123
477196
4120
nous devons dépasser nos réflexes égoïstes
08:01
that cause us to allocate capital often too close to where we live.
124
481356
5160
qui nous poussent à allouer des capitaux trop près de chez nous.
08:08
In order to increase investments to emerging markets,
125
488636
4400
Afin d’accroître les investissements dans les marchés émergents,
08:13
we need to first realize that two-thirds of the remaining investments
126
493076
4200
nous devons comprendre que deux tiers des investissements
08:17
that need to be made to achieve the climate transition
127
497276
3680
qui restent à faire pour réaliser la transition climatique
08:20
will need to be made outside of North America and Europe.
128
500996
3640
devront être réalisés en dehors de l’Amérique du Nord et de l’Europe.
08:25
Whereas too much of our investments are being made here today.
129
505156
4120
Là où trop de nos investissements sont réalisés aujourd’hui.
08:31
Increasing investments to emerging markets will mean advancing innovative structures
130
511196
6440
Investir dans les marchés émergents implique des structures innovantes,
08:37
like blended finance,
131
517636
1920
telles que les financements mixtes,
08:39
that can help to augment public-private partnerships
132
519556
3800
qui contribuent à renforcer les partenariats public-privé
08:43
and collaboration with development finance institutions.
133
523356
3920
et la collaboration avec les institutions de financement du développement.
08:47
But you know what?
134
527916
1280
Mais vous savez quoi ?
08:49
I think that we're also going to have to make
135
529556
2120
Je pense que nous devrons également procéder
08:51
some behavioral changes within ourselves.
136
531676
2640
à certains changements de comportement en nous.
08:55
Like addressing our ambiguity bias
137
535356
2680
Comme s’attaquer à notre biais d’ambiguïté
08:58
that causes us to financially undervalue
138
538036
3600
qui nous pousse à sous-évaluer financièrement
09:01
anything that seems foreign or complex.
139
541676
3400
tout ce qui semble étranger ou complexe.
09:05
(Applause)
140
545756
4800
(Applaudissements)
09:11
So I'm not as naive anymore as I was back when I was 20.
141
551876
5400
Je ne suis plus aussi naïve que lorsque j’avais 20 ans,
09:17
But you know what?
142
557796
1480
mais vous savez quoi ?
09:19
I still believe that changing the markets can be a way to change the world.
143
559316
3680
Je crois toujours que changer les marchés peut être un moyen de changer le monde.
09:23
Achieving the climate transition in a way that is just,
144
563996
4800
Réaliser la transition climatique d’une manière qui soit juste,
09:28
global and interconnected
145
568836
3120
globale et interconnectée
09:31
is the challenge of our times.
146
571996
2080
est le défi de notre époque.
09:34
And the finance sector has a critical role to play.
147
574636
3280
Et le secteur financier a un rôle essentiel à jouer.
09:38
But we need to do it in a way
148
578476
1800
Mais nous devons agir d’une manière
09:40
that is focused on serious science-based solutions --
149
580316
5200
qui repose sur des solutions sérieuses basées sur la science,
09:45
not just in our investment portfolios
150
585556
2960
non seulement dans nos portefeuilles d’investissement,
09:48
but out there in the real world.
151
588516
2520
mais aussi dans le monde réel.
09:51
Thank you.
152
591956
1160
Merci.
09:53
(Applause)
153
593156
3760
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7