How technology can fight extremism and online harassment | Yasmin Green

75,290 views ・ 2018-06-27

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Natalia Ost Редактор: Yulia Kallistratova
00:13
My relationship with the internet reminds me of the setup
0
13131
4411
Мои отношения с интернетом напоминают мне засаду
00:17
to a clichéd horror movie.
1
17566
1833
из полного клише фильма ужасов.
00:19
You know, the blissfully happy family moves in to their perfect new home,
2
19867
4386
Знаете, когда ничего не ведающая счастливая семья
въезжает в прекрасный новый дом
00:24
excited about their perfect future,
3
24277
2281
в предвкушении прекрасного будущего.
00:26
and it's sunny outside and the birds are chirping ...
4
26582
3521
За окном солнечно, щебечут птички...
00:30
And then it gets dark.
5
30857
1839
А затем наступает тьма.
00:32
And there are noises from the attic.
6
32720
2348
С чердака доносятся звуки.
00:35
And we realize that that perfect new house isn't so perfect.
7
35092
4345
И мы понимаем, что прекрасный новый дом не так прекрасен.
00:40
When I started working at Google in 2006,
8
40485
3131
Когда я начала работать в Google в 2006 году,
00:43
Facebook was just a two-year-old,
9
43640
1767
Facebook было всего два года,
00:45
and Twitter hadn't yet been born.
10
45431
2012
а Twitter ещё не появился.
00:47
And I was in absolute awe of the internet and all of its promise
11
47848
4410
Я была абсолютно восхищена интернетом и его перспективами
00:52
to make us closer
12
52282
1437
сделать нас ближе,
00:53
and smarter
13
53743
1296
умнее
00:55
and more free.
14
55063
1214
и свободнее.
00:57
But as we were doing the inspiring work of building search engines
15
57265
3714
Но пока мы вдохновенно занимались созданием поисковых систем,
01:01
and video-sharing sites and social networks,
16
61003
2886
сайтов обмена видео и социальных сетей,
01:04
criminals, dictators and terrorists were figuring out
17
64907
4304
преступники, диктаторы и террористы придумывали,
01:09
how to use those same platforms against us.
18
69235
3202
как использовать эти же платформы против нас.
01:13
And we didn't have the foresight to stop them.
19
73417
2455
И нам не хватило дальновидности остановить их.
01:16
Over the last few years, geopolitical forces have come online to wreak havoc.
20
76746
5099
За последние несколько лет геополитические силы пришли в сеть и принесли хаос.
01:21
And in response,
21
81869
1169
В ответ
01:23
Google supported a few colleagues and me to set up a new group called Jigsaw,
22
83062
4778
Google помог нам с коллегами объединиться в группу под названием Jigsaw,
01:27
with a mandate to make people safer from threats like violent extremism,
23
87864
4596
чтобы уберечь людей от угроз вроде экстремизма,
01:32
censorship, persecution --
24
92484
2078
цензуры, преследования —
01:35
threats that feel very personal to me because I was born in Iran,
25
95186
4117
угроз, которые я воспринимаю очень лично, потому что родилась в Иране,
01:39
and I left in the aftermath of a violent revolution.
26
99327
2929
который покинула вскоре после жестокой революции.
01:43
But I've come to realize that even if we had all of the resources
27
103525
4346
Но я поняла, что даже если бы у нас были все возможные ресурсы,
01:47
of all of the technology companies in the world,
28
107895
2858
все технологии компаний мира,
01:51
we'd still fail
29
111595
1230
мы бы всё равно проиграли,
01:53
if we overlooked one critical ingredient:
30
113586
2948
если бы упустили ключевой ингредиент:
01:57
the human experiences of the victims and perpetrators of those threats.
31
117653
5789
человеческий опыт жертв и тех, кто им угрожал.
02:04
There are many challenges I could talk to you about today.
32
124935
2736
Я могла бы сегодня говорить о многих угрозах,
02:07
I'm going to focus on just two.
33
127695
1504
но хочу сосредоточиться только на двух.
02:09
The first is terrorism.
34
129623
2079
Первая — это терроризм.
02:13
So in order to understand the radicalization process,
35
133563
2557
Чтобы понять процесс радикализации,
02:16
we met with dozens of former members of violent extremist groups.
36
136144
4287
мы встретились с десятками бывших членов экстремистских группировок.
02:21
One was a British schoolgirl,
37
141590
2483
Одной из них была британская школьница,
02:25
who had been taken off of a plane at London Heathrow
38
145049
3699
которую сняли с самолёта в лондонском аэропорту Хитроу,
02:28
as she was trying to make her way to Syria to join ISIS.
39
148772
4692
когда она попыталась добраться до Сирии, чтобы вступить в ИГИЛ.
02:34
And she was 13 years old.
40
154281
1931
Ей было 13 лет.
02:37
So I sat down with her and her father, and I said, "Why?"
41
157792
4625
Я встретилась с ней и её отцом и спросила: «Почему?»
02:42
And she said,
42
162441
1717
И она ответила:
02:44
"I was looking at pictures of what life is like in Syria,
43
164182
3639
«Я смотрела на фотографии сирийской жизни
02:47
and I thought I was going to go and live in the Islamic Disney World."
44
167845
3510
и решила, что буду жить в исламском Диснейленде».
02:52
That's what she saw in ISIS.
45
172527
2084
Вот каким она представляла себе ИГИЛ.
02:54
She thought she'd meet and marry a jihadi Brad Pitt
46
174635
3492
Она думала, что встретит и станет женой джихадистского Брэда Питта,
02:58
and go shopping in the mall all day and live happily ever after.
47
178151
3058
целыми днями будет ходить по магазинам и жить долго и счастливо.
03:02
ISIS understands what drives people,
48
182977
2824
В ИГИЛ знают, что мотивирует людей,
03:05
and they carefully craft a message for each audience.
49
185825
3544
и они тщательно работают над сообщениями для каждой конкретной аудитории.
03:11
Just look at how many languages
50
191122
1511
Только посмотрите, на сколько языков
03:12
they translate their marketing material into.
51
192657
2273
они переводят свои рекламные материалы.
03:15
They make pamphlets, radio shows and videos
52
195677
2661
Они делают листовки, радиопередачи и видео
03:18
in not just English and Arabic,
53
198362
1973
не только на английском и арабском,
03:20
but German, Russian, French, Turkish, Kurdish,
54
200359
4767
но и на немецком, русском, французском, турецком, курдском языках,
03:25
Hebrew,
55
205150
1672
иврите
03:26
Mandarin Chinese.
56
206846
1741
и китайском.
03:29
I've even seen an ISIS-produced video in sign language.
57
209309
4192
Я даже видела их видео на языке жестов.
03:34
Just think about that for a second:
58
214605
1884
Только задумайтесь:
03:36
ISIS took the time and made the effort
59
216513
2308
В ИГИЛ потратили время и силы,
03:38
to ensure their message is reaching the deaf and hard of hearing.
60
218845
3804
чтобы их сообщение дошло до глухих и слабослышащих.
03:45
It's actually not tech-savviness
61
225143
2144
Дело не во владении технологиями,
03:47
that is the reason why ISIS wins hearts and minds.
62
227311
2595
не поэтому ИГИЛ завоёвывает умы и сердца людей.
03:49
It's their insight into the prejudices, the vulnerabilities, the desires
63
229930
4163
Дело в их понимании предрассудков, слабостей и желаний
03:54
of the people they're trying to reach
64
234117
1774
людей, к которым они обращаются,
03:55
that does that.
65
235915
1161
вот в чём.
03:57
That's why it's not enough
66
237718
1429
Вот почему онлайн-платформам недостаточно
03:59
for the online platforms to focus on removing recruiting material.
67
239171
4239
сосредоточиться на удалении вербовочных материалов.
04:04
If we want to have a shot at building meaningful technology
68
244518
3581
Если мы хотим получить шанс на создание значимых технологий,
04:08
that's going to counter radicalization,
69
248123
1874
которые одолеют радикализацию,
04:10
we have to start with the human journey at its core.
70
250021
2979
нам нужно начать с человеческого путешествия к её истокам.
04:13
So we went to Iraq
71
253884
2187
Поэтому мы отправились в Ирак
04:16
to speak to young men who'd bought into ISIS's promise
72
256095
2831
поговорить с молодыми людьми, которые купились на обещания ИГИЛ
04:18
of heroism and righteousness,
73
258950
3191
о героизме и правоте,
04:22
who'd taken up arms to fight for them
74
262165
1847
взяли в руки оружие,
04:24
and then who'd defected
75
264036
1338
но дезертировали,
04:25
after they witnessed the brutality of ISIS's rule.
76
265398
3021
когда увидели жестокость режима ИГИЛ.
04:28
And I'm sitting there in this makeshift prison in the north of Iraq
77
268880
3192
И вот я сижу в этой временной тюрьме на севере Ирака
04:32
with this 23-year-old who had actually trained as a suicide bomber
78
272096
4550
с 23-летним парнем, которого обучали подорвать себя,
04:36
before defecting.
79
276670
1552
пока он не сбежал.
04:39
And he says,
80
279080
1158
Он сказал:
04:41
"I arrived in Syria full of hope,
81
281119
3220
«Я прибыл в Сирию полным надежд,
04:44
and immediately, I had two of my prized possessions confiscated:
82
284363
4365
но у меня тут же отобрали две самые ценные вещи:
04:48
my passport and my mobile phone."
83
288752
2933
паспорт и телефон».
04:52
The symbols of his physical and digital liberty
84
292140
2406
Символы физической и цифровой свободы
04:54
were taken away from him on arrival.
85
294570
1760
отняли сразу по прибытии.
04:57
And then this is the way he described that moment of loss to me.
86
297248
3510
И вот как он описал мне этот момент потери.
05:01
He said,
87
301356
1586
Он сказал:
05:02
"You know in 'Tom and Jerry,'
88
302966
2329
«Знаете, в "Том и Джерри",
05:06
when Jerry wants to escape, and then Tom locks the door
89
306192
3103
когда Джерри пытается убежать, а Том закрывает дверь
05:09
and swallows the key
90
309319
1156
и проглатывает ключ
05:10
and you see it bulging out of his throat as it travels down?"
91
310499
3551
и видно, как ключ спускается по горлу?»
05:14
And of course, I really could see the image that he was describing,
92
314446
3153
Конечно, я могла представить себе то, что он описывал,
05:17
and I really did connect with the feeling that he was trying to convey,
93
317623
3661
и я прочувствовала то, что он пытался передать,
05:21
which was one of doom,
94
321308
2021
чувство обречённости,
05:23
when you know there's no way out.
95
323353
1789
когда знаешь, что выхода нет.
05:26
And I was wondering:
96
326551
1289
И мне стало интересно,
05:28
What, if anything, could have changed his mind
97
328644
2682
что, если бы что-то заставило его передумать
05:31
the day that he left home?
98
331350
1240
в день, когда он ушёл из дома?
05:32
So I asked,
99
332614
1250
И я его спросила:
05:33
"If you knew everything that you know now
100
333888
3178
«Если бы ты знал всё, что знаешь сегодня
05:37
about the suffering and the corruption, the brutality --
101
337090
3051
о страданиях, коррупции, жестокости,
05:40
that day you left home,
102
340165
1415
в день, когда ушёл из дома,
05:41
would you still have gone?"
103
341604
1679
ты бы всё равно ушёл?»
05:43
And he said, "Yes."
104
343786
1711
И он ответил: «Да».
05:45
And I thought, "Holy crap, he said 'Yes.'"
105
345846
2282
Я подумала: «Чёрт, он сказал "да"».
05:48
And then he said,
106
348694
1219
А затем он добавил:
05:49
"At that point, I was so brainwashed,
107
349937
3001
«В тот момент мне уже так промыли мозги,
05:52
I wasn't taking in any contradictory information.
108
352962
3244
что я ничего другого не воспринимал.
05:56
I couldn't have been swayed."
109
356744
1555
Меня было не переубедить».
05:59
"Well, what if you knew everything that you know now
110
359235
2527
«Тогда что, если бы ты знал всё, что знаешь сегодня,
06:01
six months before the day that you left?"
111
361786
2098
за шесть месяцев до того, как ушёл из дома?»
06:05
"At that point, I think it probably would have changed my mind."
112
365345
3131
«На тот момент, думаю, это могло бы изменить моё мнение».
06:10
Radicalization isn't this yes-or-no choice.
113
370138
3397
Радикализация это не выбор из двух вариантов.
06:14
It's a process, during which people have questions --
114
374007
2977
Это процесс, во время которого у людей возникают вопросы
06:17
about ideology, religion, the living conditions.
115
377008
3776
об идеологии, религии, условиях жизни.
06:20
And they're coming online for answers,
116
380808
2766
И они ищут ответы онлайн,
06:23
which is an opportunity to reach them.
117
383598
1917
и это возможность достучаться до них.
06:25
And there are videos online from people who have answers --
118
385905
3014
В сети есть видео от тех, у кого есть ответы,
06:28
defectors, for example, telling the story of their journey
119
388943
2876
например, видео дезертиров, рассказывающих свои истории
06:31
into and out of violence;
120
391843
1583
о том, как они сбежали от насилия,
06:33
stories like the one from that man I met in the Iraqi prison.
121
393450
3487
истории, как у мужчины, которого я встретила в иракской тюрьме.
06:37
There are locals who've uploaded cell phone footage
122
397914
2590
В сеть выложены кадры, на которых местные жители засняли,
06:40
of what life is really like in the caliphate under ISIS's rule.
123
400528
3503
какова жизнь в халифате под управлением ИГИЛ.
06:44
There are clerics who are sharing peaceful interpretations of Islam.
124
404055
3735
Есть церковники, которые делятся мирным толкованием ислама.
06:48
But you know what?
125
408830
1150
Но знаете что?
06:50
These people don't generally have the marketing prowess of ISIS.
126
410004
3020
У этих людей, как правило, нет рекламного мастерства ИГИЛ.
06:54
They risk their lives to speak up and confront terrorist propaganda,
127
414049
4532
Они рискуют своей жизнью, чтобы не молчать
и противостоять террористической пропаганде,
06:58
and then they tragically don't reach the people
128
418605
2211
но трагедия в том, что они могут не достучаться до людей,
07:00
who most need to hear from them.
129
420840
1682
которым нужнее всего это услышать.
07:03
And we wanted to see if technology could change that.
130
423173
2612
Мы хотели проверить, могут ли технологии это изменить.
07:06
So in 2016, we partnered with Moonshot CVE
131
426205
4183
Поэтому в 2016 мы вместе с Moonshot CVE
07:10
to pilot a new approach to countering radicalization
132
430412
3180
применили новаторский подход к борьбе с радикализацией,
07:13
called the "Redirect Method."
133
433616
1780
названный «Методом переадресации».
07:16
It uses the power of online advertising
134
436453
3012
Он использовал мощь онлайн-рекламы,
07:19
to bridge the gap between those susceptible to ISIS's messaging
135
439489
4514
чтобы соединить подверженных призывам ИГИЛ
07:24
and those credible voices that are debunking that messaging.
136
444027
3760
с теми достойными доверия людьми, которые изобличают ложь таких призывов.
07:28
And it works like this:
137
448633
1150
Вот как это работает:
07:29
someone looking for extremist material --
138
449807
1961
когда, кто-то ищет экстремистский материал,
07:31
say they search for "How do I join ISIS?" --
139
451792
2990
например, ищет «Как вступить в ИГИЛ?»,
07:34
will see an ad appear
140
454806
2476
увидит всплывающую рекламу
07:37
that invites them to watch a YouTube video of a cleric, of a defector --
141
457306
4882
приглашающую посмотреть на YouTube видео с духовным лицом или с дезертиром —
07:42
someone who has an authentic answer.
142
462212
2310
с кем-то, у кого есть личный опыт.
07:44
And that targeting is based not on a profile of who they are,
143
464546
3623
Таргетированная реклама основана не на профиле пользователя,
07:48
but of determining something that's directly relevant
144
468193
3053
а напрямую зависит от поискового запроса.
07:51
to their query or question.
145
471270
1708
07:54
During our eight-week pilot in English and Arabic,
146
474122
2842
За восемь недель пробного периода на английском и арабском
07:56
we reached over 300,000 people
147
476988
3279
мы смогли обратиться к 300 000 человек,
08:00
who had expressed an interest in or sympathy towards a jihadi group.
148
480291
5545
которые проявили интерес или сочувствие джихадистским группировкам.
08:06
These people were now watching videos
149
486626
2264
Эти люди теперь посмотрели видео,
08:08
that could prevent them from making devastating choices.
150
488914
3340
которые могли уберечь их от ужасных последствий необдуманного выбора.
08:13
And because violent extremism isn't confined to any one language,
151
493405
3727
И поскольку крайний экстремизм не ограничен каким-то одним языком,
08:17
religion or ideology,
152
497156
1804
религией или идеологией,
08:18
the Redirect Method is now being deployed globally
153
498984
3501
«Метод переадресации» сейчас применяется по всему миру,
08:22
to protect people being courted online by violent ideologues,
154
502509
3804
чтобы защитить людей от заигрывания с экстремистскими идеологиями,
08:26
whether they're Islamists, white supremacists
155
506337
2596
хоть исламисткими, хоть расистскими —
08:28
or other violent extremists,
156
508957
2103
любым экстремизмом,
08:31
with the goal of giving them the chance to hear from someone
157
511084
2873
и цель — дать людям шанс услышать кого-то,
08:33
on the other side of that journey;
158
513981
2091
кто прошёл этот путь и получил другой опыт;
08:36
to give them the chance to choose a different path.
159
516096
2839
дать им шанс выбрать другой путь.
08:40
It turns out that often the bad guys are good at exploiting the internet,
160
520749
5980
Часто оказывается, что плохие парни хорошо умеют пользоваться интернетом,
08:46
not because they're some kind of technological geniuses,
161
526753
3744
не потому что они гении в технологиях,
08:50
but because they understand what makes people tick.
162
530521
2985
а потому что понимают, что «цепляет» людей.
08:54
I want to give you a second example:
163
534855
2369
Хочу привести вам второй пример:
08:58
online harassment.
164
538019
1391
угрозы в сети.
09:00
Online harassers also work to figure out what will resonate
165
540629
3363
Угрозы в сети тоже зависят от отклика,
09:04
with another human being.
166
544016
1615
который найдёт сообщение.
09:05
But not to recruit them like ISIS does,
167
545655
3110
Но цель — не вербовать в ИГИЛ,
09:08
but to cause them pain.
168
548789
1275
а причинять другому боль.
09:11
Imagine this:
169
551259
1342
Представьте:
09:13
you're a woman,
170
553347
1659
вы женщина,
09:15
you're married,
171
555030
1413
замужем,
09:16
you have a kid.
172
556467
1154
у вас ребёнок.
09:18
You post something on social media,
173
558834
1784
Вы что-то выкладываете в соцсетях,
09:20
and in a reply, you're told that you'll be raped,
174
560642
2886
а в ответ вам пишут, что вас изнасилуют
09:24
that your son will be watching,
175
564577
1560
на глазах у сына,
09:26
details of when and where.
176
566825
1856
подробно описывают где и когда.
09:29
In fact, your home address is put online for everyone to see.
177
569148
3143
Ваш адрес выкладывают на всеобщее обозрение.
09:33
That feels like a pretty real threat.
178
573580
2007
Это похоже на реальную угрозу.
09:37
Do you think you'd go home?
179
577113
1656
Вы бы вернулись домой?
09:39
Do you think you'd continue doing the thing that you were doing?
180
579999
3048
Стали бы продолжать заниматься тем, чем занимались до этого?
09:43
Would you continue doing that thing that's irritating your attacker?
181
583071
3220
Будете и дальше делать то, что разозлило вашего обидчика?
09:48
Online abuse has been this perverse art
182
588016
3096
Угрозы онлайн — это такой извращённый акт,
09:51
of figuring out what makes people angry,
183
591136
3468
когда выясняют, что злит других людей,
09:54
what makes people afraid,
184
594628
2132
что их пугает,
09:56
what makes people insecure,
185
596784
1641
из-за чего они теряют покой,
09:58
and then pushing those pressure points until they're silenced.
186
598449
3067
а затем используют эти больные места, чтобы заставить замолчать.
10:02
When online harassment goes unchecked,
187
602333
2304
Когда запугивание в сети остаётся безнаказанным,
10:04
free speech is stifled.
188
604661
1667
свободу слова душат.
10:07
And even the people hosting the conversation
189
607196
2127
И даже люди, на чьей площадке всё происходит,
10:09
throw up their arms and call it quits,
190
609347
1834
поднимают руки и белый флаг:
10:11
closing their comment sections and their forums altogether.
191
611205
2957
полностью закрывают раздел комментариев и свои форумы.
10:14
That means we're actually losing spaces online
192
614186
2849
Это означает, что мы теряем свои площадки в сети,
10:17
to meet and exchange ideas.
193
617059
1987
где могли обмениваться идеями.
10:19
And where online spaces remain,
194
619939
2163
А там, где площадки сохраняются,
10:22
we descend into echo chambers with people who think just like us.
195
622126
4470
мы оказываемся заперты с теми, кто уже с нами согласен.
10:27
But that enables the spread of disinformation;
196
627688
2499
Но это способствует распространению дезинформации,
10:30
that facilitates polarization.
197
630211
2184
обостряет противоречия.
10:34
What if technology instead could enable empathy at scale?
198
634508
5269
Что, если бы технологии способствовали эмпатии?
10:40
This was the question that motivated our partnership
199
640451
2486
Этот вопрос вдохновлял нашу совместную работу
10:42
with Google's Counter Abuse team,
200
642961
1819
с командой Google по борьбе с агрессией онлайн,
10:44
Wikipedia
201
644804
1178
Википедией
10:46
and newspapers like the New York Times.
202
646006
1934
и такими газетами, как New York Times.
10:47
We wanted to see if we could build machine-learning models
203
647964
2876
Мы хотели попробовать создать модели самообучения машин,
10:50
that could understand the emotional impact of language.
204
650864
3606
которые будут понимать эмоциональное воздействие слов.
10:55
Could we predict which comments were likely to make someone else leave
205
655062
3610
Сможем ли мы предугадывать, какие комментарии заставят собеседника
10:58
the online conversation?
206
658696
1374
выйти из онлайн-дискуссии.
11:00
And that's no mean feat.
207
660515
3887
И это настоящий подвиг.
11:04
That's no trivial accomplishment
208
664426
1566
Для искусственного интеллекта подобное —
11:06
for AI to be able to do something like that.
209
666016
2563
настоящее достижение.
11:08
I mean, just consider these two examples of messages
210
668603
3729
Только посмотрите на эти два примера сообщений,
11:12
that could have been sent to me last week.
211
672356
2224
которые могли бы прийти мне на прошлой неделе.
11:15
"Break a leg at TED!"
212
675517
1879
«Зажги на TED!»
11:17
... and
213
677420
1164
и
11:18
"I'll break your legs at TED."
214
678608
2126
«Я тебя сожгу на TED».
11:20
(Laughter)
215
680758
1246
(Смех)
11:22
You are human,
216
682028
1513
Вы — люди,
11:23
that's why that's an obvious difference to you,
217
683565
2210
и вам разница очевидна,
11:25
even though the words are pretty much the same.
218
685799
2224
хотя слова очень похожи.
11:28
But for AI, it takes some training to teach the models
219
688047
3079
Но ИИ нужно обучать моделям,
11:31
to recognize that difference.
220
691150
1571
чтобы он мог распознать разницу.
11:32
The beauty of building AI that can tell the difference
221
692745
3245
Прелесть ИИ, который видит разницу, в том,
11:36
is that AI can then scale to the size of the online toxicity phenomenon,
222
696014
5050
что ИИ может вырасти до масштабов токсичной агрессии онлайн.
11:41
and that was our goal in building our technology called Perspective.
223
701088
3287
Такой была наша цель при создании технологии под названием «Перспектива».
11:45
With the help of Perspective,
224
705056
1427
С помощью «Перспективы»
11:46
the New York Times, for example,
225
706507
1583
портал New York Times, например,
11:48
has increased spaces online for conversation.
226
708114
2487
расширил площадку для общения онлайн.
11:51
Before our collaboration,
227
711005
1310
До нашего сотрудничества
11:52
they only had comments enabled on just 10 percent of their articles.
228
712339
4305
комментарии были возможны только под 10% публикаций.
11:57
With the help of machine learning,
229
717495
1644
С помощью машинного обучения
11:59
they have that number up to 30 percent.
230
719163
1897
эта цифра выросла до 30%.
12:01
So they've tripled it,
231
721084
1156
Она утроилась,
12:02
and we're still just getting started.
232
722264
1917
и это только самое начало.
12:04
But this is about way more than just making moderators more efficient.
233
724872
3461
Но это намного больше, чем помощь модераторам.
12:10
Right now I can see you,
234
730076
1850
Сейчас я вас вижу
12:11
and I can gauge how what I'm saying is landing with you.
235
731950
3294
и могу оценивать вашу реакцию на мои слова.
12:16
You don't have that opportunity online.
236
736370
1879
Онлайн у вас нет такой возможности.
12:18
Imagine if machine learning could give commenters,
237
738558
3635
Представьте, что машинное обучение дало бы комментаторам,
по мере того как они печатают,
12:22
as they're typing,
238
742217
1162
12:23
real-time feedback about how their words might land,
239
743403
3347
фидбек в реальном времени о возможной оценке их слов,
12:27
just like facial expressions do in a face-to-face conversation.
240
747609
3024
что при разговоре обычно видно по выражению лица.
12:32
Machine learning isn't perfect,
241
752926
1842
Машинное обучение не совершенно,
12:34
and it still makes plenty of mistakes.
242
754792
2394
ИИ всё ещё часто ошибается.
12:37
But if we can build technology
243
757210
1557
Но если нам удастся создать технологию,
12:38
that understands the emotional impact of language,
244
758791
3293
понимающую эмоциональное воздействие слов,
12:42
we can build empathy.
245
762108
1460
мы сможем создать эмпатию.
12:43
That means that we can have dialogue between people
246
763592
2425
Значит, мы сможем налаживать диалог между людьми
12:46
with different politics,
247
766041
1816
с разными политическими убеждениями,
12:47
different worldviews,
248
767881
1216
разными мировоззрениями,
12:49
different values.
249
769121
1246
разными ценностями.
12:51
And we can reinvigorate the spaces online that most of us have given up on.
250
771359
4775
И мы сможем оживить онлайн-площадки, которые считались утерянными.
12:57
When people use technology to exploit and harm others,
251
777857
3785
Когда люди используют технологии, чтобы эксплуатировать и обижать других,
13:01
they're preying on our human fears and vulnerabilities.
252
781666
3642
они играют на человеческих страхах и слабостях.
13:06
If we ever thought that we could build an internet
253
786461
3508
Если мы раньше думали, что сможем создать интернет,
13:09
insulated from the dark side of humanity,
254
789993
2578
защищённый от тёмной стороны человеческой природы, —
13:12
we were wrong.
255
792595
1184
мы ошибались.
13:14
If we want today to build technology
256
794361
2270
Если мы сегодня захотим создать технологии,
13:16
that can overcome the challenges that we face,
257
796655
3127
которые помогут справиться с нашими проблемами,
13:19
we have to throw our entire selves into understanding the issues
258
799806
4043
нужно посвятить всех себя пониманию стоящих перед нами вопросов
13:23
and into building solutions
259
803873
1893
и созданию решений,
13:25
that are as human as the problems they aim to solve.
260
805790
3782
таких же человеческих по своей природе, как и проблемы, которые они должны решить.
13:30
Let's make that happen.
261
810071
1513
Давайте сделаем, чтобы так и случилось.
13:31
Thank you.
262
811924
1150
Спасибо.
13:33
(Applause)
263
813098
3277
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7