How data is helping us unravel the mysteries of the brain | Steve McCarroll

70,391 views ・ 2018-09-24

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Bohdan Trokhymets Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
Nine years ago,
0
12785
1704
Девять лет назад
00:14
my sister discovered lumps in her neck and arm
1
14513
3101
моя сестра обнаружила опухоли на шее и руке.
00:17
and was diagnosed with cancer.
2
17638
1760
Ей диагностировали рак.
00:20
From that day, she started to benefit
3
20985
3199
С тех пор она начала пользоваться
00:24
from the understanding that science has of cancer.
4
24208
3115
достижениями науки в области исследования рака.
00:28
Every time she went to the doctor,
5
28206
2099
Во время каждого приёма у врача
00:30
they measured specific molecules
6
30329
2194
у неё измеряли содержание определённых молекул,
00:32
that gave them information about how she was doing
7
32547
2881
тем самым получая данные о её состоянии,
00:35
and what to do next.
8
35452
1309
и определяли, что делать дальше.
00:38
New medical options became available every few years.
9
38095
3666
Каждые несколько лет появлялись новые медицинские средства.
00:43
Everyone recognized that she was struggling heroically
10
43070
4318
Все признают, что она героически сражалась
00:47
with a biological illness.
11
47412
1728
со своей болезнью.
00:50
This spring, she received an innovative new medical treatment
12
50847
3657
Этой весной она получила инновационное лечение
00:54
in a clinical trial.
13
54528
1202
в ходе клинических испытаний.
00:55
It dramatically knocked back her cancer.
14
55754
2224
Оно существенно отбросило назад развитие её рака.
00:59
Guess who I'm going to spend this Thanksgiving with?
15
59446
2552
Знаете, с кем я проведу День благодарения?
01:02
My vivacious sister,
16
62022
2267
С моей ожившей сестрой,
01:04
who gets more exercise than I do,
17
64313
2629
которая тренируется больше меня
01:06
and who, like perhaps many people in this room,
18
66966
2859
и, наверное, как многие в этом зале,
01:09
increasingly talks about a lethal illness
19
69849
2292
говорит о смертельной болезни
01:12
in the past tense.
20
72165
1263
в прошедшем времени.
01:14
Science can, in our lifetimes -- even in a decade --
21
74614
3863
В течение нашей жизни, или даже за 10 лет, наука способна изменить понимание того,
01:18
transform what it means to have a specific illness.
22
78501
3207
что значит жить со специфической болезнью.
01:24
But not for all illnesses.
23
84055
1534
Но это касается не всех недугов.
01:27
My friend Robert and I were classmates in graduate school.
24
87375
3722
Я и мой друг Роберт учились вместе в аспирантуре.
01:31
Robert was smart,
25
91121
1801
Роберт был умён,
01:32
but with each passing month,
26
92946
1477
но с каждым месяцем
01:34
his thinking seemed to become more disorganized.
27
94447
3154
его мышление казалось всё менее организованным.
01:38
He dropped out of school, got a job in a store ...
28
98241
3198
Он бросил аспирантуру, стал работать в магазине,
01:41
But that, too, became too complicated.
29
101463
2218
но и это стало для него слишком сложно.
01:44
Robert became fearful and withdrawn.
30
104559
2945
Роберт стал боязливым и замкнутым.
01:48
A year and a half later, he started hearing voices
31
108281
2381
Через полтора года он стал слышать голоса
01:50
and believing that people were following him.
32
110686
2197
и думать, что его преследуют.
01:52
Doctors diagnosed him with schizophrenia,
33
112907
2722
Врачи диагностировали у него шизофрению
01:55
and they gave him the best drug they could.
34
115653
2120
и дали самый лучший препарат, который могли.
01:57
That drug makes the voices somewhat quieter,
35
117797
3008
Препарат немного приглушает голоса,
02:00
but it didn't restore his bright mind or his social connectedness.
36
120829
3989
но не восстанавливает его ясный ум и социальную связь с обществом.
02:06
Robert struggled to remain connected
37
126270
1856
Роберту было сложно сохранить связь
02:08
to the worlds of school and work and friends.
38
128150
2857
со школой, работой и друзьями.
02:11
He drifted away,
39
131031
1383
Он отдалился от нас,
02:12
and today I don't know where to find him.
40
132438
2285
и сейчас я не знаю, как его найти.
02:15
If he watches this,
41
135593
1479
Если он нас смотрит,
02:17
I hope he'll find me.
42
137962
1628
надеюсь, он меня найдёт.
02:22
Why does medicine have so much to offer my sister,
43
142639
4107
Почему медицина так много может предложить моей сестре
02:27
and so much less to offer millions of people like Robert?
44
147540
4210
и так мало — Роберту и миллионам с такой же болезнью?
02:32
The need is there.
45
152952
1290
Они в этом нуждаются.
02:34
The World Health Organization estimates that brain illnesses
46
154266
3153
Всемирная организация здравоохранения считает, что болезни мозга,
02:37
like schizophrenia, bipolar disorder and major depression
47
157443
4115
как шизофрения, биполярное расстройство личности и глубокая депрессия,
02:41
are the world's largest cause of lost years of life and work.
48
161582
4971
являются самой частой в мире причиной сокращения годов жизни и работы.
02:47
That's in part because these illnesses often strike early in life,
49
167807
3561
Это отчасти потому, что эти болезни часто поражают рано,
02:51
in many ways, in the prime of life,
50
171392
2181
очень часто в молодые годы,
02:53
just as people are finishing their educations, starting careers,
51
173597
4464
как только люди заканчивают образование, начинают карьеру,
02:58
forming relationships and families.
52
178085
2279
образуют отношения и семьи.
03:00
These illnesses can result in suicide;
53
180388
2829
Эти болезни могут спровоцировать суицид;
03:03
they often compromise one's ability to work at one's full potential;
54
183907
4567
они часто ставят под угрозу способность работать на полную;
03:09
and they're the cause of so many tragedies harder to measure:
55
189767
3455
трудно представить, сколько бед они могут повлечь за собой:
03:13
lost relationships and connections,
56
193246
2438
разрыв отношений и контактов,
03:15
missed opportunities to pursue dreams and ideas.
57
195708
3039
упущенные шансы осуществить мечты.
03:19
These illnesses limit human possibilities
58
199533
3005
Эти болезни ограничивают человеческие способности так,
03:22
in ways we simply cannot measure.
59
202562
2154
что мы не можем этого даже измерить.
03:27
We live in an era in which there's profound medical progress
60
207493
4016
Мы живём в эпоху интенсивного прогресса в медицине
03:31
on so many other fronts.
61
211533
1811
и многих других сферах.
03:33
My sister's cancer story is a great example,
62
213368
2547
Хорошим примером тому служит история рака моей сестры,
03:35
and we could say the same of heart disease.
63
215939
2062
то же самое можно сказать и о болезнях сердца.
03:38
Drugs like statins will prevent millions of heart attacks and strokes.
64
218025
3585
Такие препараты, как статины, предупреждают миллионы
сердечных приступов и инсультов.
03:43
When you look at these areas of profound medical progress
65
223047
2945
Если посмотреть на прогресс медицины в этих сферах
03:46
in our lifetimes,
66
226016
1464
в течение нашей жизни,
03:47
they have a narrative in common:
67
227504
1674
можно увидеть в них много общего:
03:50
scientists discovered molecules that matter to an illness,
68
230067
4548
учёные открывали молекулы, относящиеся к болезни,
03:54
they developed ways to detect and measure those molecules in the body,
69
234639
4679
научились находить и измерять эти молекулы в организме,
04:00
and they developed ways to interfere with those molecules
70
240492
2778
а также научились препятствовать их развитию,
04:03
using other molecules -- medicines.
71
243294
2048
применяя другие молекулы — лекарства.
04:05
It's a strategy that has worked again and again and again.
72
245921
4020
Этот подход срабатывал снова и снова.
04:11
But when it comes to the brain, that strategy has been limited,
73
251403
3642
Но когда приходит очередь мозга, такой подход оказывается ограниченным,
04:15
because today, we don't know nearly enough, yet,
74
255069
4602
поскольку сегодня мы недостаточно знаем
04:19
about how the brain works.
75
259695
1852
о его работе.
04:22
We need to learn which of our cells matter to each illness,
76
262526
4266
Нам надо узнать, какие клетки мозга имеют значение для каждой болезни,
04:26
and which molecules in those cells matter to each illness.
77
266816
3570
и какие молекулы в этих клетках имеют значение для каждой болезни.
04:31
And that's the mission I want to tell you about today.
78
271058
2651
Об этом я и хочу вам сегодня рассказать.
04:34
My lab develops technologies with which we try to turn the brain
79
274781
3809
Моя лаборатория развивает технологии, с помощью которых мы пытаемся превратить
04:38
into a big-data problem.
80
278614
1700
мозг в проблему больших потоков данных.
04:40
You see, before I became a biologist, I worked in computers and math,
81
280338
3536
Прежде чем стать биологом, я работал с компьютерами и математикой,
04:43
and I learned this lesson:
82
283898
1324
и я усвоил урок:
04:46
wherever you can collect vast amounts of the right kinds of data
83
286365
4184
где бы вы ни собирали огромное количество разной информации
04:50
about the functioning of a system,
84
290573
2030
о том, как работает система,
04:53
you can use computers in powerful new ways
85
293365
3618
вы можете использовать мощность компьютера,
04:57
to make sense of that system and learn how it works.
86
297007
3225
чтобы получить представление о системе и том, как она работает.
05:00
Today, big-data approaches are transforming
87
300256
2522
Сейчас подходы к большим потокам данных трансформируют
05:02
ever-larger sectors of our economy,
88
302802
2483
всё более крупные сектора экономики,
05:05
and they could do the same in biology and medicine, too.
89
305309
3286
и они могут сделать то же самое в биологии и медицине.
05:08
But you have to have the right kinds of data.
90
308619
2557
Но вам надо иметь нужную информацию.
05:11
You have to have data about the right things.
91
311200
2259
Вам нужна информация о том, что важно.
05:13
And that often requires new technologies and ideas.
92
313917
3865
Это часто требует новых идей и технологий.
05:18
And that is the mission that animates the scientists in my lab.
93
318815
3494
Именно это задача занимает учёных в моей лаборатории.
05:23
Today, I want to tell you two short stories from our work.
94
323251
2974
Сегодня я расскажу вам две короткие истории из моей работы.
05:27
One fundamental obstacle we face
95
327427
3104
Одно из существенных препятствий, с какими мы сталкиваемся,
05:30
in trying to turn the brain into a big-data problem
96
330555
2660
пытаясь превратить мозг в проблему больших потоков данных,
05:33
is that our brains are composed of and built from billions of cells.
97
333946
4538
это то, что мозг состоит из миллиардов клеток.
05:39
And our cells are not generalists; they're specialists.
98
339246
3859
И перед ними стоят не общие, а специальные конкретные задачи.
05:43
Like humans at work,
99
343129
2089
Как люди в работе,
05:45
they specialize into thousands of different cellular careers,
100
345242
5274
они специализируются в тысячах разных клеточных карьер,
05:50
or cell types.
101
350540
1367
или типов клеток.
05:52
In fact, each of the cell types in our body
102
352796
2571
Фактически, каждый из типов клеток нашего тела
05:55
could probably give a lively TED Talk
103
355391
1878
мог бы выступить на TED с лекцией
05:57
about what it does at work.
104
357293
1542
о своей работе.
06:00
But as scientists, we don't even know today
105
360422
2370
Но как учёные мы даже не знаем,
06:02
how many cell types there are,
106
362816
1907
сколько типов клеток существует,
06:04
and we don't know what the titles of most of those talks would be.
107
364747
3277
и не знаем, какими были бы темы большинства подобных лекций.
06:11
Now, we know many important things about cell types.
108
371809
2970
Сейчас мы знаем много важного о типах клеток.
06:14
They can differ dramatically in size and shape.
109
374803
2751
Они могут существенно отличаться формой и размерами.
06:17
One will respond to a molecule that the other doesn't respond to,
110
377578
4135
На одну и ту же молекулу одни клетки реагируют, а другие нет,
06:21
they'll make different molecules.
111
381737
1794
и они вырабатывают разные молекулы.
06:23
But science has largely been reaching these insights
112
383555
2521
Но наука добивается этих знаний
06:26
in an ad hoc way, one cell type at a time,
113
386100
2943
бессистемно, по одной клетке за раз,
06:29
one molecule at a time.
114
389067
1486
по одной молекуле за раз.
06:31
We wanted to make it possible to learn all of this quickly and systematically.
115
391854
4731
Мы хотели обеспечить возможность изучить их все быстро и систематизировано.
06:37
Now, until recently, it was the case
116
397673
1748
До недавнего времени для того,
06:39
that if you wanted to inventory all of the molecules
117
399445
3076
чтобы открыть все молекулы
06:42
in a part of the brain or any organ,
118
402545
2925
в части мозга или другого органа,
06:45
you had to first grind it up into a kind of cellular smoothie.
119
405494
3954
вам надо было размолоть его на клеточный коктейль.
06:50
But that's a problem.
120
410678
1230
Но есть проблема.
06:52
As soon as you've ground up the cells,
121
412737
2538
Как только вы измельчите клетки,
06:55
you can only study the contents of the average cell --
122
415299
3511
вы сможете изучать лишь содержимое усреднённой клетки,
06:58
not the individual cells.
123
418834
1595
а не индивидуальной.
07:01
Imagine if you were trying to understand how a big city like New York works,
124
421182
3709
Это как если бы вы хотели узнать, как устроен Нью-Йорк,
07:04
but you could only do so by reviewing some statistics
125
424915
2542
но всё, что у вас есть, это данные
07:07
about the average resident of New York.
126
427481
2029
о среднестатистическом жителе Нью-Йорка.
07:10
Of course, you wouldn't learn very much,
127
430637
1979
Конечно, многого так не узнаешь,
07:12
because everything that's interesting and important and exciting
128
432640
3000
потому что самое интересное, важное и захватывающее
07:15
is in all the diversity and the specializations.
129
435664
2732
находится во всём разнообразном и специфическом.
07:18
And the same thing is true of our cells.
130
438420
2606
С нашими клетками происходит то же самое.
07:21
And we wanted to make it possible to study the brain not as a cellular smoothie
131
441050
4750
Мы хотели бы иметь возможность изучать мозг не как клеточный коктейль,
07:25
but as a cellular fruit salad,
132
445824
2478
а как клеточный фруктовый салат,
07:28
in which one could generate data about and learn from
133
448326
2604
в котором можно получить информацию
07:30
each individual piece of fruit.
134
450954
1838
о каждом отдельном кусочке фрукта.
07:34
So we developed a technology for doing that.
135
454253
2718
Поэтому мы разработали технологию именно для этого.
07:36
You're about to see a movie of it.
136
456995
1729
Сейчас вы увидите об этом фильм.
07:41
Here we're packaging tens of thousands of individual cells,
137
461477
4028
Вот мы запаковываем десятки тысяч отдельных клеток,
07:45
each into its own tiny water droplet
138
465529
2923
каждую в свою собственную капельку
07:48
for its own molecular analysis.
139
468476
2211
для отдельного молекулярного анализа.
07:51
When a cell lands in a droplet, it's greeted by a tiny bead,
140
471921
4123
Когда клетка помещается в капельку, её встречает крошечная бусинка,
07:56
and that bead delivers millions of DNA bar code molecules.
141
476068
3694
которая доставляет миллионы молекул генов ДНК.
08:01
And each bead delivers a different bar code sequence
142
481115
3308
Каждая бусинка доставляет особенную последовательность генов
08:04
to a different cell.
143
484447
1243
в отдельную клетку.
08:06
We incorporate the DNA bar codes
144
486884
2581
Мы внедряем гены ДНК
08:09
into each cell's RNA molecules.
145
489489
3058
в каждую молекулу клеток РНК.
08:12
Those are the molecular transcripts it's making
146
492571
2836
Это молекулярные шифры, состоящие с особых генов,
08:15
of the specific genes that it's using to do its job.
147
495431
3103
что используются для их работы.
08:19
And then we sequence billions of these combined molecules
148
499383
4207
Потом мы секвенируем миллиарды таких объединённых молекул,
08:24
and use the sequences to tell us
149
504532
2498
и их последовательность сообщает нам,
08:27
which cell and which gene
150
507054
2602
из какой клетки и какого гена
08:29
every molecule came from.
151
509680
1540
происходит каждая молекула.
08:32
We call this approach "Drop-seq," because we use droplets
152
512561
3292
Мы называем такой подход «Drop-seq» [«Каплепорядок»],
потому что мы используем капли, чтобы отделить клетки для анализа,
08:35
to separate the cells for analysis,
153
515877
2575
08:38
and we use DNA sequences to tag and inventory
154
518476
3445
а также используем последовательности ДНК, чтобы пометить, определить
08:41
and keep track of everything.
155
521945
1488
и всё отследить.
08:44
And now, whenever we do an experiment,
156
524727
1976
Каждый раз, когда мы ставим эксперименты,
08:46
we analyze tens of thousands of individual cells.
157
526727
3243
мы анализируем десятки тысяч отдельных клеток.
08:51
And today in this area of science,
158
531018
2624
Сегодня в этой сфере науки
08:53
the challenge is increasingly how to learn as much as we can
159
533666
4931
главная цель — узнать как можно больше
08:58
as quickly as we can
160
538621
1872
и как можно быстрее
09:00
from these vast data sets.
161
540517
1738
из этих огромных наборов данных.
09:04
When we were developing Drop-seq, people used to tell us,
162
544914
2770
Когда мы разрабатывали Drop-seq, люди говорили нам:
09:07
"Oh, this is going to make you guys the go-to for every major brain project."
163
547708
4804
«Это сделает вас палочкой-выручалочкой для всех крупных проектов по мозгу».
09:13
That's not how we saw it.
164
553257
1544
Это не то, к чему мы стремились.
09:14
Science is best when everyone is generating lots of exciting data.
165
554825
4531
Для науки лучше всего, когда каждый производит много увлекательной информации.
09:20
So we wrote a 25-page instruction book,
166
560197
3214
Поэтому мы написали инструкцию на 25 страниц,
09:23
with which any scientist could build their own Drop-seq system from scratch.
167
563435
4578
с которой любой учёный мог бы создать собственную систему Drop-seq с нуля.
09:28
And that instruction book has been downloaded from our lab website
168
568037
3697
Эту инструкцию с сайта нашей лаборатории за последние два года
09:31
50,000 times in the past two years.
169
571758
2965
загрузили 50 000 раз.
09:35
We wrote software that any scientist could use
170
575598
3052
Мы написали программное обеспечение, которое каждый учёный мог бы
09:38
to analyze the data from Drop-seq experiments,
171
578674
2898
использовать для анализа данных экспериментов Drop-seq,
09:41
and that software is also free,
172
581596
1715
и это обеспечение тоже бесплатное,
09:43
and it's been downloaded from our website 30,000 times in the past two years.
173
583335
4388
и за последние 2 года его загрузили с нашего сайта 30 000 раз.
09:48
And hundreds of labs have written us about discoveries that they've made
174
588328
4979
Сотни лабораторий написали нам об открытиях, которые они сделали
09:53
using this approach.
175
593331
1443
благодаря этому подходу.
09:54
Today, this technology is being used to make a human cell atlas.
176
594798
3560
Сегодня эта технология используется, чтобы создать атлас клеток человека.
09:58
It will be an atlas of all of the cell types in the human body
177
598382
3354
Это будет атлас всех типов клеток в человеческом теле
10:01
and the specific genes that each cell type uses to do its job.
178
601760
3680
и специфических генов, которые каждый тип клеток использует в своей работе.
А теперь я расскажу о другой трудности, с которой мы столкнулись,
10:08
Now I want to tell you about a second challenge that we face
179
608133
2876
10:11
in trying to turn the brain into a big data problem.
180
611033
2448
пытаясь представить мозг в виде крупного потока данных.
10:13
And that challenge is that we'd like to learn from the brains
181
613505
3279
Трудность в том, что мы хотели изучить мозги
10:16
of hundreds of thousands of living people.
182
616808
2444
сотен тысяч живущих ныне людей.
10:19
But our brains are not physically accessible while we're living.
183
619998
3704
Но наш мозг физически недоступен для исследования, пока мы живы.
10:24
But how can we discover molecular factors if we can't hold the molecules?
184
624895
3960
Как же открыть молекулярные факторы, если мы не можем заполучить молекулы?
10:30
An answer comes from the fact that the most informative molecules, proteins,
185
630352
4548
Ответ в том, что самые информативные молекулы — белки́ —
10:34
are encoded in our DNA,
186
634924
1782
закодированы в нашей ДНК,
10:36
which has the recipes our cells follow to make all of our proteins.
187
636730
4530
которая содержит рецепты, по которым наши клетки создают все наши белки.
10:41
And these recipes vary from person to person to person
188
641999
4946
Эти рецепты индивидуальны для каждого человека,
10:46
in ways that cause the proteins to vary from person to person
189
646969
3342
поэтому и белки у разных людей различаются
10:50
in their precise sequence
190
650335
1787
своей точной последовательностью
10:52
and in how much each cell type makes of each protein.
191
652146
3151
и количеством белка, вырабатываемого каждым типом клеток.
10:56
It's all encoded in our DNA, and it's all genetics,
192
656441
3393
Всё это закодировано в ДНК, всё это генетика,
10:59
but it's not the genetics that we learned about in school.
193
659858
2817
но не та генетика, что мы учили в школе.
11:03
Do you remember big B, little b?
194
663572
1983
Помните доминантные, рецессивные гены?
11:06
If you inherit big B, you get brown eyes?
195
666260
2400
Если вы унаследовали доминанту, у вас карие глаза?
11:09
It's simple.
196
669085
1223
Это просто.
11:11
Very few traits are that simple.
197
671451
3173
Настолько простых черт очень мало.
11:15
Even eye color is shaped by much more than a single pigment molecule.
198
675232
4725
Даже цвет глаз зависит не только от пигментных молекул.
11:20
And something as complex as the function of our brains
199
680861
4250
Нечто настолько сложное, как работа нашего мозга,
11:25
is shaped by the interaction of thousands of genes.
200
685135
3247
формируется благодаря взаимодействию тысяч таких генов.
11:28
And each of these genes varies meaningfully
201
688406
2340
Каждый из этих генов существенно различается
11:30
from person to person to person,
202
690770
1838
у разных людей,
11:32
and each of us is a unique combination of that variation.
203
692632
3517
и каждый из нас — уникальная комбинация этих различий.
11:37
It's a big data opportunity.
204
697419
2216
Это большая информационная возможность.
11:40
And today, it's increasingly possible to make progress
205
700214
3176
Сегодня всё больше можно добиться прогресса
11:43
on a scale that was never possible before.
206
703414
2796
в ранее невозможных масштабах.
11:46
People are contributing to genetic studies
207
706234
2405
Люди делают вклад в учение о генетике
11:48
in record numbers,
208
708663
1594
в рекордные сроки,
11:51
and scientists around the world are sharing the data with one another
209
711085
4087
а учёные по всему миру делятся данными друг с другом для того,
11:55
to speed progress.
210
715196
1571
чтобы ускорить прогресс.
11:57
I want to tell you a short story about a discovery we recently made
211
717514
3239
Я хочу рассказать короткую историю об открытии, которое мы сделали недавно
12:00
about the genetics of schizophrenia.
212
720777
1894
в области шизофрении.
12:03
It was made possible by 50,000 people from 30 countries,
213
723506
4596
Оно стало возможным благодаря 50 000 людей из 30 разных стран,
12:08
who contributed their DNA to genetic research on schizophrenia.
214
728126
4700
которые предоставили свои ДНК для генетического исследования о шизофрении.
12:14
It had been known for several years
215
734406
2096
Уже несколько лет известно,
12:16
that the human genome's largest influence on risk of schizophrenia
216
736526
4111
что на риск развития шизофрении влияет
12:20
comes from a part of the genome
217
740661
1802
часть человеческого генома,
12:22
that encodes many of the molecules in our immune system.
218
742487
3344
который кодирует множество молекул нашей иммунной системы.
12:25
But it wasn't clear which gene was responsible.
219
745855
3034
Но не было понятно, какой именно ген за это отвечал.
12:29
A scientist in my lab developed a new way to analyze DNA with computers,
220
749746
4040
Учёный в моей лаборатории нашёл новый способ анализировать ДНК
12:33
and he discovered something very surprising.
221
753810
3095
с помощью компьютера, и открыл кое-что неожиданное.
12:36
He found that a gene called "complement component 4" --
222
756929
3251
Он узнал, что ген под названием «комплементный компонент 4» —
12:40
it's called "C4" for short --
223
760204
1799
его сокращённо называют «С4» —
12:43
comes in dozens of different forms in different people's genomes,
224
763036
3889
встречается в разных формах в различных человеческих геномах,
12:46
and these different forms make different amounts
225
766949
3197
и эти разные формы вырабатывают разное количество
12:50
of C4 protein in our brains.
226
770170
2242
белка С4 в мозге.
12:52
And he found that the more C4 protein our genes make,
227
772957
3985
Ещё он узнал, что чем больше белка С4 вырабатывают наши гены,
12:56
the greater our risk for schizophrenia.
228
776966
2112
тем больше риск развития шизофрении.
12:59
Now, C4 is still just one risk factor in a complex system.
229
779919
4907
Пока С4 остаётся единственным фактором риска в сложной системе.
13:04
This isn't big B,
230
784850
1989
Это не доминантный ген,
13:06
but it's an insight about a molecule that matters.
231
786863
3557
но это знание о молекуле, которое имеет важное значение.
13:11
Complement proteins like C4 were known for a long time
232
791492
3637
Белки комплемента вроде С4 известны уже долгое время
13:15
for their roles in the immune system,
233
795153
1953
благодаря их функции в иммунной системе,
13:17
where they act as a kind of molecular Post-it note
234
797130
2778
где они действуют как молекулярная метка с текстом:
13:19
that says, "Eat me."
235
799932
1580
«Съешь меня».
13:22
And that Post-it note gets put on lots of debris
236
802475
2667
Этой меткой помечено много отходов
13:25
and dead cells in our bodies
237
805166
2357
и мёртвых клеток в организме,
13:27
and invites immune cells to eliminate them.
238
807547
2490
которые клетки иммунной системы приглашаются устранить.
13:30
But two colleagues of mine found that the C4 Post-it note
239
810779
3539
Но двое из моих коллег узнали, что метками С4
13:35
also gets put on synapses in the brain
240
815183
3298
также помечаются синапсы мозга,
13:38
and prompts their elimination.
241
818505
1864
что вызывает их устранение.
13:41
Now, the creation and elimination of synapses is a normal part
242
821154
3266
Вообще, создание и уничтожение синапсов является естественной
13:44
of human development and learning.
243
824444
1854
частью нашего развития.
13:46
Our brains create and eliminate synapses all the time.
244
826322
2921
Наш мозг постоянно создаёт и уничтожает синапсы.
13:49
But our genetic results suggest that in schizophrenia,
245
829921
2960
Но наши результаты наводят на мысль, что при шизофрении
13:52
the elimination process may go into overdrive.
246
832905
3233
процесс устранения клеток опережает их создание.
13:57
Scientists at many drug companies tell me they're excited about this discovery,
247
837185
3929
Учёные из многих фармацевтических компаний были в восторге от этого открытия,
14:01
because they've been working on complement proteins for years
248
841138
3239
потому что они годами работают с белками комплемента
14:04
in the immune system,
249
844401
1540
для иммунной системы,
14:05
and they've learned a lot about how they work.
250
845965
2206
и они много узнали о принципах их работы.
14:08
They've even developed molecules that interfere with complement proteins,
251
848885
3894
Они даже создали молекулы, препятствующие работе белков комплемента,
14:12
and they're starting to test them in the brain as well as the immune system.
252
852803
3607
и сейчас они начали испытывать их как в мозге, так и в иммунной системе.
14:17
It's potentially a path toward a drug that might address a root cause
253
857124
4721
Это, возможно, первый шаг к препаратам, которые повлияют на главную причину,
14:21
rather than an individual symptom,
254
861869
2649
а не на отдельные симптомы,
14:24
and we hope very much that this work by many scientists over many years
255
864542
4048
и мы очень надеемся на успех многолетней работы
14:28
will be successful.
256
868614
1152
стольких учёных.
14:31
But C4 is just one example
257
871689
3014
Но С4 — лишь один из примеров возможностей
14:34
of the potential for data-driven scientific approaches
258
874727
3112
научного подхода, основанного на управлении данными,
14:37
to open new fronts on medical problems that are centuries old.
259
877863
3903
способного открыть новые решения старых медицинских проблем.
14:42
There are hundreds of places in our genomes
260
882144
2745
В наших геномах есть сотни мест,
14:44
that shape risk for brain illnesses,
261
884913
2585
которые могут создать риск болезней мозга,
14:47
and any one of them could lead us to the next molecular insight
262
887522
4066
и любое из них могло бы привести нас к очередному пониманию
14:51
about a molecule that matters.
263
891612
2020
работы важных молекул.
14:53
And there are hundreds of cell types that use these genes in different combinations.
264
893656
3987
Существуют сотни типов клеток, которые используют эти гены в разных комбинациях.
14:57
As we and other scientists work to generate
265
897667
2069
Вместе с другими учёными мы работаем на тем,
14:59
the rest of the data that's needed
266
899760
2069
чтобы собрать остальную информацию,
15:01
and to learn all that we can from that data,
267
901853
2393
необходимую для понимания всего, что только возможно,
15:04
we hope to open many more new fronts.
268
904270
2403
и мы надеемся открыть много новых сфер применения.
15:08
Genetics and single-cell analysis are just two ways
269
908483
5079
Генетика и анализ отдельных клеток — лишь два способа в попытке
15:13
of trying to turn the brain into a big data problem.
270
913586
3767
подойти к мозгу как к проблеме больших данных.
15:18
There is so much more we can do.
271
918424
2159
Мы ещё многое можем сделать.
15:21
Scientists in my lab are creating a technology
272
921235
3074
Учёные в моей лаборатории создают технологию
15:24
for quickly mapping the synaptic connections in the brain
273
924333
3196
для быстрого отображения синаптических связей в мозге,
15:27
to tell which neurons are talking to which other neurons
274
927553
2938
чтобы видеть, какие нейроны общаются между собой
15:30
and how that conversation changes throughout life and during illness.
275
930515
3996
и как их общение меняется в течение жизни и на протяжении болезни.
15:35
And we're developing a way to test in a single tube
276
935467
4520
Ещё мы разрабатываем способ проверять в отдельной пробирке,
15:40
how cells with hundreds of different people's genomes
277
940011
2718
как клетки с миллионами разных человеческих геномов
15:42
respond differently to the same stimulus.
278
942753
2170
по-разному реагируют на одни те же раздражители.
15:46
These projects bring together people with diverse backgrounds
279
946248
4903
Эти проекты собрали вместе людей с разным опытом,
15:51
and training and interests --
280
951175
2493
подготовкой и интересами:
15:53
biology, computers, chemistry, math, statistics, engineering.
281
953692
5877
биологов, программистов, химиков, математиков, статистиков, инженеров.
16:00
But the scientific possibilities rally people with diverse interests
282
960205
4232
Но научные возможности собрали вместе людей с разными интересами
16:04
into working intensely together.
283
964461
2235
для интенсивной общей работы.
16:08
What's the future that we could hope to create?
284
968871
2551
Какое будущее мы надеемся создать?
16:12
Consider cancer.
285
972267
1350
Рассмотрим рак.
16:14
We've moved from an era of ignorance about what causes cancer,
286
974193
3922
Мы прошли путь от незнания причин рака,
16:18
in which cancer was commonly ascribed to personal psychological characteristics,
287
978139
6988
когда рак обычно считался персональной психологической особенностью,
16:26
to a modern molecular understanding of the true biological causes of cancer.
288
986238
5395
до современного молекулярного осознания биологических причин рака.
16:32
That understanding today leads to innovative medicine
289
992100
3074
Современное осознание ведёт к инновационной медицине
16:35
after innovative medicine,
290
995198
1696
как следствие инновационной медицины,
16:36
and although there's still so much work to do,
291
996918
2839
и хотя до сих ещё есть, над чем работать,
16:39
we're already surrounded by people who have been cured of cancers
292
999781
3394
уже сегодня вокруг много людей, излечившихся от рака,
16:43
that were considered untreatable a generation ago.
293
1003199
3269
который прошлое поколение считало неизлечимым.
16:48
And millions of cancer survivors like my sister
294
1008254
3376
А миллионы победивших рак, как моя сестра,
16:51
find themselves with years of life that they didn't take for granted
295
1011654
4401
получили дополнительные годы жизни, которые они не воспринимают как должное,
16:56
and new opportunities
296
1016079
1769
и новые возможности
16:57
for work and joy and human connection.
297
1017872
3930
для работы, развлечений и общения.
17:03
That is the future that we are determined to create around mental illness --
298
1023358
4378
Вот какое будущее мы намерены создать вокруг психических заболеваний —
17:08
one of real understanding and empathy
299
1028581
4119
будущее осознания, сопереживания
17:12
and limitless possibility.
300
1032724
1816
и неограниченных возможностей.
17:15
Thank you.
301
1035159
1190
Спасибо.
17:16
(Applause)
302
1036374
4062
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7