Sustainable Cooling That Doesn’t Warm the Planet | Rachel Kyte | TED Countdown

40,723 views ・ 2022-03-10

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Yulia Kallistratova Редактор: Anna Kotova
00:04
This summer, I was visiting family in England.
0
4460
3320
Прошлым летом я гостила у родных в Англии.
00:07
There was a heat wave.
1
7860
1400
И попала в тепловую волну.
00:09
It was hot, and it was humid.
2
9500
2240
Стояла удушающая жара.
00:12
There was very little breeze.
3
12220
1400
Ни ветерка.
00:13
The temperature was hovering around 29 degrees centigrade
4
13820
3440
Температура не опускалась ниже 29 градусов Цельсия
00:17
for days on end,
5
17260
1000
в дневное время,
00:18
and the nights were not much better.
6
18260
1720
да и по ночам особенно не легчало.
00:20
In our little bungalow,
7
20660
1120
В нашем небольшом бунгало
00:21
there was nowhere to get cool.
8
21780
1840
не было прохладного уголка.
00:23
We had one fan moving hot air around.
9
23980
2640
Единственный вентилятор гонял туда-сюда горячий воздух.
00:27
I was worried for my mom.
10
27060
1360
Я очень переживала за маму.
00:28
Heat can send your heart rate all the way up.
11
28420
2120
Жара может вызвать учащённое сердцебиение.
00:31
The only place to get cool,
12
31420
1320
Единственным спасением,
00:32
the only relief,
13
32740
1000
временной прохладой,
00:33
was at the supermarket in town,
14
33740
1520
был отдел замороженных продуктов
00:35
standing in front of the chiller cabinets.
15
35260
2320
в городском супермаркете.
00:39
In 2021, extreme heat has captured the headlines on every continent.
16
39780
5320
В 2021 году экстремальная жара стала горячей темой на всех континентах.
00:45
And globally in July,
17
45180
1640
По всему миру в июле
00:46
surface temperatures were the highest recorded since records began in 1880.
18
46820
5200
температура у поверхности превысила показатели за время измерений с 1880 года.
00:53
The problem is that the way we cool things down
19
53300
3880
Проблема в том, что современные способы охлаждения
00:57
is heating the planet even more.
20
57180
2160
ещё больше нагревают планету.
01:00
Today’s air-conditioning is energy inefficient,
21
60500
3840
Сегодняшние кондиционеры неэффективны,
01:04
depends on polluting refrigerants such as hydrofluorocarbons
22
64340
4000
зависят от загрязняющих хладагентов, таких как гидрофторуглерод,
01:08
and many traditional cooling technologies waste heat.
23
68340
2920
а традиционные устройства охлаждения вырабатывают тепло.
01:11
I’m sure you’ve had that experience
24
71940
1680
Вам наверняка случалось
01:13
of walking in an alley behind a convenience store
25
73620
2560
проходить рядом с задней стеной магазина
01:16
and feeling that blast of hot air on your face
26
76180
2320
и чувствовать, как вас обдаёт волной горячего воздуха
01:18
coming from the chillers inside.
27
78500
2400
из находящихся внутри кондиционеров.
01:22
And the demand for cooling is going up.
28
82540
3080
При этом спрос на охлаждение неизменно растёт.
01:25
The International Energy Agency estimates that by 2050,
29
85820
4320
Международное энергетическое агентство просчитало, что к 2050 году
01:30
today’s two billion air conditioners will have multiplied
30
90140
2680
сегодняшние два миллиарда кондиционеров
01:32
to more than 5.5 billion,
31
92820
2280
увеличатся до более чем 5,5 миллиарда
01:35
and that by 2030,
32
95100
2520
и что к 2030 году
01:37
electricity demand for cooling buildings could jump by 50 percent.
33
97620
3760
потребность в электричестве для охлаждения зданий возрастёт на 50%.
01:42
And think about this:
34
102180
1680
И обратите внимание:
01:43
most households in hot countries
35
103860
2000
большая часть семей в жарких странах
01:45
have not bought their first air conditioner yet.
36
105860
2240
ещё никогда не имели кондиционера.
01:49
I’ve worked on sustainable energy for many years in different ways;
37
109140
3440
Я работала в сфере устойчивой энергетики в разном качестве многие годы:
01:52
on energy access in the Sahel,
38
112580
2160
от энергоснабжения в Сахеле
01:54
to cold chains in East Africa,
39
114740
1600
до холодильных цепей в Восточной Африке,
01:56
to financing large-scale energy infrastructure projects around the world
40
116340
4640
финансирования масштабных проектов по энергетической инфраструктуры
02:00
and to getting access to cooling in low-income communities
41
120980
3200
и обеспечения охлаждения для малоимущего населения
02:04
in the UK and the US.
42
124180
1360
Великобритании и США.
02:06
I've always focused on the twin problems of sustainability and fairness.
43
126460
4520
Я всегда пыталась решить две родственные проблемы: устойчивость и справедливость.
02:11
I think cooling gets at the heart of these challenges.
44
131700
2800
Охлаждение находится как раз на их пересечении.
02:14
Why?
45
134980
1000
Почему?
02:16
Well, because most wealthy people can stay cool.
46
136140
2680
Да потому что обеспеченные люди, как правило, особо не парятся.
02:19
They often live in wealthy, leafy suburbs
47
139180
4640
Они зачастую живут в богатых, зелёных пригородах,
02:23
with an air conditioner and a generator out back,
48
143820
2600
имеют кондиционеры и генераторы,
02:26
and they have cool offices,
49
146420
1320
а также прохладные офисы,
02:27
cool schools and hospitals.
50
147740
1480
школы и больницы.
02:30
But many people on low income live and work in urban concrete jungles
51
150060
4520
А большинство малоимущих живут и работают в городских бетонных джунглях
02:34
void of green space and shade,
52
154580
3480
без растительности и тени
02:38
or live in rural areas well beyond the cold chains needed for produce
53
158060
5240
или же в такой аграрной глубинке, где нет холодильных цепей
02:43
and vaccines.
54
163300
1040
для продовольствия и вакцин.
02:45
Almost a billion people live without energy access today;
55
165020
3400
Сегодня доступа к электроэнергии нет у миллиарда человек;
02:48
billions more live without access to reliable energy;
56
168420
3920
ещё один миллиард не имеет доступа к надёжному энергоснабжению;
02:52
and 2.3 billion can only afford
57
172340
2600
а 2,3 миллиарда могут позволить себе
02:54
a highly inefficient or polluting air conditioner.
58
174940
3000
лишь неэффективный или загрязняющий воздух кондиционер.
02:58
These people’s quest for sustainable energy,
59
178940
3520
Решая для этих людей проблемы устойчивой энергии,
03:02
for cooling,
60
182460
1000
охлаждения,
03:03
for comfort,
61
183460
1000
комфорта,
03:04
for cold chain,
62
184460
1000
холодильных цепей,
03:05
for a healthy diet or better health care,
63
185460
2480
здорового питания или медицинского обслуживания,
03:07
can drive a virtuous circle
64
187940
2880
мы запускаем положительный цикл,
03:10
where we can provide cooling for everyone without warming the planet.
65
190820
3880
который приведёт к прохладе для всех без нагревания планеты.
03:15
Entrepreneurs with new technologies are emerging everywhere.
66
195300
3120
Предприниматели и новые технологии появляются повсеместно.
03:18
Framework agreements guiding government action are in place,
67
198420
3960
Рамочные соглашения, определяющие действия правительств, уже подписаны,
03:22
and there are big and new commitments being made.
68
202380
2960
и всё больше новых обязательств принимается с каждым днём.
03:25
The solutions go well beyond just fixing air-conditioning.
69
205940
2880
Решения далеко не ограничиваются усовершенствованием кондиционеров.
03:29
The solutions range from city design to architecture,
70
209340
4240
В них задействовано как городское планирование, так и архитектура,
03:33
from building materials to appliances,
71
213580
2760
как стройматериалы, так и бытовая техника,
03:36
from geoengineering to green roofs.
72
216340
2160
как геоинженерия, так и зелёные крыши.
03:39
The solutions can be high-tech,
73
219580
3480
Решения бывают как высокотехнологические,
03:43
they can be low-tech,
74
223060
1960
так и низкотехнологические,
03:45
and there are four areas of promise,
75
225020
1760
и есть четыре многообещающих области —
03:46
four areas where solutions could be transformative
76
226780
3040
четыре области, где решения могут привести к полной трансформации,
03:49
if we step up to the plate,
77
229820
2160
если мы примем на себя обязательства,
03:51
prioritize, regulate and invest.
78
231980
2320
верно расставим приоритеты, обеспечим законы и инвестиции.
03:54
We’ll go through them one by one.
79
234740
1600
Давайте рассмотрим их по порядку.
03:57
First, we need to build and design differently for cooling.
80
237220
3840
Во-первых, системы охлаждения нужно проектировать и строить иначе.
04:02
For the last 70 years or more,
81
242420
2160
За последние 70 с лишним лет
04:04
air-conditioning has driven building design.
82
244580
2320
кондиционеры определяли дизайн помещений.
04:07
We need to change that,
83
247220
1480
Это надо изменить
04:08
and we need to move away from hermetically sealed concrete
84
248700
4040
и уйти от герметически закрытых коробок
04:12
and glass boxes where you can switch on an air conditioner
85
252740
2920
из стекла и бетона, где можно включить кондиционер,
04:15
but you cannot open the window.
86
255660
1760
но нельзя открыть окно.
04:17
You know it doesn’t have to be a window rattler as a solution.
87
257700
3120
Необязательно ставить решётки на окна.
04:21
District cooling can provide cooling solutions for building complexes
88
261220
3920
Районное охлаждение можно решить для целых жилых комплексов
04:25
by running water through insulated pipes.
89
265140
2720
путём прогона воды по теплоизолированным трубам.
04:28
And in Denmark,
90
268100
1040
В Дании,
04:29
better known for its wind and its rain,
91
269140
2960
знаменитой своими ветрами и дождями,
04:32
district cooling provides,
92
272100
2040
районное охлаждение обеспечивает
04:34
with a combination of heat pumps, wastewater and groundwater,
93
274140
3120
за счёт сочетания тепловых насосов, грунтовых и сточных вод
04:37
cooling solutions for offices and homes.
94
277260
2200
прохладу в офисах и домах.
04:40
And we can make roofs cool, too.
95
280020
2000
Крыши тоже можно охладить.
04:42
The race is on for the brightest, whitest paint
96
282380
3040
Нынче в моде самые светлые тона краски,
04:45
that reflects 98 percent of sunlight that hits its surface,
97
285420
3640
которые отражают 98% солнечного света,
04:49
much better than the 80 to 90 percent we achieve today.
98
289060
3240
а это лучше, чем 80–90%, которыми мы довольствуемся сегодня.
04:52
And if not white then green.
99
292580
1720
А если крыша не белая, так зелёная.
04:55
Green because they’re planted with gardens and vegetables,
100
295020
3080
Зелёная — потому что на ней разведены сады и огороды,
04:58
also contributing to the food that has to come from urban farming.
101
298100
3160
в которых к тому же выращивается урожай городского фермерства.
05:01
Roofing materials matter, too.
102
301660
2080
Важен и материал, из которого сделана крыша.
05:03
In India, modular roofing panels made from paper and waste wood
103
303940
4520
В Индии модульные кровельные панели из бумаги и древесных отходов
05:08
can reduce the temperatures by up to 10 degrees centigrade
104
308460
2720
могут снизить температуру в доме на 10 градусов Цельсия.
05:11
in the homes below.
105
311180
1120
05:13
And we can change windows, too.
106
313020
1760
Окна тоже можно заменить.
05:15
In the European Union,
107
315300
2080
В Европейском Союзе
05:17
solar control glass is available that provides high daylight transmission,
108
317380
5480
в ходу солнцезащитное стекло: оно пропускает дневной свет,
05:22
thermal insulation,
109
322860
2120
обеспечивает термоизоляцию,
05:24
transparency
110
324980
1000
прозрачность
05:25
and low reflection.
111
325980
1560
и низкую отражаемость.
05:28
Second, we need to make cooling hyperefficient.
112
328900
4400
Во-вторых, охлаждение должно стать гиперэффективным.
05:34
In the developed world,
113
334220
1120
В развитых странах
05:35
if you buy a high-end air conditioner today,
114
335340
2800
современные кондиционеры высшего класса
05:38
it’s probably 25 to 50 percent more efficient
115
338140
2600
где-то на 25–50% эффективнее того,
05:40
than anything you could have bought 10 years ago.
116
340740
2320
что можно было купить 10 лет назад.
05:43
Now we need every air conditioner for sale everywhere
117
343460
4840
А надо, чтобы каждый продаваемый сегодня кондиционер
05:48
to be at least 50 percent more efficient than the most efficient air conditioner
118
348300
4120
был бы на 50% эффективнее самого эффективного кондиционера,
05:52
on the market today.
119
352420
1520
доступного сейчас на рынке.
05:54
It helps if we think of energy efficiency as our first fuel.
120
354660
3560
Полезно думать об эффективности энергии как о первичном топливе.
05:58
That’s not the priority we give it in policy.
121
358820
2320
Мы её не приоритизируем в экономической политике.
06:01
We need much more of our economic activity
122
361740
2800
Необходимо, чтобы бóльшая часть экономической деятельности
06:04
to be covered by energy efficiency standards
123
364540
2280
отвечала нормам энергетической эффективности
06:06
that are much tougher than today’s.
124
366820
2000
намного более строгим, чем сейчас.
06:09
Radical efficiency is important for heating too.
125
369660
3240
Радикальная оптимизация также важна в системах отопления.
06:14
Heating accounts for most emissions from building,
126
374020
3520
Пока основное загрязнение от зданий происходит из-за отопления,
06:17
but emissions from cooling are the fastest rising.
127
377540
2920
но выбросы в результате охлаждения быстро его догоняют.
06:21
So we need much more synergy between heating and cooling.
128
381100
3120
То есть нужно больше синергии между отоплением и охлаждением.
06:24
Remember the alley behind the convenience store?
129
384580
2640
Помните о задней стенке продуктового магазина?
06:27
High-efficiency energy pumps will be solutions for both.
130
387820
4040
Высокоэффективные энергетические насосы могут решить обе проблемы.
06:32
Third,
131
392660
1000
В-третьих,
06:34
we need our air-conditioning to be hydrofluorocarbon or HFC-free.
132
394260
4120
наши кондиционеры не должны содержать гидрофторуглерод, или ГФУ.
06:39
In 2016, governments agreed to phase down the production
133
399500
4080
В 2016 году правительства договорились о пофазовом сокращении продукции
06:43
and the consumption of polluting HFCs,
134
403580
4160
и потребления загрязняющих ГФУ —
06:47
a refrigerant that accelerates global warming.
135
407740
2480
холодильных агентов, ускоряющих глобальное потепление.
06:51
That agreement, the Kigali Amendment,
136
411140
2520
Поправка Кигали к Монреальскому протоколу
06:53
is now ratified by 125 countries and the European Union,
137
413660
4000
ратифицирована Евросоюзом и 125 странами,
06:57
including China,
138
417660
1360
в том числе Китаем —
06:59
the largest producer of air-conditioning.
139
419020
2080
крупнейшим производителем кондиционеров.
07:01
India,
140
421940
1200
Индия,
07:03
a growing producer and a big consumer,
141
423140
2840
их растущий производитель и масштабный потребитель,
07:05
has agreed to follow suit.
142
425980
1440
тоже подписала договор.
07:08
And while not a party to the agreement --
143
428100
2400
И хотя США его не подписала —
07:10
yet --
144
430500
1160
пока —
07:11
the United States announced in September 2021
145
431660
3480
в сентябре 2021 страна объявила
07:15
a new regulation that would insist
146
435140
3320
о новом законодательстве, которое обяжет
07:18
that US manufacturers reduce HFCs by 85 percent
147
438460
5680
производителей в США сократить ГФУ на 85%
07:24
in the next 15 years.
148
444140
1480
в последующие 15 лет.
07:26
Now what’s interesting is that there are existing,
149
446220
4240
Любопытно то, что уже существуют
07:30
emissions-free,
150
450460
1840
безвредные,
07:32
non-polluting technologies
151
452300
2080
незагрязняющие технологии,
07:34
on the market today,
152
454380
1000
доступные на рынке
07:35
ready to go to scale,
153
455380
1720
и готовые для массовых разработок,
07:37
including membrane technologies that can both cool and dehumidify air
154
457100
5360
включая мембранные технологии, которые и охлаждают, и обезвоживают воздух
07:42
without using compressors or refrigerants.
155
462460
2600
без участия компрессоров или хладагентов.
07:45
So the Kigali Amendment,
156
465460
1880
То есть поправка Кигали
07:47
together with a ban on the exports and imports of illegal HFCs,
157
467340
4400
вместе с запретом на экспорт и импорт нелегальных ХФУ
07:51
could make a real difference
158
471740
1360
может реально поспособствовать
07:53
and grow that market fast.
159
473100
1400
быстрому росту этого рынка.
07:55
And fourth, we need cold chains for food, medicines --
160
475820
3360
И, наконец, нам нужны цепочки охлаждения для продуктов, лекарств —
07:59
especially vaccines --
161
479180
1440
особенно вакцин —
08:00
for everyone.
162
480620
1200
для всех и каждого.
08:03
Distributing vaccines along a secure cold chain
163
483100
3560
Распространение вакцин по надёжной цепочке охлаждения
08:06
to reach the most vulnerable
164
486660
1840
для доставки самым уязвимым гражданам —
08:08
is essential.
165
488500
1160
это главное.
08:10
Solar, nontoxic vaccine refrigerators,
166
490740
3560
Нетоксичные холодильники на солнечных батареях для вакцин,
08:14
cold boxes and carriers operating on off-grid energy
167
494300
4720
переносные морозильники и ящики, работающие автономно,
08:19
are increasingly on order.
168
499020
1720
всё больше пользуются спросом.
08:21
And mobile cold storage units that run on solar convert energy into ice.
169
501340
5560
И есть мобильные холодильные установки, преобразующие солнечную энергию в лёд.
08:26
And so when the sun goes down,
170
506900
1680
Когда солнце садится,
08:28
that ice can be used to keep temperatures steady and cool.
171
508580
4200
этот лёд можно использовать для обеспечения постоянной прохлады.
08:33
And using Bluetooth technology,
172
513380
2200
А технология Bluetooth,
08:35
even in areas where there is no energy access,
173
515580
3320
даже в местах, где энергия недоступна,
08:38
we can monitor all the way along the cold chain to guarantee safety.
174
518900
3400
позволяет наблюдать за цепью охлаждения и обеспечивать её сохранность.
08:42
And using drones,
175
522540
1440
С помощью дронов
08:43
we can shorten the cold chain.
176
523980
1440
цепь охлаждения можно сократить.
08:46
Today, change is often portrayed as expensive or scary,
177
526300
5000
Перемены часто преподаются как что-то пугающее и дорогое,
08:51
but you can see that there’s nothing scary
178
531300
2000
но, как видите, нет ничего страшного
08:53
about living in a community designed for cool,
179
533300
3680
в том, чтобы жить в местности, где учтены нужды охлаждения,
08:56
where affordable,
180
536980
1600
где доступные по цене,
08:58
efficient,
181
538580
1160
эффективные,
08:59
nontoxic air-conditioning and refrigerators run on clean energy,
182
539740
5640
нетоксичные кондиционеры и холодильники работают на возобновляемой энергии,
09:05
on and off the grid,
183
545380
1080
с подключением и без,
09:06
and in a community where farmers get more income
184
546460
3360
в такой местности, где фермеры получают больше прибыли,
09:09
because more of their produce gets to market
185
549820
2080
доставляя больше продуктов до рынка,
09:11
and everyone rests easier
186
551900
2480
и где всем живётся спокойнее,
09:14
knowing that their vaccines are safely stored in the clinic --
187
554380
3240
потому что их вакцины хранятся в безопасности в клинике,
09:17
a clinic which, with a different roof
188
557620
2600
у которой другая крыша,
09:20
and different glass in the windows,
189
560220
2040
другие стёкла в окнах,
09:22
is safer for the nurse to work in.
190
562260
2480
которая безопаснее для тех, кто там работает.
09:26
What is scary is that we are not having enough conversations
191
566020
4960
Страшно то, что мы недостаточно говорим
09:30
in enough places
192
570980
1400
недостаточно повсеместно
09:32
and driving enough investments
193
572380
2280
и недостаточно вкладываем
09:34
into affordable, nonpolluting, efficient solutions for cooling
194
574660
4760
в доступные, безвредные, эффективные решения для охлаждения
09:39
for everyone on this warming planet.
195
579420
2040
всех на нашей нагревающейся планете.
09:42
Scientists are seeing that animals,
196
582420
3720
Учёные видят, как животные,
09:46
especially birds,
197
586140
2200
особенно птицы,
09:48
are beginning to shape-shift to adapt to climate change.
198
588340
2840
начинают менять форму, адаптируясь к изменению климата.
09:52
As their environments get hotter --
199
592700
1960
С потеплением окружающей среды
09:54
so their ears are growing
200
594660
1360
у них увеличиваются уши,
09:56
and their beaks are growing to help them cool down.
201
596020
2640
удлиняются клювы — чтобы лучше охлаждаться.
09:59
Now our species is not shapeshifting yet,
202
599460
3720
Наш вид пока не видоизменяется,
10:03
nor do I think bigger ears will help.
203
603180
2000
да и вряд ли нас спасут уши большего размера.
10:05
(Laughter)
204
605300
1000
(Смех)
10:06
But we can shape-shift our cities and our towns,
205
606660
4480
Но мы можем видоизменить наши города и посёлки,
10:11
and we can change the way that we cool ourselves down
206
611140
3160
мы можем изменить то, как охлаждаемся сами,
10:14
and we can change the way that we keep our medicines and food safe.
207
614300
3520
и то, как храним лекарства и еду.
10:18
Thank you.
208
618300
1000
Спасибо.
10:19
(Applause and cheers)
209
619300
1000
(Аплодисменты)
10:20
(Applause)
210
620300
3360
(Одобрительные возгласы)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7