Sustainable Cooling That Doesn’t Warm the Planet | Rachel Kyte | TED Countdown

39,620 views ・ 2022-03-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Noël Gestalder Relecteur: Guillaume Rouy
00:04
This summer, I was visiting family in England.
0
4460
3320
Cet été, j’ai rendu visite à ma famille, en Angleterre.
00:07
There was a heat wave.
1
7860
1400
Il y a eu une vague de chaleur.
00:09
It was hot, and it was humid.
2
9500
2240
Il faisait chaud, l’air était humide.
00:12
There was very little breeze.
3
12220
1400
Il y avait très peu de vent.
00:13
The temperature was hovering around 29 degrees centigrade
4
13820
3440
La température était stable, autour de 29 degrés
00:17
for days on end,
5
17260
1000
pendant des jours
00:18
and the nights were not much better.
6
18260
1720
et pendant la nuit, ce n’était pas mieux.
00:20
In our little bungalow,
7
20660
1120
Dans notre petite maison,
00:21
there was nowhere to get cool.
8
21780
1840
il n’y avait aucun endroit frais.
00:23
We had one fan moving hot air around.
9
23980
2640
Nous avions un ventilateur qui brassait de l’air chaud.
J’étais inquiète pour ma mère.
00:27
I was worried for my mom.
10
27060
1360
00:28
Heat can send your heart rate all the way up.
11
28420
2120
La chaleur peut faire grimper le rythme cardiaque.
00:31
The only place to get cool,
12
31420
1320
Le seul endroit frais,
00:32
the only relief,
13
32740
1000
le seul soulagement,
00:33
was at the supermarket in town,
14
33740
1520
était en ville, au supermarché,
00:35
standing in front of the chiller cabinets.
15
35260
2320
juste devant les rayons réfrigérés.
00:39
In 2021, extreme heat has captured the headlines on every continent.
16
39780
5320
En 2021, les canicules ont fait la une des médias sur tous les continents.
00:45
And globally in July,
17
45180
1640
En juillet, dans le monde entier,
00:46
surface temperatures were the highest recorded since records began in 1880.
18
46820
5200
les températures ont atteint des niveaux jamais atteints
depuis le début des mesures en 1880.
00:53
The problem is that the way we cool things down
19
53300
3880
Le problème, c’est que notre manière de refroidir les choses
00:57
is heating the planet even more.
20
57180
2160
réchauffe encore plus la planète.
01:00
Today’s air-conditioning is energy inefficient,
21
60500
3840
Les climatiseurs actuels sont inefficaces, en terme d’énergie.
01:04
depends on polluting refrigerants such as hydrofluorocarbons
22
64340
4000
Ils dépendent de réfrigérants polluants, comme les hydrofluorocarbures,
01:08
and many traditional cooling technologies waste heat.
23
68340
2920
et les technologies de refroidissement usuelles gaspillent de la chaleur.
01:11
I’m sure you’ve had that experience
24
71940
1680
Cela vous est sûrement déjà arrivé :
01:13
of walking in an alley behind a convenience store
25
73620
2560
vous marchez dans une ruelle, derrière une épicerie,
01:16
and feeling that blast of hot air on your face
26
76180
2320
et votre visage se prend un souffle d’air chaud
01:18
coming from the chillers inside.
27
78500
2400
produit par les réfrigérateurs du magasin.
01:22
And the demand for cooling is going up.
28
82540
3080
Et la demande en refroidissement augmente.
01:25
The International Energy Agency estimates that by 2050,
29
85820
4320
L’Agence Internationale de l’Energie estime que vers 2050,
01:30
today’s two billion air conditioners will have multiplied
30
90140
2680
on sera passé de 2 milliards de climatiseurs aujourd’hui
01:32
to more than 5.5 billion,
31
92820
2280
à plus de 5,5 milliards de climatiseurs,
01:35
and that by 2030,
32
95100
2520
et que vers 2030,
01:37
electricity demand for cooling buildings could jump by 50 percent.
33
97620
3760
la demande d’électricité de climatisation les bâtiments pourrait bondir de 50%.
01:42
And think about this:
34
102180
1680
Et il ne faut pas oublier
01:43
most households in hot countries
35
103860
2000
que la plupart des ménages des pays chauds
01:45
have not bought their first air conditioner yet.
36
105860
2240
n’ont pas encore acquis leur premier climatiseur.
01:49
I’ve worked on sustainable energy for many years in different ways;
37
109140
3440
Je travaille sur l’énergie durable depuis de nombreuses années :
01:52
on energy access in the Sahel,
38
112580
2160
l’accès à l’énergie dans le Sahel,
01:54
to cold chains in East Africa,
39
114740
1600
la chaîne du froid en Afrique de l’Est
01:56
to financing large-scale energy infrastructure projects around the world
40
116340
4640
le financement, dans le monde entier, de projets d’infrastructure d’énergie,
02:00
and to getting access to cooling in low-income communities
41
120980
3200
et l’accès à la climatisation par les collectivités à revenu modeste
02:04
in the UK and the US.
42
124180
1360
au Royaume-Uni et aux Etats-Unis.
02:06
I've always focused on the twin problems of sustainability and fairness.
43
126460
4520
Je me suis toujours intéressée au double défi : “durable et équitable”.
02:11
I think cooling gets at the heart of these challenges.
44
131700
2800
Je pense que le sujet de la climatisation est au coeur de ces défis.
02:14
Why?
45
134980
1000
Pourquoi ?
02:16
Well, because most wealthy people can stay cool.
46
136140
2680
Eh bien, la plupart des personnes riches peuvent vivre au frais.
02:19
They often live in wealthy, leafy suburbs
47
139180
4640
Ils vivent souvent dans des quartiers aisés, verdoyants
02:23
with an air conditioner and a generator out back,
48
143820
2600
avec une climatisation et un générateur à l’extérieur.
02:26
and they have cool offices,
49
146420
1320
Ils ont des bureaux frais,
02:27
cool schools and hospitals.
50
147740
1480
des écoles fraîches, des hôpitaux frais.
02:30
But many people on low income live and work in urban concrete jungles
51
150060
4520
Mais beaucoup de gens au revenu modeste vivent dans des jungles urbaines bétonnées
02:34
void of green space and shade,
52
154580
3480
dépourvues de verdure et d’ombre,
02:38
or live in rural areas well beyond the cold chains needed for produce
53
158060
5240
ou dans des zones rurales à l’écart des chaînes du froid
nécessaires aux produits frais et aux vaccins.
02:43
and vaccines.
54
163300
1040
02:45
Almost a billion people live without energy access today;
55
165020
3400
Aujourd’hui, près d’un milliard d’humains vivent sans accès à l’énergie;
02:48
billions more live without access to reliable energy;
56
168420
3920
plusieurs milliards de personnes vivent sans accès à une énergie fiable ;
02:52
and 2.3 billion can only afford
57
172340
2600
et 2,3 milliards de personnes ne peuvent s’offrir
02:54
a highly inefficient or polluting air conditioner.
58
174940
3000
qu’un climatiseur hautement inefficace ou polluant.
02:58
These people’s quest for sustainable energy,
59
178940
3520
La quête de tous ces gens pour une énergie durable,
03:02
for cooling,
60
182460
1000
pour la fraîcheur,
03:03
for comfort,
61
183460
1000
pour le confort,
03:04
for cold chain,
62
184460
1000
pour la chaîne du froid,
03:05
for a healthy diet or better health care,
63
185460
2480
pour une nourriture saine, ou de meilleurs soins,
03:07
can drive a virtuous circle
64
187940
2880
peut enclencher un cercle vertueux
03:10
where we can provide cooling for everyone without warming the planet.
65
190820
3880
où on pourrait fournir la fraîcheur à tous sans réchauffer la planète.
03:15
Entrepreneurs with new technologies are emerging everywhere.
66
195300
3120
Partout apparaissent des entrepreneurs avec de nouvelles technologies.
03:18
Framework agreements guiding government action are in place,
67
198420
3960
Des accords-cadre sont mis en place pour guider les actions gouvernementales,
03:22
and there are big and new commitments being made.
68
202380
2960
et de nouveaux engagements importants sont pris.
03:25
The solutions go well beyond just fixing air-conditioning.
69
205940
2880
Les solutions vont bien au-delà de l’amélioration des climatiseurs.
03:29
The solutions range from city design to architecture,
70
209340
4240
Les solutions vont de la conception urbaine à l’architecture,
03:33
from building materials to appliances,
71
213580
2760
des matériaux de construction aux appareils électriques,
03:36
from geoengineering to green roofs.
72
216340
2160
de la géo-ingénierie aux toitures végétales.
03:39
The solutions can be high-tech,
73
219580
3480
Les solutions peuvent être high-tech,
03:43
they can be low-tech,
74
223060
1960
elles peuvent être low-tech,
et il y a quatre domaines d’action prometteurs,
03:45
and there are four areas of promise,
75
225020
1760
03:46
four areas where solutions could be transformative
76
226780
3040
quatre domaines où des solutions pourraient changer les choses
03:49
if we step up to the plate,
77
229820
2160
si nous assumons nos responsabilités,
03:51
prioritize, regulate and invest.
78
231980
2320
si nous priorisons, réglementons et investissons.
03:54
We’ll go through them one by one.
79
234740
1600
Nous allons les examiner un par un.
03:57
First, we need to build and design differently for cooling.
80
237220
3840
Premièrement, pour rafraîchir, nous devons concevoir et construire différemment.
04:02
For the last 70 years or more,
81
242420
2160
Cela fait plus de 70 ans
04:04
air-conditioning has driven building design.
82
244580
2320
que la climatisation oriente la conception de l’immobilier.
04:07
We need to change that,
83
247220
1480
Nous devons changer cela,
04:08
and we need to move away from hermetically sealed concrete
84
248700
4040
et nous devons nous éloigner du modèle d’une boite fermée hermétiquement
04:12
and glass boxes where you can switch on an air conditioner
85
252740
2920
faite de béton et de verre, où on peut allumer un climatiseur
04:15
but you cannot open the window.
86
255660
1760
mais où on ne peut pas ouvrir de fenêtre.
04:17
You know it doesn’t have to be a window rattler as a solution.
87
257700
3120
Vous savez, il y a d’autres solutions que les climatiseurs de fenêtre.
04:21
District cooling can provide cooling solutions for building complexes
88
261220
3920
Les réseaux de froid urbains fournissent du froid pour des ensembles de bâtiments
04:25
by running water through insulated pipes.
89
265140
2720
en transportant de l’eau dans des tuyaux isolés thermiquement.
04:28
And in Denmark,
90
268100
1040
Et au Danemark,
04:29
better known for its wind and its rain,
91
269140
2960
bien connu pour son temps venteux et pluvieux,
04:32
district cooling provides,
92
272100
2040
les réseaux de froid urbains fournissent,
04:34
with a combination of heat pumps, wastewater and groundwater,
93
274140
3120
en combinant pompes à chaleur, eaux usées et eaux souterraines,
04:37
cooling solutions for offices and homes.
94
277260
2200
des solutions pour rafraîchir les bureaux et habitations.
04:40
And we can make roofs cool, too.
95
280020
2000
Et on peut également rafraîchir les toits.
04:42
The race is on for the brightest, whitest paint
96
282380
3040
La course est lancée pour la peinture blanche la plus brillante,
04:45
that reflects 98 percent of sunlight that hits its surface,
97
285420
3640
qui réfléchisse 98% de la lumière solaire incidente,
04:49
much better than the 80 to 90 percent we achieve today.
98
289060
3240
bien mieux que les 80 à 90 % qu’on réussit à atteindre aujourd’hui.
04:52
And if not white then green.
99
292580
1720
Et si ce n’est pas blanc, pourquoi pas vert ?
04:55
Green because they’re planted with gardens and vegetables,
100
295020
3080
Vert, parce que les toits sont couverts de jardins, de potagers,
04:58
also contributing to the food that has to come from urban farming.
101
298100
3160
produisant la nourriture qui doit venir de l’agriculture urbaine.
05:01
Roofing materials matter, too.
102
301660
2080
Les matériaux couvrant les toits sont importants aussi.
05:03
In India, modular roofing panels made from paper and waste wood
103
303940
4520
En Inde, sur les toits, des panneaux faits de déchets de papier et de bois
05:08
can reduce the temperatures by up to 10 degrees centigrade
104
308460
2720
peuvent réduire jusqu’à 10% les températures
05:11
in the homes below.
105
311180
1120
dans les habitations.
05:13
And we can change windows, too.
106
313020
1760
Et on peut transformer les fenêtres, également.
05:15
In the European Union,
107
315300
2080
Dans l’Union Européenne,
05:17
solar control glass is available that provides high daylight transmission,
108
317380
5480
on dispose de vitrages à contrôle solaire, qui laissent passer la lumière du jour,
05:22
thermal insulation,
109
322860
2120
qui sont isolants,
05:24
transparency
110
324980
1000
transparents,
05:25
and low reflection.
111
325980
1560
et qui ont un effet anti-reflet.
05:28
Second, we need to make cooling hyperefficient.
112
328900
4400
Deuxièmement,il faut rendre hyperefficaces les systèmes de refroidissement.
05:34
In the developed world,
113
334220
1120
Dans les pays développés,
05:35
if you buy a high-end air conditioner today,
114
335340
2800
si vous achetez aujourd’hui un climatiseur haut de gamme,
05:38
it’s probably 25 to 50 percent more efficient
115
338140
2600
il sera vraisemblablement de 25% à 50% plus efficace
05:40
than anything you could have bought 10 years ago.
116
340740
2320
que n’importe quel climatiseur vendu il y a 10 ans.
05:43
Now we need every air conditioner for sale everywhere
117
343460
4840
Aujourd’hui, nous avons besoin que chaque climatiseur vendu n’importe où
05:48
to be at least 50 percent more efficient than the most efficient air conditioner
118
348300
4120
soit au moins 50% plus efficace que le climatiseur le plus efficace
05:52
on the market today.
119
352420
1520
disponible sur le marché aujourd’hui.
05:54
It helps if we think of energy efficiency as our first fuel.
120
354660
3560
Voir l’efficacité énergétique comme la première source d’énergie peut aider.
05:58
That’s not the priority we give it in policy.
121
358820
2320
Dans nos politiques, ce n’est pas la priorité actuelle.
06:01
We need much more of our economic activity
122
361740
2800
Nous avons de plus en plus besoin que l’activité économique
06:04
to be covered by energy efficiency standards
123
364540
2280
soit régulée par des normes d’efficacité énergétique
06:06
that are much tougher than today’s.
124
366820
2000
beaucoup plus strictes que les normes actuelles.
06:09
Radical efficiency is important for heating too.
125
369660
3240
Une efficacité absolue est également importante pour le chauffage.
06:14
Heating accounts for most emissions from building,
126
374020
3520
Le chauffage est responsable de la majorité des émissions des bâtiments
06:17
but emissions from cooling are the fastest rising.
127
377540
2920
mais celles dues au refroidissement sont celles qui progressent le plus vite.
06:21
So we need much more synergy between heating and cooling.
128
381100
3120
Nous devons donc augmenter la synergie entre chauffage et refroidissement.
06:24
Remember the alley behind the convenience store?
129
384580
2640
Vous vous souvenez de la ruelle derrière l’épicerie ?
06:27
High-efficiency energy pumps will be solutions for both.
130
387820
4040
Des pompes à énergie à haute efficacité seront des solutions à ces deux questions.
06:32
Third,
131
392660
1000
Troisièmement,
06:34
we need our air-conditioning to be hydrofluorocarbon or HFC-free.
132
394260
4120
nous devons bannir les hydrofluorocarbures (les HFC) de nos climatiseurs.
06:39
In 2016, governments agreed to phase down the production
133
399500
4080
En 2016, des gouvernements ont signé un accord pour diminuer la production
06:43
and the consumption of polluting HFCs,
134
403580
4160
et la consommation d’HFC polluant,
06:47
a refrigerant that accelerates global warming.
135
407740
2480
un réfrigérant qui accélère le réchauffement de la planète.
06:51
That agreement, the Kigali Amendment,
136
411140
2520
L’Accord de Kigali
06:53
is now ratified by 125 countries and the European Union,
137
413660
4000
est aujourd’hui ratifié par 125 pays ainsi que l’Union Européenne,
06:57
including China,
138
417660
1360
et également la Chine,
06:59
the largest producer of air-conditioning.
139
419020
2080
le plus gros producteur de climatiseurs.
07:01
India,
140
421940
1200
L’Inde,
07:03
a growing producer and a big consumer,
141
423140
2840
un producteur en croissance, et un gros consommateur,
07:05
has agreed to follow suit.
142
425980
1440
a accepté de faire de même.
07:08
And while not a party to the agreement --
143
428100
2400
Et bien que n’étant pas partie à l’accord
07:10
yet --
144
430500
1160
-- pour l’instant --
07:11
the United States announced in September 2021
145
431660
3480
les Etats-Unis ont annoncé, en Septembre 2021
07:15
a new regulation that would insist
146
435140
3320
un nouveau règlement qui exigerait
07:18
that US manufacturers reduce HFCs by 85 percent
147
438460
5680
que les fabricants des Etats-Unis réduisent leur production d’HFC de 80%
07:24
in the next 15 years.
148
444140
1480
d’ici 15 ans.
07:26
Now what’s interesting is that there are existing,
149
446220
4240
Ce qu’il y a d’intéressant, c’est qu’il existe des technologies
07:30
emissions-free,
150
450460
1840
sans émission,
07:32
non-polluting technologies
151
452300
2080
non polluantes,
07:34
on the market today,
152
454380
1000
sur le marché aujourd’hui,
07:35
ready to go to scale,
153
455380
1720
qu’on peut produire à grande échelle,
07:37
including membrane technologies that can both cool and dehumidify air
154
457100
5360
comme des membranes qui à la fois rafraîchissent l’air et le déshumidifient
07:42
without using compressors or refrigerants.
155
462460
2600
et qui n’utilisent ni compresseur, ni réfrigérant.
07:45
So the Kigali Amendment,
156
465460
1880
C’est pourquoi, l’Accord de Kigali,
07:47
together with a ban on the exports and imports of illegal HFCs,
157
467340
4400
doublé d’une interdiction des importations et exportations d’HFC illégal,
07:51
could make a real difference
158
471740
1360
pourraient faire la différence
07:53
and grow that market fast.
159
473100
1400
et faire croître rapidement ce marché.
07:55
And fourth, we need cold chains for food, medicines --
160
475820
3360
Quatrièmement, il faut des chaînes de froid pour la nourriture,
les médicaments, notamment les vaccins,
07:59
especially vaccines --
161
479180
1440
08:00
for everyone.
162
480620
1200
pour tout le monde.
08:03
Distributing vaccines along a secure cold chain
163
483100
3560
Distribuer des vaccins via une chaîne du froid fiable
08:06
to reach the most vulnerable
164
486660
1840
pour atteindre les plus vulnérables
08:08
is essential.
165
488500
1160
est essentiel.
08:10
Solar, nontoxic vaccine refrigerators,
166
490740
3560
Des réfrigérateurs solaires et non-toxiques pour les vaccins,
08:14
cold boxes and carriers operating on off-grid energy
167
494300
4720
des boites isothermes, des moyens de transport à énergie autonome
08:19
are increasingly on order.
168
499020
1720
sont de plus en plus demandés.
08:21
And mobile cold storage units that run on solar convert energy into ice.
169
501340
5560
Et des unités mobiles de stockage au frais transforment l’énergie solaire en glace.
08:26
And so when the sun goes down,
170
506900
1680
Et quand le soleil se couche,
08:28
that ice can be used to keep temperatures steady and cool.
171
508580
4200
cette glace est utilisée pour conserver la température constante et fraîche.
08:33
And using Bluetooth technology,
172
513380
2200
Et en utilisant la technologie Bluetooth,
08:35
even in areas where there is no energy access,
173
515580
3320
même dans les zones où il n’y a pas d’accès à l’énergie,
08:38
we can monitor all the way along the cold chain to guarantee safety.
174
518900
3400
on peut superviser et sécuriser la chaîne du froid de bout en bout.
08:42
And using drones,
175
522540
1440
Et en utilisant des drones,
08:43
we can shorten the cold chain.
176
523980
1440
on peut raccourcir la chaîne du froid.
08:46
Today, change is often portrayed as expensive or scary,
177
526300
5000
Aujourd’hui, le changement est souvent vu comme étant onéreux ou effrayant.
Mais vous voyez bien qu’il n’y a rien d’effrayant
08:51
but you can see that there’s nothing scary
178
531300
2000
08:53
about living in a community designed for cool,
179
533300
3680
à vivre dans une société conçue pour la fraîcheur,
08:56
where affordable,
180
536980
1600
où, tout en étant abordables
08:58
efficient,
181
538580
1160
efficaces,
08:59
nontoxic air-conditioning and refrigerators run on clean energy,
182
539740
5640
des climatiseurs et des réfrigérateurs non toxiques
utilisent une énergie propre, reliée à un réseau, ou autonome
09:05
on and off the grid,
183
545380
1080
09:06
and in a community where farmers get more income
184
546460
3360
et dans une société où les agriculteurs sont mieux rémunérés
09:09
because more of their produce gets to market
185
549820
2080
car leur production arrive sur le marché
09:11
and everyone rests easier
186
551900
2480
et où chacun est plus tranquille
09:14
knowing that their vaccines are safely stored in the clinic --
187
554380
3240
en sachant que ses vaccins sont stockés en toute fiabilité, à l’hôpital
09:17
a clinic which, with a different roof
188
557620
2600
-- un hôpital qui, grâce à un toit différent
09:20
and different glass in the windows,
189
560220
2040
et des fenêtres au vitrage différent,
09:22
is safer for the nurse to work in.
190
562260
2480
est plus sécurisant pour le personnel infirmier.
09:26
What is scary is that we are not having enough conversations
191
566020
4960
Ce qui est effrayant, c’est que nous n’avons pas assez de conversations
09:30
in enough places
192
570980
1400
dans certains milieux
09:32
and driving enough investments
193
572380
2280
et que nous n’investissons pas suffisamment
09:34
into affordable, nonpolluting, efficient solutions for cooling
194
574660
4760
dans des solutions de refroidissement efficaces, abordables, non-polluantes,
09:39
for everyone on this warming planet.
195
579420
2040
accessibles à chacun sur cette planète qui se réchauffe.
09:42
Scientists are seeing that animals,
196
582420
3720
Les scientifiques constatent que des espèces animales,
09:46
especially birds,
197
586140
2200
en particulier des oiseaux,
09:48
are beginning to shape-shift to adapt to climate change.
198
588340
2840
commencent à se métamorphoser pour s’adapter au changement climatique.
09:52
As their environments get hotter --
199
592700
1960
Au fur et à mesure que l’environnement se réchauffe,
09:54
so their ears are growing
200
594660
1360
leurs oreilles s’allongent
09:56
and their beaks are growing to help them cool down.
201
596020
2640
et leurs becs s’allongent pour faciliter leur régulation thermique.
09:59
Now our species is not shapeshifting yet,
202
599460
3720
Aujourd’hui, notre espèce ne se métamorphose pas encore,
d’ailleurs, des oreilles plus grandes n’aideront pas.
10:03
nor do I think bigger ears will help.
203
603180
2000
10:05
(Laughter)
204
605300
1000
(Rires)
10:06
But we can shape-shift our cities and our towns,
205
606660
4480
Mais nous pouvons métamorphoser nos villes et nos villages
10:11
and we can change the way that we cool ourselves down
206
611140
3160
et nous pouvons transformer la façon dont nous nous rafraîchissons
10:14
and we can change the way that we keep our medicines and food safe.
207
614300
3520
et nous pouvons transformer notre façon de conserver nos médicaments et nos aliments.
10:18
Thank you.
208
618300
1000
Merci.
10:19
(Applause and cheers)
209
619300
1000
(Applaudissements et acclamations)
10:20
(Applause)
210
620300
3360
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7