Life’s an Obstacle Course — Here’s How To Navigate It | Maryam Banikarim | TED

41,135 views ・ 2024-02-13

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Claudia Pravat
00:03
It's 1979, March, in Iran.
0
3583
3837
Este 1979, martie, în Iran.
00:07
I'm in Niavaran, an affluent neighborhood in the north of Tehran.
1
7462
4338
Sunt în Niavaran, un cartier bogat din nordul Teheranului.
00:11
I'm in my bedroom that night, that has Brady Bunch-style wallpaper,
2
11841
4130
Sunt în dormitorul meu cu tapet în stil Brady Bunch,
00:16
Archie comics and Barbies all over the floor.
3
16012
3212
cu benzi desenate cu Archie și păpuși Barbie pe jos.
00:19
I'm doing my homework with Fidel, my little Yorkie by my side.
4
19266
3837
Îmi fac temele, lângă mine e Fidel, micul meu Yorkie.
00:24
We live in a Spanish hacienda-style house.
5
24563
3044
Locuim într-o casă spaniolă în stil hacienda.
00:27
My grandparents, they live downstairs and we're upstairs.
6
27607
3921
Bunicii mei locuiesc la parter, iar noi suntem la etaj.
00:31
Suddenly, the doorbell.
7
31528
1710
Dintr-o dată, se aude soneria.
00:33
My grandmother and her mom are in the kitchen sipping tea,
8
33238
3587
Bunica și mama ei stau la un ceai în bucătărie,
00:36
and my grandpa is napping.
9
36825
1960
iar bunicul meu a ațipit.
00:38
"Open the gate!"
10
38785
1835
„Deschideți ușa!”
00:40
I hear angry voices, so I run to the balcony
11
40620
2628
Se aud voci furioase, alerg spre balcon
00:43
and look over to find three armed guards standing at the gate.
12
43290
4504
și văd la poartă trei gardieni înarmați.
00:47
One is jabbing at the door. "Jump the fence!"
13
47836
3003
Unul bate la ușă. „Sari gardul!”
00:50
My five-foot-two grandmother, covered in head to toe with a chador,
14
50880
3421
Bunica mea de un metru jumătate, acoperită din cap până în picioare,
00:54
opens the gate.
15
54342
1252
deschide poarta.
00:56
The men were looking for my father's former boss.
16
56595
2794
Bărbații îl căutau pe fostul șef al tatălui meu.
00:59
"He's not here," she says calmly.
17
59431
2502
„Nu este aici”, a spus bunica.
01:01
By this point, I’ve run downstairs, and I’m hiding in her doorway.
18
61975
4671
Fugisem jos și mă ascunsesem în spatele ușii.
01:06
So I can hear everything.
19
66646
1835
Puteam auzi tot ce vorbeau.
01:09
They start to move upstairs, and I run back to my room,
20
69441
2711
S-au dus la etaj, iar eu am fugit în camera mea,
01:12
where I should have been all along.
21
72152
1918
unde ar fi trebuit să fiu tot timpul.
01:14
And that's where Maman finds me.
22
74070
2127
Și acolo mă găsește Maman.
01:16
I'm pretending to do my homework.
23
76197
2253
Mă prefac că-mi fac temele.
01:18
She says stay put,
24
78450
2043
Îmi spune să stau acolo,
01:20
but I'm too anxious and curious to listen.
25
80493
3170
dar n-am răbdare și vreau să aud tot.
01:23
So I pick up Fidel under my arm, and I follow her out.
26
83663
3712
Așa că îl iau pe Fidel în brațe și mă duc după ea.
01:27
Suddenly, he squirms out of my arm, and he runs free into the room.
27
87417
4546
Dar Fidel sare din brațele mele și fuge în cameră.
01:32
The men, they're disgusted.
28
92005
3045
Bărbații privesc cu scârbă.
01:35
Some consider dogs, particularly Muslims, to be haram, unclean,
29
95091
4797
Unii musulmani consideră câinii ca fiind haram, necurați,
01:39
and a token of westernisation.
30
99929
3421
și un semn al occidentalizării.
01:43
After the men leave,
31
103391
1252
După ce bărbații pleacă,
01:44
I learn that the man they'd been looking for
32
104684
2127
aflu că persoana pe care o căutau
01:46
had been at our house just a few hours before.
33
106853
2252
fusese la noi cu doar câteva ore înainte.
01:49
It's not long after when my father and the other executives from the bank
34
109898
4045
Nu după mult timp, tatăl meu și ceilalți directori ai băncii
01:53
are rounded up and placed under house arrest.
35
113943
3087
sunt prinși și plasați în arest la domiciliu.
01:57
A few weeks later, they're released without much explanation.
36
117030
3629
Câteva săptămâni mai târziu, sunt eliberați fără prea multe explicații.
02:01
And then we learn that my father is going to be blacklisted.
37
121660
3044
Apoi aflăm că tata va fi pe lista neagră.
02:04
So he arranges for us to leave the country.
38
124704
2670
Așa că a aranjat ca noi să părăsim țara.
02:07
We think it's temporary, but it's not.
39
127415
2628
Credeam că e temporar, dar nu era.
02:11
Now, that was not the only time in my life
40
131002
3128
N-a fost singurul moment din viața mea
02:14
when the Earth would move dramatically beneath my feet.
41
134172
3253
când mi s-a clătinat Pământul sub picioare.
02:17
It happened again when I was in college and my father drowned windsurfing.
42
137467
4796
S-a întâmplat din nou la facultate, când tata s-a înecat la windsurfing.
02:22
And then again years later,
43
142305
1502
Și apoi din nou, ani mai târziu,
02:23
when my mother decided to move back to Iran.
44
143848
3212
când mama mea a decis să se mute înapoi în Iran.
02:27
Through it all, there was really only two choices:
45
147102
2669
În toate acestea, aveam doar două opțiuni:
02:29
roll up like a ball or compulsively move forward.
46
149813
4212
să mă închid în mine sau să merg mai departe.
02:35
Cut to today, when we've all emerged from a global pandemic,
47
155485
4046
Exact ca-n zilele noastre, când am ieșit cu toții dintr-o pandemie
02:39
and the hits, they just keep coming.
48
159531
3211
și problemele continuă să apară.
02:42
Climate change, war, mass shootings, the political divide.
49
162742
4296
Schimbările climatice, războiul, atacurile armate, diviziunea politică.
02:47
It's no wonder that we're all feeling overwhelmed, anxious and lonely.
50
167038
4546
Nu e de mirare că ne simțim copleșiți, anxioși și singuri.
02:51
And those feelings from my childhood,
51
171626
2252
Acele sentimente din copilăria mea
02:53
they're back.
52
173920
1919
s-au întors.
02:55
So recently, a friend who knows me well pointed out
53
175880
2628
Așa că recent, un prieten care mă cunoaște bine
02:58
one of my coping mechanisms to me,
54
178550
2002
mi-a spus care e modul în care fac față problemelor
03:00
and I want to share it with you in case it can help.
55
180593
2837
și vreau să vi-l împărtășesc în cazul în care vă poate ajuta.
03:04
Instead of seeing life's challenges as an obstacle,
56
184764
2795
În loc să văd provocările vieții ca pe un obstacol,
03:07
I see them as an obstacle course:
57
187600
2753
le văd ca pe un curs de obstacole:
03:10
a fascinating array of tests that I'm curious to see if I can pass.
58
190395
4171
o serie fascinantă de teste pe care vreau să văd dacă le pot trece.
03:14
And the goal, it's always to find a way to push through
59
194566
3587
Scopul e întotdeauna să găsesc o modalitate de a înainta
03:18
and find belonging wherever I land.
60
198153
2502
și de a-mi fi bine oriunde aș fi.
03:21
Now back to the Iranian Revolution
61
201573
2085
Acum să revenim la Revoluția Iraniană
03:23
and the first major hurdle in my obstacle course.
62
203658
3295
și la primul obstacol major în cursa mea cu obstacole.
03:26
I end up finishing sixth grade in Paris.
63
206953
2920
Am terminat clasa a șasea la Paris.
03:29
And when it becomes clear that the revolution is here to stay,
64
209914
3212
Și când era clar că revoluția era de durată,
03:33
my parents decide that we're going to move to California.
65
213168
3128
părinții mei au hotărât să ne mutăm în California.
03:36
They pick a bucolic suburb of San Francisco as our new hometown,
66
216337
4922
Au ales o suburbie bucolică din San Francisco,
03:41
and here they hope that we're going to fit in and get a good education.
67
221301
4337
unde speram că ne vom acomoda și vom obține o educație bună.
03:46
In the scheme of things, we were the lucky ones.
68
226723
3003
În comparație cu alții, am avut noroc.
03:49
I spoke English fluently thanks to my American school in Iran.
69
229768
3837
Vorbeam engleza fluent, datorită școlii americane din Iran.
03:53
My parents, who were westernized professionals,
70
233605
2544
Părinții mei, instruiți în Occident,
03:56
also spoke English,
71
236149
1376
vorbeau și ei engleza,
03:57
albeit they had a slight accent.
72
237525
2544
deși aveau un ușor accent.
04:00
We Americanized our names,
73
240069
1961
Ne-am americanizat numele,
04:02
a common immigrant rite of passage.
74
242030
2878
un obicei comun imigranților.
04:04
Maryam becomes Mary,
75
244908
2043
Maryam devenea Mary,
04:06
Giti becomes Kathy,
76
246951
1919
Giti devenea Kathy,
04:08
Shabnam becomes Susie, and so on.
77
248870
3086
Shabnam devenea Susie și așa mai departe.
04:13
But fit in,
78
253458
1835
În schimb,
04:15
not so much.
79
255335
1585
nu ne-am integrat atât de bine.
04:16
"Did you ride a camel to school?"
80
256961
2336
„Te duceai pe cămilă la școală?”
04:19
Another classmate nicknamed me “Khomeini.”
81
259339
3170
Un coleg de clasă m-a poreclit „Khomeini”.
04:22
It stung.
82
262550
1752
M-a durut foarte tare.
04:24
But I pushed those hurt feelings aside,
83
264344
2711
Dar am dat la o parte acele sentimente
04:27
and I started tackling that obstacle course by joining.
84
267096
3295
și m-am angrenat în acea cursă cu obstacole.
04:30
I joined everything,
85
270433
1710
Am făcut de toate,
04:32
regardless of my level of knowledge or talent.
86
272185
3962
indiferent de nivelul meu de cunoștințe sau talent.
04:36
Basketball. Softball. Bowling.
87
276147
3629
Baschet. Softball. Bowling.
04:39
Let me tell you, I was a really, really bad bowler.
88
279776
3503
Trebuie să recunosc că eram foarte slabă la bowling.
04:44
Sometimes these things worked out, sometimes they didn't.
89
284614
3587
Uneori aceste lucruri au funcționat, alteori nu.
04:48
In junior high, I was mesmerized by the cheerleaders
90
288201
3337
Până să ajung la liceu, eram fascinată de majorete,
04:51
who were clearly at the top of the social hierarchy.
91
291538
3253
care erau în vârful ierarhiei sociale.
04:54
When I got to high school, I auditioned, but I didn't make it.
92
294833
4254
Când am ajuns la liceu, am dat o probă, dar n-am reușit.
04:59
Oh well, next year.
93
299128
1794
Am încercat și anul viitor.
05:00
So I audition again. And this year I make it.
94
300964
3336
Și am reușit.
05:05
By the time I'm a senior, I'm included in a lot of different groups.
95
305301
3879
Până în clasa a 11-a, făcusem parte din multe grupuri.
05:09
But my people, they were the brainy kids in AP government
96
309222
3587
Dar cei cu care aveam ceva în comun erau copiii inteligenți din clasă
05:12
and on the school newspaper.
97
312851
2335
și cei din ziarul școlii.
05:16
Joining and doing and being undaunted by obstacles,
98
316145
4505
M-am alăturat lor și nu m-am mai temut de obstacole,
05:20
this is an attitude I take with me to college.
99
320650
2961
atitudine pe care am menținut-o și la facultate.
05:23
During orientation week, I sign up for everything,
100
323611
3337
În timpul săptămânii de orientare, m-am înscris la tot ce se putea,
05:26
every event and every club.
101
326948
2502
fiecare eveniment și fiecare club.
05:29
When a senior says in passing, "You should run for class president,"
102
329450
4213
Când un student mai mare a spus:
„Ar trebui să candidezi la funcția de șef de clasă”,
05:33
I do, and I win.
103
333705
1626
am participat și am câștigat.
05:37
At Barnard College and in New York City,
104
337000
2544
La Colegiul Barnard și în New York,
05:39
I find my voice
105
339586
1668
mi-am găsit vocea,
05:41
because here, being a misfit, curious and determined to make your mark,
106
341296
5046
pentru că aici, când nu-ți găsești locul și când vrei să te faci cunoscut,
05:46
it's the norm.
107
346384
1793
este ceva normal.
05:48
Soon I take on a range of internships,
108
348219
2461
Am făcut multă practică
05:50
and I'm throwing parties at downtown nightclubs.
109
350722
2752
și organizam petreceri în cluburile de noapte din oraș.
05:54
Because I'm looking for success and belonging
110
354684
2628
Voiam să mă integrez și să am succes
05:57
in whatever system I find myself in.
111
357353
3003
în orice sistem în care intram.
06:01
For my professional life, I begin the climb on the ladder
112
361357
3295
Începusem să-mi iau avânt și în viața profesională,
06:04
at a Madison Avenue advertising agency,
113
364652
3212
la o agenție de publicitate din Madison Avenue,
06:07
and over the last 25 years,
114
367864
2044
unde, în ultimii 25 de ani,
06:09
I've successfully navigated this obstacle course,
115
369908
3128
am avut nenumărate succese în această cursă cu obstacole,
06:13
as defined by accolades and titles, with major executive roles
116
373036
4462
după cum dovedesc distincțiile și titlurile primite
06:17
in media, hospitality and tech.
117
377540
3629
în roluri de conducere în mass-media, ospitalitate și tehnologie.
06:21
But I still hadn’t really found what I was looking for.
118
381210
3045
Dar tot nu găsisem cu adevărat ceea ce căutam.
06:24
Because success I’d achieved,
119
384297
2419
Pentru că succesul atins
06:26
but it didn't translate into belonging.
120
386758
2043
nu se regăsea în apartenență.
06:28
And I'm going to tell you a story.
121
388843
1710
Și am să vă spun o poveste.
06:30
I got a lot where this one came from, just by way of example.
122
390595
3503
Am înțeles multe din acest lucru.
06:34
It's March 2007.
123
394974
2002
Este martie 2007.
06:37
I'm the chief marketing officer at a major media company,
124
397018
3629
Sunt director de marketing la o mare companie media
06:40
and we're sold.
125
400647
1293
și suntem cumpărați de altă companie.
06:41
The new CEO comes in,
126
401940
1459
Vine noului director
06:43
and he scraps the plans for our TV upfront.
127
403399
2962
și schimbă planul pentru publicitate.
06:46
He puts me in charge of a project that takes a year of planning,
128
406361
3295
Sunt pusă să conduc un proiect care necesită un an de planificare
06:49
and I have six weeks to basically produce
129
409656
2627
și am șase săptămâni pentru a produce o emisiune de o zi
06:52
a one-day Broadway-like show for advertisers.
130
412283
3420
pentru agenții de publicitate, cum se produc pe Broadway.
06:55
The upfront, it is a major hit,
131
415703
2670
Proiectul e un succes
06:58
and it makes him a hero.
132
418414
2503
și îl face pe noul director un erou.
07:00
To thank me, he sends me a bouquet of flowers,
133
420959
2711
Îmi mulțumește trimițându-mi un buchet de flori,
07:04
and then a few weeks later,
134
424837
1877
iar câteva săptămâni mai târziu,
07:06
when it was politically expedient,
135
426756
1835
când era oportun din punct de vedere politic,
07:08
he demoted me.
136
428633
1501
m-a retrogradat.
07:10
So here's the thing.
137
430176
1376
Aici e problema.
07:11
You can overdeliver on that obstacle course,
138
431594
2711
Poți să câștigi acea cursă cu obstacole,
07:14
and the Earth, it can move beneath your feet at any time.
139
434347
3587
iar Pământul se poate clătina sub picioarele tale în orice moment.
07:17
Because success doesn’t mean
140
437976
2252
Pentru că succesul nu înseamnă
07:20
you're not going to get thrown off the lifeboat.
141
440269
4255
că nu vei fi aruncat peste bord.
07:24
And since I still hadn't realized
142
444524
2169
Și pentru că încă nu înțelesesem
07:26
that belonging through work wasn't going to be a thing necessarily for me,
143
446693
3920
că apartenența prin muncă nu-mi va aduce beneficii,
07:30
I just kept at it, determined to figure out this puzzle.
144
450613
3379
am continuat, hotărâtă să rezolv acest puzzle.
07:33
One big job after the next.
145
453992
2043
Locuri de muncă din ce în ce mai bune.
07:37
And then something happened.
146
457245
2419
Și apoi s-a întâmplat ceva.
07:39
It was February of 2020.
147
459706
2043
Era februarie 2020.
07:41
I was an executive at a tech company,
148
461791
2878
Eram director executiv la o companie de tehnologie,
07:44
on the executive team,
149
464711
1251
în echipa executivă,
07:46
and the pandemic hit.
150
466004
2085
când a început pandemia.
07:49
I was in New York, and New York got hit with COVID early and hard,
151
469507
4004
Eram în New York, unde COVID a lovit extrem din primele zile,
07:53
and by the summer people started saying, my city, New York, was dead.
152
473553
4421
iar în acea vară, oamenii spuneau că orașul e mort.
07:58
And my coping mechanisms, they kicked right in.
153
478016
2836
Mecanismele mele de adaptare s-au declanșat imediat.
08:00
I joined forces with friends, and we started New York City Next:
154
480893
4088
Mi-am unit forțele cu prietenii și am înființat „New York City Next”,
08:04
an all-volunteer organization
155
484981
2002
o organizație bazată exclusiv pe voluntariat,
08:06
to bring hope and joy back to New York City.
156
486983
2836
pentru a aduce speranța și bucuria înapoi în New York City.
08:10
In five weeks, we tackled a lot of hurdles,
157
490695
3170
În cinci săptămâni, ne-am confruntat cu o mulțime de obstacole
08:13
and we brought together 24 award-winning Broadway performers
158
493865
4004
și am reunit 24 de artiști premiați pe Broadway
08:17
to sing "Sunday" from "Sunday in the Park with George."
159
497869
3378
pentru a cânta „Sunday” din „Sunday in the Park with George”.
08:22
It blew up on social and got coverage around the world.
160
502165
3712
A avut un succes enorm pe internet și a fost văzut în întreaga lume.
08:25
And we reminded ourselves and the world that New York was very much alive.
161
505918
4880
Am arătat nouă și lumii întregi că New York-ul e încă foarte viu.
08:32
I remember that that day,
162
512050
1292
Îmi amintesc că în acea zi,
08:33
as I stood in Times Square with the other volunteers,
163
513384
3671
stăteam în Times Square cu ceilalți voluntari și mă gândeam:
08:37
I was thinking to myself, "How did I, an immigrant girl, get here?"
164
517096
5381
„Cum am ajuns eu, o imigrantă, aici?”
08:42
Well, the answer is that in my search for belonging,
165
522518
3337
Răspunsul este că, în dorința mea de a aparține locului,
08:45
I had built a community just across my different worlds.
166
525855
3879
am construit o legătură între cele două lumi diferite.
08:49
In joining and doing,
167
529734
2210
Am venit și am făcut ceva,
08:51
prioritizing relationships over politics,
168
531944
3712
acordând prioritate relațiilor și mai puțin politicii,
08:55
I had built a community that I could now draw on,
169
535656
3170
și am construit o comunitate pe care acum puteam să mă bazez
08:58
and together we produced 14 pop-up events
170
538826
3837
și împreună am produs 14 evenimente
09:02
and a music video of Billy Joel's "New York State of Mind."
171
542705
4088
și un videoclip muzical cu Billy Joel, „New York State of Mind”.
09:06
It was a love letter that featured iconic New Yorkers
172
546834
3087
A fost o scrisoare de dragoste care a prezentat newyorkezi
09:09
across the five boroughs,
173
549962
1794
iconici din cele cinci cartiere
09:11
and it celebrated the city's creativity, diversity and energy.
174
551798
4754
și a sărbătorit creativitatea, diversitatea și energia orașului.
09:16
And you know what? It went on to win an Emmy.
175
556594
2920
A câștigat chiar un Emmy.
09:20
So in coming together to help, we found success.
176
560556
4630
Unindu-ne în acest fel, am reușit să fim de ajutor.
09:25
But I also found belonging and community.
177
565228
3295
Și am aflat ce înseamnă să aparții unei comunități.
09:29
My kids, Natasha and Nicky,
178
569649
2461
Copiii mei, Natasha și Nicky,
09:32
they are quick to remind me
179
572110
1835
îmi spun mereu
09:33
that not all my coping mechanisms are for everyone
180
573945
3670
că nu toate mecanismele mele de adaptare sunt pentru toată lumea
09:37
or particularly healthy,
181
577615
2628
sau sunt mereu potrivite,
09:40
like compartmentalizing my feelings.
182
580243
3336
cum ar fi compartimentarea sentimentelor.
09:43
But treating obstacles as an obstacle course,
183
583579
3754
Dar tratarea obstacolelor ca pe o cursă cu obstacole
09:47
that's fared me well.
184
587375
1334
chiar mi-a făcut bine.
09:49
As we emerge out of this collective trauma that’s COVID,
185
589752
3670
Pe măsură ce ieșim din această traumă colectivă care e COVID,
09:53
it is not surprising that feelings of non-belonging, loss and disconnection
186
593464
5422
nu e de mirare că sentimentele de neapartenență, pierdere și deconectare
09:58
are at an all-time high.
187
598928
2461
sunt la un maxim istoric.
10:01
Those are feelings that were usually reserved for refugees and immigrants.
188
601430
4547
Sunt sentimente care erau de obicei rezervate refugiaților și imigranților.
10:06
But today, 68 percent of Americans
189
606018
2628
Dar astăzi, 68% dintre americani
10:08
are reporting feelings of non-belonging in the nation,
190
608646
3170
raportează sentimente de neapartenență la țara lor,
10:11
74 percent in their local communities.
191
611816
2961
iar 74% la comunitățile lor.
10:14
And one in two reports feeling some form of loneliness.
192
614777
4421
Unul din doi oameni raportează că simt o formă de singurătate.
10:20
And here's the thing. I know loneliness. It's just an obstacle course.
193
620116
4504
Cunosc singurătatea. E doar o cursă cu obstacole.
10:24
So I see a picture of neighbors gathered together for a shared meal on the street.
194
624620
5047
Am văzut o imagine cu oameni pe o stradă, strânși la o masă comună.
10:29
It gives me an idea.
195
629709
1501
Mi-a venit o idee.
10:31
I post, "What if we gathered with the neighbors we've gotten to know
196
631252
3962
Am postat o întrebare: „Cum ar fi să ne întâlnim cu vecinii
10:35
and those we don't know?"
197
635256
1627
cunoscuți și necunoscuți?”
10:36
I end up meeting some neighbors,
198
636924
1710
Am vorbit cu câțiva vecini
10:38
and we hack together what we called The Longest Table:
199
638676
3921
și am făcut cea mai mare masă:
10:42
a table event down West 21st Street in Chelsea, New York.
200
642638
4129
o masă comună pe Strada 21 din Chelsea, New York.
10:46
The proposition was simple:
201
646809
1668
Propunerea era simplă:
10:48
we’d bring the tables and chairs,
202
648519
1669
aduceam mese și scaune
10:50
and we invited neighbors to bring friends and food.
203
650188
2669
și invitam vecinii să vină cu prieteni și mâncare.
10:53
The first year, 500 neighbors showed up.
204
653691
3253
În primul an, au venit 500 de vecini.
10:56
The second year, over 700.
205
656944
2795
În al doilea an, peste 700.
11:00
In coming together, we were successful,
206
660489
2962
Am avut succes cu aceste întâlniri
11:03
but we all found community, belonging and, in fact, joy.
207
663451
5046
și am găsit cu toții o comunitate, apartenență și bucurie.
11:10
Now things can feel big and overwhelming.
208
670041
3003
Poate că pare ceva mare și greu.
11:13
But when that Earth moves beneath your feet,
209
673085
2670
Dar când Pământul se mișcă sub picioarele tale,
11:15
remember: it's not an obstacle,
210
675796
2586
amintește-ți că nu există obstacole,
11:18
it's just an obstacle course.
211
678424
2836
ci doar curse cu obstacole.
11:21
Thank you.
212
681302
1251
Mulțumesc.
11:22
(Applause)
213
682595
3712
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7