How data is helping us unravel the mysteries of the brain | Steve McCarroll
70,391 views ・ 2018-09-24
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: 용관 고
검토: Jihyeon J. Kim
00:12
Nine years ago,
0
12785
1704
9년 전에
00:14
my sister discovered lumps
in her neck and arm
1
14513
3101
제 여동생은 자신의
목과 팔에 있는 혹을 발견했고
00:17
and was diagnosed with cancer.
2
17638
1760
진단해본 결과 암이었습니다.
00:20
From that day, she started to benefit
3
20985
3199
그날부터, 그녀는
혜택을 받기 시작했습니다.
00:24
from the understanding
that science has of cancer.
4
24208
3115
과학이 암에 대해 파악한 정보로부터요.
00:28
Every time she went to the doctor,
5
28206
2099
그녀가 의사를 찾아 갈 때마다
00:30
they measured specific molecules
6
30329
2194
그들은 특정한 분자를 측정했습니다.
00:32
that gave them information
about how she was doing
7
32547
2881
그 분자는 그들에게 그녀가
어떻게 지냈는지 알려주었습니다.
00:35
and what to do next.
8
35452
1309
앞으로 무엇을 할지도 알려주었죠.
00:38
New medical options
became available every few years.
9
38095
3666
새로운 의학적 옵션들이
몇 년 마다 등장했습니다.
00:43
Everyone recognized
that she was struggling heroically
10
43070
4318
모든 사람들은 그녀가 의연하게
투쟁하고 있는 줄로 알았습니다.
00:47
with a biological illness.
11
47412
1728
생물학적 질병과요.
00:50
This spring, she received
an innovative new medical treatment
12
50847
3657
올해 봄, 그녀는 혁신적인
의학 치료를 받았습니다.
00:54
in a clinical trial.
13
54528
1202
임상 시험으로요.
00:55
It dramatically knocked back her cancer.
14
55754
2224
그 치료는 극적으로
그녀의 암을 물리쳤습니다.
00:59
Guess who I'm going to spend
this Thanksgiving with?
15
59446
2552
제가 이 기쁨을 누구와
함께하려 하는지 맞춰 보시겠어요?
01:02
My vivacious sister,
16
62022
2267
제 명랑한 여동생입니다.
01:04
who gets more exercise than I do,
17
64313
2629
저보다 더 많이 운동하고,
01:06
and who, like perhaps
many people in this room,
18
66966
2859
아마 이곳에 있는 많은 분들처럼
01:09
increasingly talks about a lethal illness
19
69849
2292
치명적인 질병에 대해
갈수록 자주 얘기하는 여동생이요.
01:12
in the past tense.
20
72165
1263
과거 시제로 말이죠.
01:14
Science can, in our lifetimes --
even in a decade --
21
74614
3863
과학은, 놀랍게도
10년 안에 우리의 삶에서
01:18
transform what it means
to have a specific illness.
22
78501
3207
특정 질병의 의미를 바꿀 수 있습니다.
01:24
But not for all illnesses.
23
84055
1534
하지만 세상의 모든 질병은 아니겠죠.
01:27
My friend Robert and I
were classmates in graduate school.
24
87375
3722
로버트와 저는 대학원 친구였습니다.
01:31
Robert was smart,
25
91121
1801
로버트는 똑똑했지만
01:32
but with each passing month,
26
92946
1477
몇 달이 지나자
01:34
his thinking seemed to become
more disorganized.
27
94447
3154
그의 생각이 중심을
잃는 것처럼 보였습니다.
01:38
He dropped out of school,
got a job in a store ...
28
98241
3198
그는 학교를 그만두고,
가게에서 일을 했습니다.
01:41
But that, too, became too complicated.
29
101463
2218
하지만 그 일도 너무 복잡해졌습니다.
01:44
Robert became fearful and withdrawn.
30
104559
2945
로버트는 겁이 많아졌고,
내성적으로 변했습니다
01:48
A year and a half later,
he started hearing voices
31
108281
2381
1년 6개월 후에,
그는 목소리를 듣기 시작했고
01:50
and believing that people
were following him.
32
110686
2197
사람들이 그를 따라 다닌다고
믿기 시작했습니다.
01:52
Doctors diagnosed him with schizophrenia,
33
112907
2722
의사들은 그가
정신 분열증이 있다고 진단했고
01:55
and they gave him
the best drug they could.
34
115653
2120
할 수 있는 최선의 약을 처방했습니다.
01:57
That drug makes the voices
somewhat quieter,
35
117797
3008
약은 목소리들을 어느 정도
조용하게 만들었지만
02:00
but it didn't restore his bright mind
or his social connectedness.
36
120829
3989
그의 밝은 마음이나 사회적 유대감을
회복시키진 못했습니다.
02:06
Robert struggled to remain connected
37
126270
1856
로버트는 학교, 직장, 그리고 친구들과
02:08
to the worlds of school
and work and friends.
38
128150
2857
관계를 유지하는 것이 버거웠습니다.
02:11
He drifted away,
39
131031
1383
그는 소외되었죠.
02:12
and today I don't know where to find him.
40
132438
2285
그래서 오늘날 저는 그를
어디서 찾아야할지 모르겠습니다.
02:15
If he watches this,
41
135593
1479
만약 그가 이 동영상을 본다면
02:17
I hope he'll find me.
42
137962
1628
저를 찾아와주길 바랍니다.
02:22
Why does medicine have
so much to offer my sister,
43
142639
4107
왜 의학은 제 여동생에게
그렇게나 많은 것들을 주었으면서
02:27
and so much less to offer
millions of people like Robert?
44
147540
4210
로버트같은 수많은 사람들에게는
그렇게 하지 못한 것일까요?
02:32
The need is there.
45
152952
1290
그들은 도움이 필요합니다.
02:34
The World Health Organization
estimates that brain illnesses
46
154266
3153
세계 보건 기구의 예측에 따르면
02:37
like schizophrenia, bipolar disorder
and major depression
47
157443
4115
정신분열증, 조울증과
심각한 우울증과 같은 정신질환들이
02:41
are the world's largest cause
of lost years of life and work.
48
161582
4971
세계에서 사람들의 목숨과 삶을
앗아간 가장 큰 요인일 수 있다고 합니다.
02:47
That's in part because these illnesses
often strike early in life,
49
167807
3561
그 이유는 이러한 질병이 우리 삶의
초기에 나타날 뿐만 아니라,
02:51
in many ways, in the prime of life,
50
171392
2181
이 질병들이 나타나는 방식이
02:53
just as people are finishing
their educations, starting careers,
51
173597
4464
의무교육을 마치고,
직업을 가져 일을 시작하고,
02:58
forming relationships and families.
52
178085
2279
사람을 만나고 가정을 꾸리는 일만큼이나
자연스럽기 때문이죠.
03:00
These illnesses can result in suicide;
53
180388
2829
이러한 병들은 자살을
초래할 수 있습니다.
03:03
they often compromise one's ability
to work at one's full potential;
54
183907
4567
우리가 잠재력을
발휘할 수 없게 방해하며
03:09
and they're the cause of so many
tragedies harder to measure:
55
189767
3455
헤아릴 수 없이
많은 비극을 일으킵니다.
03:13
lost relationships and connections,
56
193246
2438
관계와 만남의 단절,
03:15
missed opportunities
to pursue dreams and ideas.
57
195708
3039
꿈과 아이디어를 이룰 기회를
잃어버리는 일들을 예로 들 수 있죠.
03:19
These illnesses limit human possibilities
58
199533
3005
이 병들은 사람들의
잠재력을 제한시킵니다.
03:22
in ways we simply cannot measure.
59
202562
2154
저희가 쉽게 알 수 없는
방법들로 말이죠.
03:27
We live in an era in which
there's profound medical progress
60
207493
4016
우리는 의학이 여러 방면에서
심도있게 발전하는 시대에 살고 있습니다
03:31
on so many other fronts.
61
211533
1811
03:33
My sister's cancer story
is a great example,
62
213368
2547
제 동생의 암이야기가 좋은 예이죠.
03:35
and we could say the same
of heart disease.
63
215939
2062
심장질환도 마찬가지입니다.
03:38
Drugs like statins will prevent
millions of heart attacks and strokes.
64
218025
3585
스타틴과 같은 약들은 수많은 종류의
심장 질환과 뇌졸중을 치료할 것입니다.
03:43
When you look at these areas
of profound medical progress
65
223047
2945
우리가 사는 동안 일어난
의학적 발전의 여러 분야를 생각해보면,
03:46
in our lifetimes,
66
226016
1464
03:47
they have a narrative in common:
67
227504
1674
그것들은 공통점이 많습니다.
03:50
scientists discovered molecules
that matter to an illness,
68
230067
4548
과학자들은 특정 질병과
관련된 분자들을 발견했고
03:54
they developed ways to detect
and measure those molecules in the body,
69
234639
4679
몸속의 분자들을 탐지하고
측정하는 법을 개발했으며
04:00
and they developed ways
to interfere with those molecules
70
240492
2778
다른 분자를 사용하여
그 분자를 방해하는 방법 또한
개발해냈습니다. 약이죠.
04:03
using other molecules -- medicines.
71
243294
2048
04:05
It's a strategy that has worked
again and again and again.
72
245921
4020
이것은 계속 반복해오던 계략입니다.
04:11
But when it comes to the brain,
that strategy has been limited,
73
251403
3642
하지만 이 계략들을
뇌에 적용하긴 힘듭니다.
04:15
because today, we don't know
nearly enough, yet,
74
255069
4602
왜냐하면 현재로선
뇌가 어떻게 작동하는지
04:19
about how the brain works.
75
259695
1852
충분히 알지 못하기 때문입니다.
04:22
We need to learn which of our cells
matter to each illness,
76
262526
4266
우리는 어떤 세포들이
질병에 영향을 주는지,
04:26
and which molecules in those cells
matter to each illness.
77
266816
3570
그 세포 속 어떤 분자가
질병에 영향을 주는지 배워야 합니다.
04:31
And that's the mission
I want to tell you about today.
78
271058
2651
이것이 오늘날 제가 여러분들과
이야기하고 싶은 숙제입니다.
04:34
My lab develops technologies
with which we try to turn the brain
79
274781
3809
저의 연구실은 뇌를
빅 데이터 프로그램으로
04:38
into a big-data problem.
80
278614
1700
바꾸는 기술을 연구하고 있습니다.
04:40
You see, before I became a biologist,
I worked in computers and math,
81
280338
3536
저는 생물학자가 되기 전에,
컴퓨터와 수학을 융합하는 일을 하였고,
04:43
and I learned this lesson:
82
283898
1324
한 가지 교훈을 배웠습니다.
04:46
wherever you can collect vast amounts
of the right kinds of data
83
286365
4184
어떤 분야든지 시스템에 대한
올바른 데이터를 충분히 수집할 수 있다면,
04:50
about the functioning of a system,
84
290573
2030
04:53
you can use computers in powerful new ways
85
293365
3618
컴퓨터는 강력하고
새로운 도구가 될 수 있고,
04:57
to make sense of that system
and learn how it works.
86
297007
3225
시스템의 작동 방식을 배우고
이해하도록 도와준다는 것이죠.
05:00
Today, big-data approaches
are transforming
87
300256
2522
오늘날, 빅데이터 접근 방식은
05:02
ever-larger sectors of our economy,
88
302802
2483
우리 경제의 큰 부문을
변화시키고 있으며,
05:05
and they could do the same
in biology and medicine, too.
89
305309
3286
생물학과 의학분야에서도
큰 부문을 변화시킬 수 있습니다.
05:08
But you have to have
the right kinds of data.
90
308619
2557
하지만 그러기 위해서는
적절한 데이터가 필요합니다.
05:11
You have to have data
about the right things.
91
311200
2259
우리는 올바른 데이터를
가지고 있어야 하며
05:13
And that often requires
new technologies and ideas.
92
313917
3865
새로운 기술과 아이디어가 필요합니다.
05:18
And that is the mission that animates
the scientists in my lab.
93
318815
3494
이것이 제 연구실의 과학자들을
움직이게 만든 숙제입니다.
05:23
Today, I want to tell you
two short stories from our work.
94
323251
2974
오늘, 저희 연구의 두 가지 일화를
간략히 소개하겠습니다.
05:27
One fundamental obstacle we face
95
327427
3104
뇌를 빅 데이터 프로그램으로
바꾸려고 하는 과정에서
05:30
in trying to turn the brain
into a big-data problem
96
330555
2660
저희가 직면한 하나의 근본적인 문제는
05:33
is that our brains are composed of
and built from billions of cells.
97
333946
4538
우리의 뇌가 수십억 개의 세포로
구성되어 있다는 사실이었습니다.
05:39
And our cells are not generalists;
they're specialists.
98
339246
3859
그리고 우리 세포들은
다재다능한 일꾼이 아니라
전문가에 가깝습니다.
05:43
Like humans at work,
99
343129
2089
직장에서의 사람들과 마찬가지로
05:45
they specialize into thousands
of different cellular careers,
100
345242
5274
세포들은 수천 개의 다양한 업무나
특정 종류의 세포를
전문적으로 담당합니다.
05:50
or cell types.
101
350540
1367
05:52
In fact, each of
the cell types in our body
102
352796
2571
사실 우리 몸의 세포 각각은
05:55
could probably give a lively TED Talk
103
355391
1878
자신들이 하는 업무를 주제로
05:57
about what it does at work.
104
357293
1542
생생한 TED 강연을 할 수 있습니다.
06:00
But as scientists,
we don't even know today
105
360422
2370
하지만, 과학자로서 저희는 오늘날까지도
06:02
how many cell types there are,
106
362816
1907
뇌에 얼마나 많은 종류의 세포가 있고
06:04
and we don't know what the titles
of most of those talks would be.
107
364747
3277
각각의 세포들이 어떤 주제로
강연을 할지 모릅니다.
06:11
Now, we know many
important things about cell types.
108
371809
2970
현재, 저희는 세포 종류에 대한
많은 중요한 정보를 파악했습니다.
06:14
They can differ dramatically
in size and shape.
109
374803
2751
세포들은 크기와 형태가 매우 다양하죠.
06:17
One will respond to a molecule
that the other doesn't respond to,
110
377578
4135
한 세포는 어떤 분자와 반응하는데,
다른 세포는 그 분자와 반응하지 않습니다.
06:21
they'll make different molecules.
111
381737
1794
이 두 세포는 다른 분자를 만들겠죠.
06:23
But science has largely
been reaching these insights
112
383555
2521
하지만 과학은 이런 결과에 이르기까지
다양한 가능성들을 배제했습니다.
06:26
in an ad hoc way, one cell type at a time,
113
386100
2943
한 번에 한 세포씩, 한 번에 한 분자씩
분석하면서 말이죠.
06:29
one molecule at a time.
114
389067
1486
06:31
We wanted to make it possible to learn
all of this quickly and systematically.
115
391854
4731
저희는 이런 모든 것들을 빠르고 체계적으로
배울 수 있길 원했습니다.
06:37
Now, until recently, it was the case
116
397673
1748
최근까지는 만약 당신이
우리의 뇌 또는 다른 장기들의
06:39
that if you wanted to inventory
all of the molecules
117
399445
3076
06:42
in a part of the brain or any organ,
118
402545
2925
모든 분자들을 분류하고 싶다면,
06:45
you had to first grind it up
into a kind of cellular smoothie.
119
405494
3954
먼저 그것을 갈아 세포 스무디를
만들어야만 했습니다.
06:50
But that's a problem.
120
410678
1230
이것이 문제였습니다.
06:52
As soon as you've ground up the cells,
121
412737
2538
세포를 갈아놓는 순간,
06:55
you can only study the contents
of the average cell --
122
415299
3511
여러분은 오직 세포의 평균 정보를
연구해야만 합니다.
06:58
not the individual cells.
123
418834
1595
각각의 세포를 연구할 순 없죠.
07:01
Imagine if you were trying to understand
how a big city like New York works,
124
421182
3709
만약 여러분이 뉴욕처럼
거대한 도시를 연구하는데
07:04
but you could only do so
by reviewing some statistics
125
424915
2542
뉴욕 시민들의 평균적인 통계만
사용할 수 있다면
07:07
about the average resident of New York.
126
427481
2029
어떤 심정일지 상상해보세요.
07:10
Of course, you wouldn't learn very much,
127
430637
1979
물론 딱히 배울 점이 없습니다.
07:12
because everything that's interesting
and important and exciting
128
432640
3000
왜냐하면 흥미롭고, 중요하고,
재미있는 모든 것들은
07:15
is in all the diversity
and the specializations.
129
435664
2732
다양성과 전문성에 있기 때문이죠.
07:18
And the same thing is true of our cells.
130
438420
2606
인간의 세포도 마찬가지입니다.
07:21
And we wanted to make it possible to study
the brain not as a cellular smoothie
131
441050
4750
저희는 인간의 뇌를
세포 스무디를 통해서보단,
07:25
but as a cellular fruit salad,
132
445824
2478
각각의 과일 조각에 대한 정보를
파악하고 배울 수 있는
07:28
in which one could generate
data about and learn from
133
448326
2604
07:30
each individual piece of fruit.
134
450954
1838
세포 샐러드를 통해
연구하고 싶었습니다.
07:34
So we developed
a technology for doing that.
135
454253
2718
저희는 이를 위해
한 기술을 개발했습니다.
07:36
You're about to see a movie of it.
136
456995
1729
관련된 영상을 보시죠.
07:41
Here we're packaging
tens of thousands of individual cells,
137
461477
4028
영상에서, 저희는 수만 개의 세포들을
07:45
each into its own tiny water droplet
138
465529
2923
작은 물방울에 포장하고 있습니다.
07:48
for its own molecular analysis.
139
468476
2211
세포의 분자를 분석하기 위해서죠.
07:51
When a cell lands in a droplet,
it's greeted by a tiny bead,
140
471921
4123
세포가 물방울에 닿으면
반응을 통해 작은 구슬로 바뀌고,
07:56
and that bead delivers millions
of DNA bar code molecules.
141
476068
3694
그 구슬은 수백만 개의
DNA 바코드 분자들을 운반합니다.
08:01
And each bead delivers
a different bar code sequence
142
481115
3308
그리고 각각의 구슬은
전혀 다른 바코드 순서를 운반합니다.
08:04
to a different cell.
143
484447
1243
또다른 세포에게로요.
08:06
We incorporate the DNA bar codes
144
486884
2581
우리 몸은 DNA 바코드를
08:09
into each cell's RNA molecules.
145
489489
3058
각 세포의 RNA 분자들로 통합합니다.
08:12
Those are the molecular
transcripts it's making
146
492571
2836
RNA는 일종의 분자 설계도인데,
08:15
of the specific genes
that it's using to do its job.
147
495431
3103
세포가 업무수행 때 사용하는
특정 유전자들로 구성됩니다.
08:19
And then we sequence billions
of these combined molecules
148
499383
4207
그 후 저희는 수십억 개의 통합된 분자들이
어떻게 배열되어 있는지 밝히고,
08:24
and use the sequences to tell us
149
504532
2498
이 배열 순서를 사용하여
08:27
which cell and which gene
150
507054
2602
분자들이 어떤 세포,
어떤 유전자로부터 왔는지
08:29
every molecule came from.
151
509680
1540
전부 알아냅니다.
08:32
We call this approach "Drop-seq,"
because we use droplets
152
512561
3292
저희는 이 방법을
"물방울-배열"이라고 부릅니다.
세포분석을 위해 개별체로 분리하는 과정에서
물방울을 사용하기 때문이죠.
08:35
to separate the cells for analysis,
153
515877
2575
08:38
and we use DNA sequences
to tag and inventory
154
518476
3445
또한 DNA 배열을 이용하여
모든 것들을 명명하고,
08:41
and keep track of everything.
155
521945
1488
분류하고, 추적하기 때문입니다.
08:44
And now, whenever we do an experiment,
156
524727
1976
그리고 현재, 실험을 하려고
마음만 먹으면
08:46
we analyze tens of thousands
of individual cells.
157
526727
3243
저희는 언제든지라도 수만 개의
개별 세포들을 분석할 수 있습니다.
08:51
And today in this area of science,
158
531018
2624
오늘날 이 분야의 과학에서
08:53
the challenge is increasingly
how to learn as much as we can
159
533666
4931
점점 떠오르는 도전과제가 있습니다.
이 방대한 양의 데이터를 통해
08:58
as quickly as we can
160
538621
1872
가능한 많이, 가능한 빨리
지식을 얻는 방법을 찾는 것이죠.
09:00
from these vast data sets.
161
540517
1738
09:04
When we were developing Drop-seq,
people used to tell us,
162
544914
2770
물방울-배열법을 개발했을 때,
사람들은 이렇게 말했습니다.
09:07
"Oh, this is going to make you guys
the go-to for every major brain project."
163
547708
4804
"오, 이건 모든 주요 뇌 연구 프로젝트에서
자네들을 주목하게 만들거야."
이건 저희의 관점과 달랐습니다.
09:13
That's not how we saw it.
164
553257
1544
09:14
Science is best when everyone
is generating lots of exciting data.
165
554825
4531
과학이 가장 과학다운 순간은
모든 사람들이 흥미로운 데이터를
수많이 만들어낼 때입니다.
09:20
So we wrote a 25-page instruction book,
166
560197
3214
그래서 저희는 25장짜리
지도서를 만들었습니다.
09:23
with which any scientist could build
their own Drop-seq system from scratch.
167
563435
4578
어느 과학자라도 사전지식 없이 자신만의
물방울-배열 시스템을 만들 수 있도록 말이죠.
09:28
And that instruction book has been
downloaded from our lab website
168
568037
3697
지난 2년간 이 지도서는
저희 연구소 웹사이트를 통해
09:31
50,000 times in the past two years.
169
571758
2965
5만 번 정도 다운로드 되었습니다.
09:35
We wrote software
that any scientist could use
170
575598
3052
저희는 물방울-배열 실험에서 얻은
데이터를 분석하기 위해서라면
09:38
to analyze the data
from Drop-seq experiments,
171
578674
2898
어느 과학자라도 사용할 수 있는
소프트웨어를 개발했습니다.
09:41
and that software is also free,
172
581596
1715
물론 소프트웨어는 무료이고,
09:43
and it's been downloaded from our website
30,000 times in the past two years.
173
583335
4388
지난 2년간 저희 웹사이트를 통해
3만 번 정도 다운로드 되었습니다.
09:48
And hundreds of labs have written us
about discoveries that they've made
174
588328
4979
그리고 수많은 연구소가
이 방법을 통해 얻은 발견들을
09:53
using this approach.
175
593331
1443
저희에게 전하고 있죠.
09:54
Today, this technology is being used
to make a human cell atlas.
176
594798
3560
오늘날, 이 기술은 인간 세포지도를
제작하는데 사용되고 있습니다.
09:58
It will be an atlas of all
of the cell types in the human body
177
598382
3354
이것은 인간에게 있는 세포종류를
모두 표시한 지도가 될 것이고,
10:01
and the specific genes
that each cell type uses to do its job.
178
601760
3680
세포들이 역할을 수행하며 사용하는
특정 유전자를 알려줄 것입니다.
10:08
Now I want to tell you about
a second challenge that we face
179
608133
2876
이제 뇌를 빅데이터
프로그램으로 바꿀 때,
저희가 직면한 두 번째 문제점을
말씀드리겠습니다.
10:11
in trying to turn the brain
into a big data problem.
180
611033
2448
10:13
And that challenge is that
we'd like to learn from the brains
181
613505
3279
그 문제점은 저희가
수많은 살아있는 사람들의 뇌를
10:16
of hundreds of thousands of living people.
182
616808
2444
연구해야 된다는 것입니다.
10:19
But our brains are not physically
accessible while we're living.
183
619998
3704
하지만, 살아있는 인간의 뇌에는
물리적으로 접근하기 어렵죠.
10:24
But how can we discover molecular factors
if we can't hold the molecules?
184
624895
3960
만약 분자들을 얻을 수 없다면,
어떻게 분자에 대해 알아낼 수 있을까요?
10:30
An answer comes from the fact that
the most informative molecules, proteins,
185
630352
4548
답은 정보가 많은 분자와 단백질들이
우리의 DNA에 입력되어있다는
사실로부터 왔습니다.
10:34
are encoded in our DNA,
186
634924
1782
10:36
which has the recipes our cells follow
to make all of our proteins.
187
636730
4530
DNA는 우리 세포들이 단백질을 만들 때
반드시 사용하는 요리법이기 때문이죠.
10:41
And these recipes vary
from person to person to person
188
641999
4946
이 요리법은 사람마다 다릅니다.
10:46
in ways that cause the proteins
to vary from person to person
189
646969
3342
그렇기 때문에 사람마다
다른 특징들이 나타나죠.
10:50
in their precise sequence
190
650335
1787
단백질의 순서가 미묘하게 다르고,
10:52
and in how much each cell type
makes of each protein.
191
652146
3151
각각의 세포 유형이 만드는
특정 단백질의 양도 다르죠.
10:56
It's all encoded in our DNA,
and it's all genetics,
192
656441
3393
이 모든 것이 DNA에 입력되어 있고,
이것은 곧 유전입니다.
10:59
but it's not the genetics
that we learned about in school.
193
659858
2817
하지만 우리가 학교에서
배운 유전과는 다르죠.
11:03
Do you remember big B, little b?
194
663572
1983
B, b를 기억하시나요?
11:06
If you inherit big B, you get brown eyes?
195
666260
2400
B를 가지고 태어나면,
눈동자는 갈색이겠죠?
11:09
It's simple.
196
669085
1223
이것은 간단합니다.
11:11
Very few traits are that simple.
197
671451
3173
매우 소수의 특징만이
이렇게 간단합니다.
11:15
Even eye color is shaped by much more
than a single pigment molecule.
198
675232
4725
심지어 눈동자색조차 하나의 염색분자가 아닌
훨씬 많은 분자들이 만들어내는 것이죠.
11:20
And something as complex
as the function of our brains
199
680861
4250
우리 뇌의 기능만큼이나 복잡한 것은
11:25
is shaped by the interaction
of thousands of genes.
200
685135
3247
수천 개의 유전자가
상호작용하여 만듭니다.
11:28
And each of these genes
varies meaningfully
201
688406
2340
그리고 각각의 유전자는 상당한 정도로
11:30
from person to person to person,
202
690770
1838
사람마다 다릅니다.
11:32
and each of us is a unique
combination of that variation.
203
692632
3517
우리는 그 다양성의
특별한 결합인 셈이죠.
11:37
It's a big data opportunity.
204
697419
2216
이제 빅데이터를 사용할 기회입니다.
11:40
And today, it's increasingly
possible to make progress
205
700214
3176
현재, 과학이 발전할 가능성이
점점 커지고 있습니다.
11:43
on a scale that was never possible before.
206
703414
2796
전에는 없던 엄청난 규모로 말이죠.
11:46
People are contributing to genetic studies
207
706234
2405
유전 연구에 참가하는 사람들의 숫자는
11:48
in record numbers,
208
708663
1594
해마다 기록을 갱신하고 있고,
11:51
and scientists around the world
are sharing the data with one another
209
711085
4087
전 세계의 과학자들은
서로 정보를 공유하고 있습니다.
11:55
to speed progress.
210
715196
1571
발전을 촉진하기 위해서요.
11:57
I want to tell you a short story
about a discovery we recently made
211
717514
3239
정신분열증의 유전에 대해
저희가 최근 발견한 것을
12:00
about the genetics of schizophrenia.
212
720777
1894
짧은 이야기로 전해드리겠습니다.
12:03
It was made possible
by 50,000 people from 30 countries,
213
723506
4596
30개국의 5만 명의 사람들이
정신분열증 유전연구를 위해
12:08
who contributed their DNA
to genetic research on schizophrenia.
214
728126
4700
DNA를 기증해주신 덕분에
이 연구는 가능할 수 있었습니다.
12:14
It had been known for several years
215
734406
2096
인간 유전자가 정신분열증 발병에
미치는 가장 큰 영향력은
12:16
that the human genome's largest influence
on risk of schizophrenia
216
736526
4111
어느 유전체의 한 부분으로부터 나오고,
12:20
comes from a part of the genome
217
740661
1802
이 유전체는 인간 면역체계 속
많은 분자들을 코드화했다는 사실이
12:22
that encodes many of the molecules
in our immune system.
218
742487
3344
수년간 알려져 왔습니다.
12:25
But it wasn't clear which gene
was responsible.
219
745855
3034
하지만, 그것이 어떤 유전자인지는
명확하지 않았습니다.
12:29
A scientist in my lab developed
a new way to analyze DNA with computers,
220
749746
4040
저희 연구실의 한 과학자는 컴퓨터로
DNA를 분석하는 새로운 방법을 발명했고,
12:33
and he discovered something
very surprising.
221
753810
3095
매우 놀라운 사실을 알아냈습니다.
12:36
He found that a gene called
"complement component 4" --
222
756929
3251
그는 "보체결합 4"라고 불리는
유전자를 발견했습니다.
12:40
it's called "C4" for short --
223
760204
1799
짧게 "C4"라고 부르는데요,
12:43
comes in dozens of different forms
in different people's genomes,
224
763036
3889
그는 이 유전자가 사람의 유전체에 따라
수십 개의 다른 형태를 띄고,
12:46
and these different forms
make different amounts
225
766949
3197
우리 뇌 속 C4단백질의 양이
결정하는 주체가
12:50
of C4 protein in our brains.
226
770170
2242
유전자 형태의 다양성임을 밝혔습니다.
12:52
And he found that the more
C4 protein our genes make,
227
772957
3985
그리고, 그는 우리의 유전자가
더 많은 C4단백질을 만들어낼수록
12:56
the greater our risk for schizophrenia.
228
776966
2112
정신분열증의 위험이
높아지는 것을 발견했죠.
12:59
Now, C4 is still just one risk factor
in a complex system.
229
779919
4907
이제, C4는 복잡한 체계속에서
한 가지 위험요소일 뿐입니다.
13:04
This isn't big B,
230
784850
1989
이것은 B가 아니죠.
13:06
but it's an insight about
a molecule that matters.
231
786863
3557
하지만 중요한 분자에 대해
이해한 것입니다.
13:11
Complement proteins like C4
were known for a long time
232
791492
3637
C4와 같은 보체단백질은
면역체계 속에서 일을 한다는 사실이
13:15
for their roles in the immune system,
233
795153
1953
수년간 알려져 왔습니다.
13:17
where they act as a kind of
molecular Post-it note
234
797130
2778
그들은 일종의
분자 메모지처럼 행동합니다.
13:19
that says, "Eat me."
235
799932
1580
"저를 먹으세요."라는 메모지요.
13:22
And that Post-it note
gets put on lots of debris
236
802475
2667
그리고 메모지는
우리 몸의 수많은 잔해와
13:25
and dead cells in our bodies
237
805166
2357
죽은 세포들을 뒤집어 씁니다.
13:27
and invites immune cells
to eliminate them.
238
807547
2490
그 후, 그것들을 제거하기 위해
면역세포들을 부르죠.
13:30
But two colleagues of mine found
that the C4 Post-it note
239
810779
3539
하지만, C4 메모지는
우리 뇌의 시냅스를 뒤집어 쓴 채로
13:35
also gets put on synapses in the brain
240
815183
3298
자멸을 촉진한다는 사실을
13:38
and prompts their elimination.
241
818505
1864
제 동료 두 명이 밝혔습니다.
13:41
Now, the creation and elimination
of synapses is a normal part
242
821154
3266
현재, 인간의 성장과 배움에 있어서
시냅스의 생성과 소멸은
13:44
of human development and learning.
243
824444
1854
자주 일어나는 일입니다.
13:46
Our brains create and eliminate
synapses all the time.
244
826322
2921
우리의 뇌는 매순간
시냅스를 생성하고 제거합니다.
13:49
But our genetic results suggest
that in schizophrenia,
245
829921
2960
하지만 인간은
정신분열증에 걸렸을 경우,
13:52
the elimination process
may go into overdrive.
246
832905
3233
세포제거 과정이 급속도로 빨라지는데,
이는 유전의 결과입니다.
13:57
Scientists at many drug companies tell me
they're excited about this discovery,
247
837185
3929
제약회사의 과학자들은 저에게
이 발견이 정말 흥미롭다고 말했습니다.
14:01
because they've been working
on complement proteins for years
248
841138
3239
왜냐하면 그들은 수년간
면역체계 속 보체 단백질에 대해
14:04
in the immune system,
249
844401
1540
연구했기 때문입니다.
14:05
and they've learned a lot
about how they work.
250
845965
2206
그들은 단백질이 어떻게
일하는지 많이 배웠죠.
14:08
They've even developed molecules
that interfere with complement proteins,
251
848885
3894
심지어는 보체 단백질을 방해하는
분자를 개발하기도 했습니다.
14:12
and they're starting to test them
in the brain as well as the immune system.
252
852803
3607
그리고 면역체계뿐만 아니라 뇌에서도
그것들을 실험하기 시작했습니다.
14:17
It's potentially a path toward a drug
that might address a root cause
253
857124
4721
이것은 개별적인 증상보다
근본적인 원인을 해결하는 약을 개발하는데
14:21
rather than an individual symptom,
254
861869
2649
하나의 잠재적인 길이 될 수 있습니다.
14:24
and we hope very much that this work
by many scientists over many years
255
864542
4048
그리고 많은 과학자들이 수년간 노력하여
이 일이 성공적으로 끝나기를
14:28
will be successful.
256
868614
1152
간절히 원했습니다.
14:31
But C4 is just one example
257
871689
3014
하지만 C4는 단지
데이터 기반의 과학적 시도들이
14:34
of the potential for data-driven
scientific approaches
258
874727
3112
수 세기동안 풀리지 않은 의학적 문제들에
새로운 해결방안을 제시하는
14:37
to open new fronts on medical problems
that are centuries old.
259
877863
3903
가능성의 한 가지 예시일 뿐입니다.
14:42
There are hundreds of places
in our genomes
260
882144
2745
우리의 유전체 속에는 뇌질환을 유발하는
부분들이 수많이 있습니다.
14:44
that shape risk for brain illnesses,
261
884913
2585
14:47
and any one of them could lead us
to the next molecular insight
262
887522
4066
그리고 유전체의 어떤 부분이라도
중요한 분자에 대한 새로운 해석을
우리에게 알려줄 수 있습니다.
14:51
about a molecule that matters.
263
891612
2020
14:53
And there are hundreds of cell types that
use these genes in different combinations.
264
893656
3987
그리고 수많은 종류의 세포들이
서로 다른 방식으로 유전자들을 사용하죠.
14:57
As we and other scientists
work to generate
265
897667
2069
저희와 다른 과학자들은
14:59
the rest of the data that's needed
266
899760
2069
필수 데이터를 마저 완성하고
15:01
and to learn all that we can
from that data,
267
901853
2393
데이터로부터
가능한 모든 것들을 배운 후,
15:04
we hope to open many more new fronts.
268
904270
2403
저희가 많은 부분들을
개척했길 바랐습니다.
15:08
Genetics and single-cell analysis
are just two ways
269
908483
5079
유전학과 개별 세포 분석법은
뇌를 빅데이터의 문제로 바꾸려는
15:13
of trying to turn the brain
into a big data problem.
270
913586
3767
두 가지 방법에 불과합니다.
15:18
There is so much more we can do.
271
918424
2159
시도할 수 있는 방법은 아직 많습니다.
15:21
Scientists in my lab
are creating a technology
272
921235
3074
저희 연구소의 과학자들은
뇌 속의 시냅스 연결망을
15:24
for quickly mapping the synaptic
connections in the brain
273
924333
3196
빠르게 파악하는 기술을 개발했습니다.
15:27
to tell which neurons are talking
to which other neurons
274
927553
2938
이 지도는 한 뉴런이
어떤 뉴런과 소통하는지,
15:30
and how that conversation changes
throughout life and during illness.
275
930515
3996
살아가면서 또는 병에 걸린 동안에는
이 소통이 어떻게 변하는지 알려줍니다.
15:35
And we're developing a way
to test in a single tube
276
935467
4520
또한 수많은 인간 유전체의 세포들이
같은 자극에 어떻게 다르게 반응하는지
15:40
how cells with hundreds
of different people's genomes
277
940011
2718
단 하나의 실험관에서 실험할 수 있는
15:42
respond differently to the same stimulus.
278
942753
2170
기술을 개발하기도 했죠.
15:46
These projects bring together
people with diverse backgrounds
279
946248
4903
이러한 프로젝트는 배경, 교육과정,
관심사가 서로 다른 사람들이
15:51
and training and interests --
280
951175
2493
서로 만나도록 만들었습니다.
15:53
biology, computers, chemistry,
math, statistics, engineering.
281
953692
5877
그들은 생물학, 컴퓨터학, 화학,
수학, 통계학, 공학 분야의 사람들이죠.
16:00
But the scientific possibilities
rally people with diverse interests
282
960205
4232
하지만, 과학적 가능성이
다양한 분야의 사람들을 결집시켜
16:04
into working intensely together.
283
964461
2235
같이 열심히 일하도록 만들었습니다.
16:08
What's the future
that we could hope to create?
284
968871
2551
우리가 만들고 싶은 미래는
어떤 모습일까요?
16:12
Consider cancer.
285
972267
1350
암을 예시로 들겠습니다.
16:14
We've moved from an era of ignorance
about what causes cancer,
286
974193
3922
개인의 심리적 특징 때문에
암이 발병한다고 알려졌던
16:18
in which cancer was commonly ascribed
to personal psychological characteristics,
287
978139
6988
암 발병 원인에 대한
무지의 시대로부터 벗어나
16:26
to a modern molecular understanding
of the true biological causes of cancer.
288
986238
5395
우리는 암의 생물학적 원인을 진정으로
파악하는 현대 분자식 이해로 가고 있습니다.
16:32
That understanding today
leads to innovative medicine
289
992100
3074
오늘날 이러한 이해는 획기적인 약을
16:35
after innovative medicine,
290
995198
1696
거듭해서 개발해내고 있습니다.
16:36
and although there's still
so much work to do,
291
996918
2839
그리고 비록 할 일이 많이 남았지만,
16:39
we're already surrounded by people
who have been cured of cancers
292
999781
3394
한 세대 전에는 치료가
불가능하다고 여겨졌던 암을
16:43
that were considered untreatable
a generation ago.
293
1003199
3269
극복한 환자들이 우리 주변에 많이 있죠.
16:48
And millions of cancer survivors
like my sister
294
1008254
3376
제 여동생과 같은
수백 만의 암 생존자들은
16:51
find themselves with years of life
that they didn't take for granted
295
1011654
4401
그들에게 오지 않을 운명이였던
수십 년의 시간과 새로운 기회들,
16:56
and new opportunities
296
1016079
1769
16:57
for work and joy and human connection.
297
1017872
3930
일, 기쁨과 인간관계의 기회들을
만끽하며 살고 있습니다.
17:03
That is the future that we are determined
to create around mental illness --
298
1023358
4378
이것이 저희가 이루고자 했던
정신질환의 새로운 모습입니다.
17:08
one of real understanding and empathy
299
1028581
4119
이것은 진정한 이해와 공감이고
17:12
and limitless possibility.
300
1032724
1816
무한한 가능성입니다.
17:15
Thank you.
301
1035159
1190
감사합니다.
17:16
(Applause)
302
1036374
4062
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.