Life’s an Obstacle Course — Here’s How To Navigate It | Maryam Banikarim | TED

43,708 views ・ 2024-02-13

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Woron Редактор: Olga Mansurova
00:03
It's 1979, March, in Iran.
0
3583
3837
Март 1979 года, Иран.
00:07
I'm in Niavaran, an affluent neighborhood in the north of Tehran.
1
7462
4338
Я в Ниаваране, богатом районе на севере Тегерана.
00:11
I'm in my bedroom that night, that has Brady Bunch-style wallpaper,
2
11841
4130
В тот вечер я была в своей комнате с обоями в стиле Брэди Банча,
00:16
Archie comics and Barbies all over the floor.
3
16012
3212
на полу лежали комиксы Арчи и куклы Барби.
00:19
I'm doing my homework with Fidel, my little Yorkie by my side.
4
19266
3837
Я делала уроки вместе с Фиделем, моим маленьким терьером.
00:24
We live in a Spanish hacienda-style house.
5
24563
3044
Мы жили в доме в стиле испанской гасиенды.
00:27
My grandparents, they live downstairs and we're upstairs.
6
27607
3921
Мои бабушка и дедушка жили внизу, а мы — наверху.
00:31
Suddenly, the doorbell.
7
31528
1710
Неожиданно раздался звонок в дверь.
00:33
My grandmother and her mom are in the kitchen sipping tea,
8
33238
3587
Моя бабушка пила чай на кухне со своей мамой,
00:36
and my grandpa is napping.
9
36825
1960
а дедушка дремал.
00:38
"Open the gate!"
10
38785
1835
«Откройте ворота!»
00:40
I hear angry voices, so I run to the balcony
11
40620
2628
Я услышала гневные голоса, поэтому выбежала на балкон
00:43
and look over to find three armed guards standing at the gate.
12
43290
4504
и, выглянув, увидела у ворот трёх вооружённых охранников.
00:47
One is jabbing at the door. "Jump the fence!"
13
47836
3003
Один стучал в дверь. «Прыгаем через забор!»
00:50
My five-foot-two grandmother, covered in head to toe with a chador,
14
50880
3421
Моя бабушка ростом в полтора метра, покрытая чадрой с головы до ног,
00:54
opens the gate.
15
54342
1252
открыла ворота.
00:56
The men were looking for my father's former boss.
16
56595
2794
Мужчины искали бывшего начальника моего отца.
00:59
"He's not here," she says calmly.
17
59431
2502
«Его здесь нет», — спокойно сказала она.
01:01
By this point, I’ve run downstairs, and I’m hiding in her doorway.
18
61975
4671
К этому моменту я уже сбежала вниз и спряталась у дверного проёма.
01:06
So I can hear everything.
19
66646
1835
Так что я всё слышала.
01:09
They start to move upstairs, and I run back to my room,
20
69441
2711
Они стали подниматься, и я убежала обратно в свою комнату,
01:12
where I should have been all along.
21
72152
1918
где и должна была быть всё это время.
01:14
And that's where Maman finds me.
22
74070
2127
Там меня и нашла мама.
01:16
I'm pretending to do my homework.
23
76197
2253
Я сделала вид, что делаю уроки.
01:18
She says stay put,
24
78450
2043
Она сказала сидеть там,
01:20
but I'm too anxious and curious to listen.
25
80493
3170
но мне было интересно послушать.
01:23
So I pick up Fidel under my arm, and I follow her out.
26
83663
3712
Поэтому я взяла Фиделя под мышку и вышла за ней.
01:27
Suddenly, he squirms out of my arm, and he runs free into the room.
27
87417
4546
Внезапно он вырвался из моих рук и вбежал в комнату.
01:32
The men, they're disgusted.
28
92005
3045
Мужчины поморщились.
01:35
Some consider dogs, particularly Muslims, to be haram, unclean,
29
95091
4797
Для некоторых, особенно мусульман, собаки — харамные, грязные,
01:39
and a token of westernisation.
30
99929
3421
символ вестернизации.
01:43
After the men leave,
31
103391
1252
Когда мужчины ушли,
01:44
I learn that the man they'd been looking for
32
104684
2127
я узнала, что человек, которого они искали,
01:46
had been at our house just a few hours before.
33
106853
2252
был у нас всего пару часов назад.
01:49
It's not long after when my father and the other executives from the bank
34
109898
4045
Вскоре после этого моего отца и других руководителей банка
01:53
are rounded up and placed under house arrest.
35
113943
3087
арестовали и поместили под домашний арест.
01:57
A few weeks later, they're released without much explanation.
36
117030
3629
Через пару недель их отпустили без каких-либо объяснений.
02:01
And then we learn that my father is going to be blacklisted.
37
121660
3044
А потом мы узнали, что отца внесут в чёрный список.
02:04
So he arranges for us to leave the country.
38
124704
2670
Поэтому он организовал наш отъезд из страны.
02:07
We think it's temporary, but it's not.
39
127415
2628
Мы думали, ненадолго, но это не так.
02:11
Now, that was not the only time in my life
40
131002
3128
И это был не единственный случай в моей жизни,
02:14
when the Earth would move dramatically beneath my feet.
41
134172
3253
когда всё переворачивалось с ног на голову.
02:17
It happened again when I was in college and my father drowned windsurfing.
42
137467
4796
Так было, когда я училась в колледже: отец утонул, занимаясь виндсерфингом.
02:22
And then again years later,
43
142305
1502
И потом опять, спустя годы,
02:23
when my mother decided to move back to Iran.
44
143848
3212
когда моя мать решила вернуться в Иран.
02:27
Through it all, there was really only two choices:
45
147102
2669
Во всех этих случаях реальными были только два выбора:
02:29
roll up like a ball or compulsively move forward.
46
149813
4212
просто катиться как мяч или упорно двигаться вперёд.
02:35
Cut to today, when we've all emerged from a global pandemic,
47
155485
4046
Вернёмся в наше время, когда мы все только вышли из глобальной пандемии,
02:39
and the hits, they just keep coming.
48
159531
3211
но катастрофы продолжают происходить.
02:42
Climate change, war, mass shootings, the political divide.
49
162742
4296
Изменение климата, война, массовые убийства, политические разногласия.
02:47
It's no wonder that we're all feeling overwhelmed, anxious and lonely.
50
167038
4546
Неудивительно, что все мы чувствуем подавленность, тревогу и одинокость.
02:51
And those feelings from my childhood,
51
171626
2252
И эти чувства из моего детства
02:53
they're back.
52
173920
1919
вернулись.
02:55
So recently, a friend who knows me well pointed out
53
175880
2628
Совсем недавно один мой хороший друг рассказал мне
02:58
one of my coping mechanisms to me,
54
178550
2002
об одном из способов справиться с этим,
03:00
and I want to share it with you in case it can help.
55
180593
2837
и я хочу поделиться им с вами, чтобы помочь.
03:04
Instead of seeing life's challenges as an obstacle,
56
184764
2795
Я смотрю на жизненные трудности не как на препятствие,
03:07
I see them as an obstacle course:
57
187600
2753
а как на череду препятствий:
03:10
a fascinating array of tests that I'm curious to see if I can pass.
58
190395
4171
множество вынужденных испытаний, которые мне интересно преодолеть.
03:14
And the goal, it's always to find a way to push through
59
194566
3587
А цель всегда в том, чтобы найти выход
03:18
and find belonging wherever I land.
60
198153
2502
и найти своё место, где бы ты ни был.
03:21
Now back to the Iranian Revolution
61
201573
2085
Вернёмся к иранской революции
03:23
and the first major hurdle in my obstacle course.
62
203658
3295
и первому серьёзному препятствию на моей череде препятствий.
03:26
I end up finishing sixth grade in Paris.
63
206953
2920
В итоге я окончила шестой класс в Париже.
03:29
And when it becomes clear that the revolution is here to stay,
64
209914
3212
И когда стало ясно, что революция здесь не прекратится,
03:33
my parents decide that we're going to move to California.
65
213168
3128
мои родители решили, что мы переедем в Калифорнию.
03:36
They pick a bucolic suburb of San Francisco as our new hometown,
66
216337
4922
Сельский пригород Сан-Франциско стал нашим новым домом.
03:41
and here they hope that we're going to fit in and get a good education.
67
221301
4337
Мы надеялись, что сможем вписаться и получить хорошее образование.
03:46
In the scheme of things, we were the lucky ones.
68
226723
3003
В общем, нам повезло.
03:49
I spoke English fluently thanks to my American school in Iran.
69
229768
3837
Благодаря моей школе в Иране я свободно говорила по-английски.
03:53
My parents, who were westernized professionals,
70
233605
2544
Мои родители, которые были прозападными специалистами,
03:56
also spoke English,
71
236149
1376
тоже говорили по-английски,
03:57
albeit they had a slight accent.
72
237525
2544
хотя и с небольшим акцентом.
04:00
We Americanized our names,
73
240069
1961
Мы американизировали наши имена,
04:02
a common immigrant rite of passage.
74
242030
2878
стандартный обычай иммигрантов.
04:04
Maryam becomes Mary,
75
244908
2043
Марьям становится Мэри,
04:06
Giti becomes Kathy,
76
246951
1919
Гити становится Кэти,
04:08
Shabnam becomes Susie, and so on.
77
248870
3086
Шабнам становится Сьюзи и так далее.
04:13
But fit in,
78
253458
1835
Но вписаться
04:15
not so much.
79
255335
1585
было не так просто.
04:16
"Did you ride a camel to school?"
80
256961
2336
«Ты приехала в школу на верблюде?»
04:19
Another classmate nicknamed me “Khomeini.”
81
259339
3170
Один одноклассник звал меня «Хомейни».
04:22
It stung.
82
262550
1752
Это задевало.
04:24
But I pushed those hurt feelings aside,
83
264344
2711
Но я игнорировала чувство обиды
04:27
and I started tackling that obstacle course by joining.
84
267096
3295
и стала преодолевать это препятствие, присоединяясь.
04:30
I joined everything,
85
270433
1710
Я присоединялась ко всему,
04:32
regardless of my level of knowledge or talent.
86
272185
3962
независимо от уровня моих знаний или таланта.
04:36
Basketball. Softball. Bowling.
87
276147
3629
Баскетбол. Софтбол. Боулинг.
04:39
Let me tell you, I was a really, really bad bowler.
88
279776
3503
Скажу вам, что я очень, очень плохо играла в боулинг.
04:44
Sometimes these things worked out, sometimes they didn't.
89
284614
3587
Иногда что-то получалось, иногда нет.
04:48
In junior high, I was mesmerized by the cheerleaders
90
288201
3337
В младших классах меня завораживали чирлидерши,
04:51
who were clearly at the top of the social hierarchy.
91
291538
3253
которые явно были самыми популярными.
04:54
When I got to high school, I auditioned, but I didn't make it.
92
294833
4254
В средней школе я попыталась, но у меня не получилось.
04:59
Oh well, next year.
93
299128
1794
Ну что ж, может, в следующем году.
05:00
So I audition again. And this year I make it.
94
300964
3336
Я снова прошла прослушивание. И в этот раз всё получилось.
05:05
By the time I'm a senior, I'm included in a lot of different groups.
95
305301
3879
К концу школы я состояла во многих кружках.
05:09
But my people, they were the brainy kids in AP government
96
309222
3587
Там были самые умные ребята с курса политологии
05:12
and on the school newspaper.
97
312851
2335
и из школьной газеты.
05:16
Joining and doing and being undaunted by obstacles,
98
316145
4505
Присоединяться и действовать, не страшась препятствий,
05:20
this is an attitude I take with me to college.
99
320650
2961
именно с таким настроем я ходила в колледж.
05:23
During orientation week, I sign up for everything,
100
323611
3337
Перед началом семестра я записывалась
05:26
every event and every club.
101
326948
2502
на все мероприятия и во все клубы.
05:29
When a senior says in passing, "You should run for class president,"
102
329450
4213
Когда одноклассник сказал: «Тебе нужно баллотироваться в президенты класса»,
05:33
I do, and I win.
103
333705
1626
я так и сделала, и победила.
05:37
At Barnard College and in New York City,
104
337000
2544
В Барнард-колледже в Нью-Йорке
05:39
I find my voice
105
339586
1668
я обрела свой голос,
05:41
because here, being a misfit, curious and determined to make your mark,
106
341296
5046
потому что здесь быть чужаком, любопытным и желающим оставить свой след,
05:46
it's the norm.
107
346384
1793
является нормой.
05:48
Soon I take on a range of internships,
108
348219
2461
Вскоре я прошла несколько стажировок
05:50
and I'm throwing parties at downtown nightclubs.
109
350722
2752
и устраивала вечеринки в ночных клубах в центре города.
05:54
Because I'm looking for success and belonging
110
354684
2628
Потому что я стремилась к успеху и сопричастности
05:57
in whatever system I find myself in.
111
357353
3003
в любой системе, в которой нахожусь.
06:01
For my professional life, I begin the climb on the ladder
112
361357
3295
В профессиональной жизни я начала подниматься по карьерной лестнице
06:04
at a Madison Avenue advertising agency,
113
364652
3212
в рекламном агентстве на Мэдисон-авеню,
06:07
and over the last 25 years,
114
367864
2044
и в течение последних 25 лет
06:09
I've successfully navigated this obstacle course,
115
369908
3128
я успешно преодолевала эту полосу препятствий,
06:13
as defined by accolades and titles, with major executive roles
116
373036
4462
определяемую наградами и званиями, занимая руководящие должности
06:17
in media, hospitality and tech.
117
377540
3629
в сфере СМИ, гостеприимства и технологий.
06:21
But I still hadn’t really found what I was looking for.
118
381210
3045
Но на самом деле я всё ещё так и не нашла то, что искала.
06:24
Because success I’d achieved,
119
384297
2419
Потому что я добилась успеха,
06:26
but it didn't translate into belonging.
120
386758
2043
но не стала «своей».
06:28
And I'm going to tell you a story.
121
388843
1710
Я расскажу вам одну историю.
06:30
I got a lot where this one came from, just by way of example.
122
390595
3503
Я хорошо понимаю, откуда это взялось, просто в качестве примера.
06:34
It's March 2007.
123
394974
2002
Март 2007 года.
06:37
I'm the chief marketing officer at a major media company,
124
397018
3629
Я работала директором по маркетингу в крупной медиакомпании,
06:40
and we're sold.
125
400647
1293
и нас продали.
06:41
The new CEO comes in,
126
401940
1459
Пришёл новый гендиректор
06:43
and he scraps the plans for our TV upfront.
127
403399
2962
и сразу отказался от планов нашей ТВ презентации проектов.
06:46
He puts me in charge of a project that takes a year of planning,
128
406361
3295
Он возложил на меня проект, на планирование которого уходит целый год,
06:49
and I have six weeks to basically produce
129
409656
2627
и у меня было шесть недель, чтобы снять
06:52
a one-day Broadway-like show for advertisers.
130
412283
3420
однодневное а-ля Бродвейское шоу для рекламодателей.
06:55
The upfront, it is a major hit,
131
415703
2670
В итоге это шоу стало большим хитом
06:58
and it makes him a hero.
132
418414
2503
и сделало его героем.
07:00
To thank me, he sends me a bouquet of flowers,
133
420959
2711
В знак благодарности он прислал мне букет цветов,
07:04
and then a few weeks later,
134
424837
1877
а через несколько недель,
07:06
when it was politically expedient,
135
426756
1835
по политическим соображениям,
07:08
he demoted me.
136
428633
1501
понизил меня в должности.
07:10
So here's the thing.
137
430176
1376
Итак, вот в чём дело.
07:11
You can overdeliver on that obstacle course,
138
431594
2711
Вы можете преодолевать эту полосу препятствий,
07:14
and the Earth, it can move beneath your feet at any time.
139
434347
3587
но в любой момент что-то может выбить почву у вас из-под ног.
07:17
Because success doesn’t mean
140
437976
2252
Потому что успех не означает,
07:20
you're not going to get thrown off the lifeboat.
141
440269
4255
что вас не сбросят со спасательной шлюпки.
07:24
And since I still hadn't realized
142
444524
2169
А так как я ещё не осознавала,
07:26
that belonging through work wasn't going to be a thing necessarily for me,
143
446693
3920
что стать «своей», упорно работая, для меня необязательно,
07:30
I just kept at it, determined to figure out this puzzle.
144
450613
3379
я просто шла дальше с намерением разгадать эту загадку.
07:33
One big job after the next.
145
453992
2043
Один большой проект за другим.
07:37
And then something happened.
146
457245
2419
А потом кое-что произошло.
07:39
It was February of 2020.
147
459706
2043
Это был февраль 2020 года.
07:41
I was an executive at a tech company,
148
461791
2878
Я была исполнительным руководителем в одной IT-компании,
07:44
on the executive team,
149
464711
1251
одной из руководителей,
07:46
and the pandemic hit.
150
466004
2085
когда разразилась пандемия.
07:49
I was in New York, and New York got hit with COVID early and hard,
151
469507
4004
Я была в Нью-Йорке, а там COVID появился раньше и болели тяжелее,
07:53
and by the summer people started saying, my city, New York, was dead.
152
473553
4421
и уже к лету люди начали говорить, что Нью-Йорку конец.
07:58
And my coping mechanisms, they kicked right in.
153
478016
2836
И мои механизмы выживания сразу же включились.
08:00
I joined forces with friends, and we started New York City Next:
154
480893
4088
Я объединилась с друзьями, и мы основали New York City Next:
08:04
an all-volunteer organization
155
484981
2002
волонтёрскую организацию,
08:06
to bring hope and joy back to New York City.
156
486983
2836
чтобы вернуть в Нью-Йорк надежду и радость.
08:10
In five weeks, we tackled a lot of hurdles,
157
490695
3170
За пять недель мы преодолели множество препятствий
08:13
and we brought together 24 award-winning Broadway performers
158
493865
4004
и собрали 24 именитых бродвейских исполнителей, которые спели
08:17
to sing "Sunday" from "Sunday in the Park with George."
159
497869
3378
песню «Воскресенье» из мюзикла «Воскресенье в парке с Джорджем».
08:22
It blew up on social and got coverage around the world.
160
502165
3712
Песня разлетелась по соцсетям и транслировалась по всему миру.
08:25
And we reminded ourselves and the world that New York was very much alive.
161
505918
4880
Мы напомнили себе и всему миру, что Нью-Йорк очень даже жив.
08:32
I remember that that day,
162
512050
1292
Помню, как в тот день
08:33
as I stood in Times Square with the other volunteers,
163
513384
3671
я стояла на Таймс-сквер вместе с другими добровольцами
08:37
I was thinking to myself, "How did I, an immigrant girl, get here?"
164
517096
5381
и думала про себя: «Как я, девушка иммигрантка, попала сюда?»
08:42
Well, the answer is that in my search for belonging,
165
522518
3337
Мой ответ: стремясь стать «своей»,
08:45
I had built a community just across my different worlds.
166
525855
3879
я создала сообщество, просто объединив мои разные миры.
08:49
In joining and doing,
167
529734
2210
Объединившись и действуя,
08:51
prioritizing relationships over politics,
168
531944
3712
ставя отношения выше политики,
08:55
I had built a community that I could now draw on,
169
535656
3170
я создала сообщество, на которое теперь могу опереться.
08:58
and together we produced 14 pop-up events
170
538826
3837
Вместе мы подготовили 14 стихийных мероприятий
09:02
and a music video of Billy Joel's "New York State of Mind."
171
542705
4088
и сняли клип на песню Билли Джоэла «New York State of Mind».
09:06
It was a love letter that featured iconic New Yorkers
172
546834
3087
Это было любовное письмо от знаменитых жителей Нью-Йорка
09:09
across the five boroughs,
173
549962
1794
из пяти районов.
09:11
and it celebrated the city's creativity, diversity and energy.
174
551798
4754
Оно прославляло творческий подход, разнообразие и энергию города.
09:16
And you know what? It went on to win an Emmy.
175
556594
2920
И знаете что? Мы получили премию «Эмми».
09:20
So in coming together to help, we found success.
176
560556
4630
Итак, объединившись, чтобы помочь, мы добились успеха.
09:25
But I also found belonging and community.
177
565228
3295
Но я также обрела чувство принадлежности и общности.
09:29
My kids, Natasha and Nicky,
178
569649
2461
Мои дети, Наташа и Ники,
09:32
they are quick to remind me
179
572110
1835
часто напоминают мне,
09:33
that not all my coping mechanisms are for everyone
180
573945
3670
что мои механизмы выживания подходят не всем,
09:37
or particularly healthy,
181
577615
2628
и не особенно полезны для здоровья,
09:40
like compartmentalizing my feelings.
182
580243
3336
как, например, категоризация чувств.
09:43
But treating obstacles as an obstacle course,
183
583579
3754
Но если рассматривать трудности как полосу препятствий,
09:47
that's fared me well.
184
587375
1334
то мне это вполне подходит.
09:49
As we emerge out of this collective trauma that’s COVID,
185
589752
3670
Сейчас, когда мы преодолеваем общую травму в виде коронавируса,
09:53
it is not surprising that feelings of non-belonging, loss and disconnection
186
593464
5422
неудивительно, что чувства одиночества, потерянности и разобщённости
09:58
are at an all-time high.
187
598928
2461
достигли рекордно высокого уровня.
10:01
Those are feelings that were usually reserved for refugees and immigrants.
188
601430
4547
Эти чувства обычно испытывали только беженцы и иммигранты.
10:06
But today, 68 percent of Americans
189
606018
2628
Но сегодня 68 процентов американцев
10:08
are reporting feelings of non-belonging in the nation,
190
608646
3170
заявляют о чувстве «непринадлежности» к нации,
10:11
74 percent in their local communities.
191
611816
2961
а в местных сообществах их 74 процента.
10:14
And one in two reports feeling some form of loneliness.
192
614777
4421
Каждый второй признаётся, что страдает от одиночества.
10:20
And here's the thing. I know loneliness. It's just an obstacle course.
193
620116
4504
Я знаю, что такое одиночество. Это просто полоса препятствий.
10:24
So I see a picture of neighbors gathered together for a shared meal on the street.
194
624620
5047
И я вижу картину соседей на улице, собравшихся за общей трапезой.
10:29
It gives me an idea.
195
629709
1501
Это наводит меня на мысль.
10:31
I post, "What if we gathered with the neighbors we've gotten to know
196
631252
3962
Я пишу: «А что, если мы соберёмся с соседями, с которыми знакомы,
10:35
and those we don't know?"
197
635256
1627
и с теми, кого мы не знаем?»
10:36
I end up meeting some neighbors,
198
636924
1710
В итоге я встречаюсь с соседями,
10:38
and we hack together what we called The Longest Table:
199
638676
3921
и мы устраиваем мероприятие под названием «Самый длинный стол»:
10:42
a table event down West 21st Street in Chelsea, New York.
200
642638
4129
чаепитие на 21-й Западной улице в Челси, штат Нью-Йорк.
10:46
The proposition was simple:
201
646809
1668
Условия были простые:
10:48
we’d bring the tables and chairs,
202
648519
1669
мы принесли столы и стулья
10:50
and we invited neighbors to bring friends and food.
203
650188
2669
и пригласили соседей с друзьями и угощениями.
10:53
The first year, 500 neighbors showed up.
204
653691
3253
В первый год пришло 500 человек.
10:56
The second year, over 700.
205
656944
2795
На второй год их было более 700.
11:00
In coming together, we were successful,
206
660489
2962
Объединившись, мы добились успеха,
11:03
but we all found community, belonging and, in fact, joy.
207
663451
5046
но при этом мы все нашли общность, обрели единство и, по сути, радость.
11:10
Now things can feel big and overwhelming.
208
670041
3003
Теперь всё кажется грандиозным и ошеломляющим.
11:13
But when that Earth moves beneath your feet,
209
673085
2670
Но когда вы теряете опору,
11:15
remember: it's not an obstacle,
210
675796
2586
помните: это не проблема,
11:18
it's just an obstacle course.
211
678424
2836
а просто полоса препятствий.
11:21
Thank you.
212
681302
1251
Спасибо.
11:22
(Applause)
213
682595
3712
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7