Life’s an Obstacle Course — Here’s How To Navigate It | Maryam Banikarim | TED

43,708 views

2024-02-13 ・ TED


New videos

Life’s an Obstacle Course — Here’s How To Navigate It | Maryam Banikarim | TED

43,708 views ・ 2024-02-13

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Alicia Brito-Antequera Revisor: Sebastian Betti
00:03
It's 1979, March, in Iran.
0
3583
3837
Es marzo de 1979 en Irán.
00:07
I'm in Niavaran, an affluent neighborhood in the north of Tehran.
1
7462
4338
Estoy en Niavaran, un barrio próspero del norte de Teherán.
00:11
I'm in my bedroom that night, that has Brady Bunch-style wallpaper,
2
11841
4130
En mi habitación con papel pintado al estilo de la tribu de los Brady,
00:16
Archie comics and Barbies all over the floor.
3
16012
3212
cómics de Archie y Barbies por todo el suelo.
00:19
I'm doing my homework with Fidel, my little Yorkie by my side.
4
19266
3837
Estoy haciendo los deberes con Fidel, con mi pequeño yorkie a mi lado.
00:24
We live in a Spanish hacienda-style house.
5
24563
3044
Vivimos en una casa estilo hacienda española.
00:27
My grandparents, they live downstairs and we're upstairs.
6
27607
3921
Mis abuelos viven abajo y nosotros arriba.
00:31
Suddenly, the doorbell.
7
31528
1710
De repente, suena el timbre.
00:33
My grandmother and her mom are in the kitchen sipping tea,
8
33238
3587
Mi abuela y su madre están en la cocina tomando té,
00:36
and my grandpa is napping.
9
36825
1960
y mi abuelo está durmiendo la siesta.
00:38
"Open the gate!"
10
38785
1835
«¡Abre la puerta!»
00:40
I hear angry voices, so I run to the balcony
11
40620
2628
Escucho voces enojadas, así que corro al balcón
00:43
and look over to find three armed guards standing at the gate.
12
43290
4504
y miro hacia arriba y veo a tres guardias armados en la puerta.
00:47
One is jabbing at the door. "Jump the fence!"
13
47836
3003
Uno está golpeando la puerta. «¡Salta la valla!»
00:50
My five-foot-two grandmother, covered in head to toe with a chador,
14
50880
3421
Mi abuela, de un metro y medio, cubierta de pies a cabeza con un chador,
00:54
opens the gate.
15
54342
1252
abre la puerta.
00:56
The men were looking for my father's former boss.
16
56595
2794
Los hombres buscaban al antiguo jefe de mi padre.
00:59
"He's not here," she says calmly.
17
59431
2502
«No está aquí», dice con calma.
01:01
By this point, I’ve run downstairs, and I’m hiding in her doorway.
18
61975
4671
En este punto, he bajado corriendo y me estoy escondiendo en su puerta.
01:06
So I can hear everything.
19
66646
1835
Así puedo oírlo todo.
Empiezan a subir las escaleras y vuelvo corriendo a mi habitación,
01:09
They start to move upstairs, and I run back to my room,
20
69441
2711
donde debería haber estado todo el tiempo.
01:12
where I should have been all along.
21
72152
1918
01:14
And that's where Maman finds me.
22
74070
2127
Y ahí es donde mamá me encuentra.
01:16
I'm pretending to do my homework.
23
76197
2253
Hago como que hago los deberes.
01:18
She says stay put,
24
78450
2043
Dice que no te muevas,
01:20
but I'm too anxious and curious to listen.
25
80493
3170
pero estoy demasiado ansiosa y curiosa como para escuchar.
01:23
So I pick up Fidel under my arm, and I follow her out.
26
83663
3712
Así que cojo a Fidel bajo el brazo y la sigo hasta la salida.
01:27
Suddenly, he squirms out of my arm, and he runs free into the room.
27
87417
4546
De repente, se me escapa del brazo y entra corriendo a la habitación.
01:32
The men, they're disgusted.
28
92005
3045
Los hombres están asqueados.
01:35
Some consider dogs, particularly Muslims, to be haram, unclean,
29
95091
4797
Algunos consideran que los perros, especialmente los musulmanes, son haram,
01:39
and a token of westernisation.
30
99929
3421
sucios, y un símbolo de occidentalización.
01:43
After the men leave,
31
103391
1252
Cuando los hombres se van,
01:44
I learn that the man they'd been looking for
32
104684
2127
me enteré de que el hombre al que estaban buscando
01:46
had been at our house just a few hours before.
33
106853
2252
había estado en nuestra casa unas horas antes.
01:49
It's not long after when my father and the other executives from the bank
34
109898
4045
Poco después, detienen a mi padre y a los ejecutivos del banco
01:53
are rounded up and placed under house arrest.
35
113943
3087
y los ponen bajo arresto domiciliario.
01:57
A few weeks later, they're released without much explanation.
36
117030
3629
Unas semanas más tarde, son liberados sin mucha explicación.
Y luego nos enteramos de que mi padre va a ser incluido en la lista negra.
02:01
And then we learn that my father is going to be blacklisted.
37
121660
3044
02:04
So he arranges for us to leave the country.
38
124704
2670
Así que hace los arreglos para que salgamos del país.
02:07
We think it's temporary, but it's not.
39
127415
2628
Creemos que es temporal, pero no lo es.
Ahora bien, ese no fue el único momento de mi vida en el que la Tierra
02:11
Now, that was not the only time in my life
40
131002
3128
02:14
when the Earth would move dramatically beneath my feet.
41
134172
3253
se movió dramáticamente bajo mis pies.
02:17
It happened again when I was in college and my father drowned windsurfing.
42
137467
4796
Ocurrió de nuevo en la universidad y mi padre se ahogó haciendo windsurf.
02:22
And then again years later,
43
142305
1502
Y años más tarde,
02:23
when my mother decided to move back to Iran.
44
143848
3212
cuando mi madre decidió volver a Irán.
02:27
Through it all, there was really only two choices:
45
147102
2669
A pesar de todo, en realidad solo había dos opciones:
02:29
roll up like a ball or compulsively move forward.
46
149813
4212
replegarse, o avanzar compulsivamente.
02:35
Cut to today, when we've all emerged from a global pandemic,
47
155485
4046
Pasemos al día de hoy, cuando todos hemos salido de una pandemia mundial
02:39
and the hits, they just keep coming.
48
159531
3211
y los golpes no paran de llegar.
02:42
Climate change, war, mass shootings, the political divide.
49
162742
4296
El cambio climático, la guerra, los tiroteos masivos, la división política.
02:47
It's no wonder that we're all feeling overwhelmed, anxious and lonely.
50
167038
4546
No es de extrañar que todos nos sintamos abrumados, ansiosos y solos.
02:51
And those feelings from my childhood,
51
171626
2252
Y esos sentimientos de mi infancia
02:53
they're back.
52
173920
1919
están de vuelta.
02:55
So recently, a friend who knows me well pointed out
53
175880
2628
Hace poco, un amigo que me conoce bien me señaló
02:58
one of my coping mechanisms to me,
54
178550
2002
uno de mis mecanismos para sobrellevarlo
03:00
and I want to share it with you in case it can help.
55
180593
2837
y quiero compartirlo con Uds. en caso de que pueda ayudar.
03:04
Instead of seeing life's challenges as an obstacle,
56
184764
2795
En lugar de ver los desafíos de la vida como un obstáculo,
03:07
I see them as an obstacle course:
57
187600
2753
los veo como una carrera de obstáculos:
03:10
a fascinating array of tests that I'm curious to see if I can pass.
58
190395
4171
una serie de pruebas que siento curiosidad por ver si puedo superarlas.
03:14
And the goal, it's always to find a way to push through
59
194566
3587
Y el objetivo siempre es encontrar la manera de salir adelante
03:18
and find belonging wherever I land.
60
198153
2502
y encontrar el sentido de pertenencia dondequiera que aterrice.
03:21
Now back to the Iranian Revolution
61
201573
2085
Ahora volvamos a la revolución iraní
03:23
and the first major hurdle in my obstacle course.
62
203658
3295
y al primer gran obstáculo en mi carrera de obstáculos.
03:26
I end up finishing sixth grade in Paris.
63
206953
2920
Termino el sexto grado en París.
03:29
And when it becomes clear that the revolution is here to stay,
64
209914
3212
Y cuando queda claro que la revolución ha llegado para quedarse,
03:33
my parents decide that we're going to move to California.
65
213168
3128
mis padres deciden que nos vamos a mudar a California.
03:36
They pick a bucolic suburb of San Francisco as our new hometown,
66
216337
4922
Escogen un bucólico suburbio de San Francisco como nuestra nueva ciudad natal,
03:41
and here they hope that we're going to fit in and get a good education.
67
221301
4337
y aquí esperan que nos adaptemos y recibamos una buena educación.
03:46
In the scheme of things, we were the lucky ones.
68
226723
3003
En el contexto general, fuimos los afortunados.
03:49
I spoke English fluently thanks to my American school in Iran.
69
229768
3837
Hablaba inglés con fluidez gracias a mi escuela estadounidense en Irán.
03:53
My parents, who were westernized professionals,
70
233605
2544
Mis padres, que eran profesionales occidentalizados,
03:56
also spoke English,
71
236149
1376
también hablaban inglés,
03:57
albeit they had a slight accent.
72
237525
2544
aunque tenían un leve acento.
04:00
We Americanized our names,
73
240069
1961
Adoptamos nombres de EE. UU.,
04:02
a common immigrant rite of passage.
74
242030
2878
un rito de iniciación común entre los inmigrantes.
04:04
Maryam becomes Mary,
75
244908
2043
Maryam se convierte en Mary,
04:06
Giti becomes Kathy,
76
246951
1919
Giti se convierte en Kathy,
04:08
Shabnam becomes Susie, and so on.
77
248870
3086
Shabnam se convierte en Susie, y así sucesivamente.
04:13
But fit in,
78
253458
1835
Pero encajar,
04:15
not so much.
79
255335
1585
no tanto.
04:16
"Did you ride a camel to school?"
80
256961
2336
«¿Viniste a la escuela en camello?»
04:19
Another classmate nicknamed me “Khomeini.”
81
259339
3170
Otro compañero de clase me apodó «Jomeini».
04:22
It stung.
82
262550
1752
Dolió.
04:24
But I pushed those hurt feelings aside,
83
264344
2711
Pero dejé de lado esos sentimientos
04:27
and I started tackling that obstacle course by joining.
84
267096
3295
y empecé a superar esa carrera de obstáculos uniéndome.
04:30
I joined everything,
85
270433
1710
Me uní a todo,
04:32
regardless of my level of knowledge or talent.
86
272185
3962
independientemente de mi nivel de conocimiento o talento.
04:36
Basketball. Softball. Bowling.
87
276147
3629
Baloncesto. Softbol. Bolos.
04:39
Let me tell you, I was a really, really bad bowler.
88
279776
3503
Déjame decirte que fui un muy, muy mala jugadora de bolos.
04:44
Sometimes these things worked out, sometimes they didn't.
89
284614
3587
A veces estas cosas funcionaban, a veces no.
04:48
In junior high, I was mesmerized by the cheerleaders
90
288201
3337
En el instituto, me fascinaron las porristas
04:51
who were clearly at the top of the social hierarchy.
91
291538
3253
que claramente estaban en lo más alto de la jerarquía social.
04:54
When I got to high school, I auditioned, but I didn't make it.
92
294833
4254
Cuando llegué al instituto, hice una audición, pero no lo logré.
04:59
Oh well, next year.
93
299128
1794
Oh, bueno, el año que viene.
05:00
So I audition again. And this year I make it.
94
300964
3336
Así que hago otra audición. Y este año lo lograré.
05:05
By the time I'm a senior, I'm included in a lot of different groups.
95
305301
3879
Cuando estoy en el último año, me incluyen en muchos grupos diferentes.
05:09
But my people, they were the brainy kids in AP government
96
309222
3587
Pero mi gente, eran los chicos inteligentes del gobierno avanzado
05:12
and on the school newspaper.
97
312851
2335
y del periódico escolar.
05:16
Joining and doing and being undaunted by obstacles,
98
316145
4505
Unirme y actuar y no dejarme intimidar ante los obstáculos,
05:20
this is an attitude I take with me to college.
99
320650
2961
esta es una actitud que llevo conmigo cuando voy a la universidad.
05:23
During orientation week, I sign up for everything,
100
323611
3337
Durante la semana de orientación, me apunto a todo,
05:26
every event and every club.
101
326948
2502
a todos los eventos y a todos los clubes.
05:29
When a senior says in passing, "You should run for class president,"
102
329450
4213
Cuando un estudiante de último año dice: Postúlate para presidente de la clase»,
05:33
I do, and I win.
103
333705
1626
lo hago y gano.
05:37
At Barnard College and in New York City,
104
337000
2544
En el Barnard College y en la ciudad de Nueva York,
05:39
I find my voice
105
339586
1668
encuentro mi voz
05:41
because here, being a misfit, curious and determined to make your mark,
106
341296
5046
porque aquí, ser inadaptado, curioso y decidido a dejar huella,
05:46
it's the norm.
107
346384
1793
es la norma.
05:48
Soon I take on a range of internships,
108
348219
2461
Pronto aceptaré una serie de pasantías
05:50
and I'm throwing parties at downtown nightclubs.
109
350722
2752
y organizaré fiestas en clubes nocturnos del centro.
05:54
Because I'm looking for success and belonging
110
354684
2628
Porque busco el éxito y la pertenencia a cualquier sistema
05:57
in whatever system I find myself in.
111
357353
3003
en el que me encuentre.
06:01
For my professional life, I begin the climb on the ladder
112
361357
3295
Para mi vida profesional, empiezo a ascender
06:04
at a Madison Avenue advertising agency,
113
364652
3212
en una agencia de publicidad de Madison Avenue
06:07
and over the last 25 years,
114
367864
2044
y, durante los últimos 25 años,
06:09
I've successfully navigated this obstacle course,
115
369908
3128
he superado con éxito esta carrera de obstáculos,
06:13
as defined by accolades and titles, with major executive roles
116
373036
4462
premios y títulos, desempeñando importantes funciones ejecutivas
06:17
in media, hospitality and tech.
117
377540
3629
en los medios de comunicación, la hostelería y la tecnología.
06:21
But I still hadn’t really found what I was looking for.
118
381210
3045
Pero todavía no había encontrado realmente lo que buscaba.
06:24
Because success I’d achieved,
119
384297
2419
Porque había logrado el éxito,
06:26
but it didn't translate into belonging.
120
386758
2043
pero no se tradujo en pertenencia.
06:28
And I'm going to tell you a story.
121
388843
1710
Y voy a contarte una historia.
06:30
I got a lot where this one came from, just by way of example.
122
390595
3503
Sé mucho de dónde viene este, solo a modo de ejemplo.
06:34
It's March 2007.
123
394974
2002
Es marzo de 2007.
06:37
I'm the chief marketing officer at a major media company,
124
397018
3629
Soy el directora de marketing de una importante empresa de medios
06:40
and we're sold.
125
400647
1293
y la empresa se vende.
06:41
The new CEO comes in,
126
401940
1459
Llega el nuevo director ejecutivo
06:43
and he scraps the plans for our TV upfront.
127
403399
2962
y descarta por adelantado los planes para nuestra televisión.
06:46
He puts me in charge of a project that takes a year of planning,
128
406361
3295
Me pone a cargo de un proyecto que requiere un año de planificación,
06:49
and I have six weeks to basically produce
129
409656
2627
y tengo seis semanas para producir básicamente un programa
06:52
a one-day Broadway-like show for advertisers.
130
412283
3420
de un día tipo Broadway para anunciantes.
06:55
The upfront, it is a major hit,
131
415703
2670
Desde el principio, es un gran éxito
06:58
and it makes him a hero.
132
418414
2503
y lo convierte en un héroe.
07:00
To thank me, he sends me a bouquet of flowers,
133
420959
2711
Para darme las gracias, me envía un ramo de flores
07:04
and then a few weeks later,
134
424837
1877
y, unas semanas después,
07:06
when it was politically expedient,
135
426756
1835
cuando fue políticamente conveniente,
07:08
he demoted me.
136
428633
1501
me degradó.
07:10
So here's the thing.
137
430176
1376
Así que esta es la cuestión.
07:11
You can overdeliver on that obstacle course,
138
431594
2711
Puedes superarte en esa carrera de obstáculos,
07:14
and the Earth, it can move beneath your feet at any time.
139
434347
3587
y la Tierra puede moverse bajo tus pies en cualquier momento.
07:17
Because success doesn’t mean
140
437976
2252
Porque el éxito no significa
07:20
you're not going to get thrown off the lifeboat.
141
440269
4255
que no te vayan a tirar del bote salvavidas.
07:24
And since I still hadn't realized
142
444524
2169
Y como todavía no me había dado cuenta
07:26
that belonging through work wasn't going to be a thing necessarily for me,
143
446693
3920
de que la pertenencia a través del trabajo no iba a ser necesariamente algo para mí,
07:30
I just kept at it, determined to figure out this puzzle.
144
450613
3379
seguí así, decidida a resolver este acertijo.
07:33
One big job after the next.
145
453992
2043
Un gran trabajo tras otro.
07:37
And then something happened.
146
457245
2419
Y luego pasó algo.
07:39
It was February of 2020.
147
459706
2043
Era febrero de 2020.
07:41
I was an executive at a tech company,
148
461791
2878
Era ejecutiva en una empresa de tecnología,
07:44
on the executive team,
149
464711
1251
formaba parte del equipo ejecutivo
07:46
and the pandemic hit.
150
466004
2085
y llegó la pandemia.
07:49
I was in New York, and New York got hit with COVID early and hard,
151
469507
4004
Cuando estaba en Nueva York, el COVID se contagió pronto y con fuerza,
07:53
and by the summer people started saying, my city, New York, was dead.
152
473553
4421
en el verano la gente empezó a decir mi ciudad, Nueva York, había muerto.
07:58
And my coping mechanisms, they kicked right in.
153
478016
2836
Y mis mecanismos de supervivencia sé activaron de inmediato.
08:00
I joined forces with friends, and we started New York City Next:
154
480893
4088
Uní fuerzas con amigos y fundamos New York City Next:
08:04
an all-volunteer organization
155
484981
2002
una organización totalmente voluntaria
08:06
to bring hope and joy back to New York City.
156
486983
2836
para devolver la esperanza y la alegría a la ciudad de Nueva York.
08:10
In five weeks, we tackled a lot of hurdles,
157
490695
3170
En cinco semanas, superamos muchos obstáculos
08:13
and we brought together 24 award-winning Broadway performers
158
493865
4004
y reunimos a 24 artistas galardonados de Broadway para que
08:17
to sing "Sunday" from "Sunday in the Park with George."
159
497869
3378
cantaran «Sunday» de «Sunday in the Park with George».
08:22
It blew up on social and got coverage around the world.
160
502165
3712
Tuvo éxito en las redes sociales y obtuvo cobertura en todo el mundo.
08:25
And we reminded ourselves and the world that New York was very much alive.
161
505918
4880
Y nos recordamos a nosotros mismos y al mundo que Nueva York estaba muy viva.
08:32
I remember that that day,
162
512050
1292
Recuerdo que ese día,
08:33
as I stood in Times Square with the other volunteers,
163
513384
3671
cuando estaba en Times Square con los demás voluntarios,
08:37
I was thinking to myself, "How did I, an immigrant girl, get here?"
164
517096
5381
pensé : «¿Cómo llegué aquí yo, una niña inmigrante?»
08:42
Well, the answer is that in my search for belonging,
165
522518
3337
Bueno, la respuesta es que, en mi búsqueda de pertenencia,
08:45
I had built a community just across my different worlds.
166
525855
3879
había construido una comunidad en mis diferentes mundos.
08:49
In joining and doing,
167
529734
2210
Al unirme y hacer,
08:51
prioritizing relationships over politics,
168
531944
3712
priorizando las relaciones por encima de la política,
08:55
I had built a community that I could now draw on,
169
535656
3170
había creado una comunidad en la que ahora podía apoyarme,
08:58
and together we produced 14 pop-up events
170
538826
3837
y juntos produjimos 14 eventos emergentes
09:02
and a music video of Billy Joel's "New York State of Mind."
171
542705
4088
y un vídeo musical de «New York State of Mind» de Billy Joel.
09:06
It was a love letter that featured iconic New Yorkers
172
546834
3087
Era una carta de amor en la que aparecían icónicos neoyorquinos
09:09
across the five boroughs,
173
549962
1794
de los cinco condados y
09:11
and it celebrated the city's creativity, diversity and energy.
174
551798
4754
que celebraba la creatividad, diversidad y la energía de la ciudad.
09:16
And you know what? It went on to win an Emmy.
175
556594
2920
¿Y saben qué? Ganó un Emmy.
09:20
So in coming together to help, we found success.
176
560556
4630
Así que al unirnos para ayudar, encontramos el éxito.
09:25
But I also found belonging and community.
177
565228
3295
Pero también encontré pertenencia y comunidad.
09:29
My kids, Natasha and Nicky,
178
569649
2461
Mis hijos, Natasha y Nicky,
09:32
they are quick to remind me
179
572110
1835
se apresuran a recordarme
09:33
that not all my coping mechanisms are for everyone
180
573945
3670
que mis maneras de lidiar con las cosas no son para todos
09:37
or particularly healthy,
181
577615
2628
ni particularmente saludables,
09:40
like compartmentalizing my feelings.
182
580243
3336
como compartimentar mis sentimientos.
09:43
But treating obstacles as an obstacle course,
183
583579
3754
Pero en tratar los obstáculos como una carrera de obstáculos
09:47
that's fared me well.
184
587375
1334
me ha ido muy bien.
09:49
As we emerge out of this collective trauma that’s COVID,
185
589752
3670
A medida que salimos de este trauma colectivo que es el COVID,
09:53
it is not surprising that feelings of non-belonging, loss and disconnection
186
593464
5422
no sorprende que los sentimientos de falta de pertenencia, pérdida y desconexión
09:58
are at an all-time high.
187
598928
2461
estén en su punto más alto.
10:01
Those are feelings that were usually reserved for refugees and immigrants.
188
601430
4547
Son sentimientos, por lo general, reservados para refugiados, inmigrantes.
Sin embargo, hoy en día, el 68 % de los estadounidenses
10:06
But today, 68 percent of Americans
189
606018
2628
10:08
are reporting feelings of non-belonging in the nation,
190
608646
3170
dicen que sienten que no pertenecen a la nación,
10:11
74 percent in their local communities.
191
611816
2961
y el 74 % lo hacen en sus comunidades locales.
10:14
And one in two reports feeling some form of loneliness.
192
614777
4421
Y uno de cada dos informa que siente algún tipo de soledad.
10:20
And here's the thing. I know loneliness. It's just an obstacle course.
193
620116
4504
Y esta es la cuestión. Conozco la soledad. Una carrera de obstáculos.
10:24
So I see a picture of neighbors gathered together for a shared meal on the street.
194
624620
5047
Veo una foto de vecinos reunidos para compartir una comida en la calle.
10:29
It gives me an idea.
195
629709
1501
Me da una idea.
10:31
I post, "What if we gathered with the neighbors we've gotten to know
196
631252
3962
Publico: «¿Y si nos reunimos con los vecinos que conocemos
10:35
and those we don't know?"
197
635256
1627
y con los que no conocemos?»
10:36
I end up meeting some neighbors,
198
636924
1710
Termino reuniéndome con unos vecinos
10:38
and we hack together what we called The Longest Table:
199
638676
3921
y hackeamos juntos lo que llamamos The Longest Table:
10:42
a table event down West 21st Street in Chelsea, New York.
200
642638
4129
una mesa en West 21st Street en Chelsea, Nueva York.
10:46
The proposition was simple:
201
646809
1668
La propuesta era simple:
10:48
we’d bring the tables and chairs,
202
648519
1669
llevábamos las mesas y las sillas,
10:50
and we invited neighbors to bring friends and food.
203
650188
2669
e invitábamos a los vecinos a traer amigos y comida.
10:53
The first year, 500 neighbors showed up.
204
653691
3253
El primer año, se presentaron 500 vecinos.
10:56
The second year, over 700.
205
656944
2795
El segundo año, más de 700.
11:00
In coming together, we were successful,
206
660489
2962
Al unirnos, tuvimos éxito,
11:03
but we all found community, belonging and, in fact, joy.
207
663451
5046
pero todos encontramos la comunidad, la pertenencia y, de hecho, la alegría.
11:10
Now things can feel big and overwhelming.
208
670041
3003
Ahora las cosas pueden parecer enormes y abrumadoras.
11:13
But when that Earth moves beneath your feet,
209
673085
2670
Pero cuando la Tierra se mueva bajo tus pies,
11:15
remember: it's not an obstacle,
210
675796
2586
recuerda: no es un obstáculo,
11:18
it's just an obstacle course.
211
678424
2836
es solo una carrera de obstáculos.
11:21
Thank you.
212
681302
1251
Gracias.
11:22
(Applause)
213
682595
3712
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7