How technology can fight extremism and online harassment | Yasmin Green

75,290 views ・ 2018-06-27

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Aline Senra Revisor: Maricene Crus
00:13
My relationship with the internet reminds me of the setup
0
13131
4411
Minha relação com a internet me lembra o roteiro
00:17
to a clichéd horror movie.
1
17566
1833
de um filme de terror clichê.
00:19
You know, the blissfully happy family moves in to their perfect new home,
2
19867
4386
A radiante família feliz se muda para a nova casa perfeita,
00:24
excited about their perfect future,
3
24277
2281
animada com seu futuro perfeito,
00:26
and it's sunny outside and the birds are chirping ...
4
26582
3521
está ensolarado, os pássaros cantam...
00:30
And then it gets dark.
5
30857
1839
E então começa a ficar sinistro.
00:32
And there are noises from the attic.
6
32720
2348
Há sons vindo do sótão.
00:35
And we realize that that perfect new house isn't so perfect.
7
35092
4345
E descobrimos que a nova casa perfeita não é tão perfeita.
00:40
When I started working at Google in 2006,
8
40485
3131
Quando comecei a trabalhar no Google em 2016
00:43
Facebook was just a two-year-old,
9
43640
1767
o Facebook tinha apenas dois anos
00:45
and Twitter hadn't yet been born.
10
45431
2012
e o Twitter ainda não tinha nascido.
00:47
And I was in absolute awe of the internet and all of its promise
11
47848
4410
Eu estava maravilhada pela internet e toda sua promessa
00:52
to make us closer
12
52282
1437
de nos aproximar,
00:53
and smarter
13
53743
1296
nos tornar mais espertos e mais livres.
00:55
and more free.
14
55063
1214
00:57
But as we were doing the inspiring work of building search engines
15
57265
3714
Porém, ao nos dedicar à inspiradora tarefa de construir máquinas de busca,
01:01
and video-sharing sites and social networks,
16
61003
2886
sites de compartilhamento de vídeo e redes sociais,
01:04
criminals, dictators and terrorists were figuring out
17
64907
4304
criminosos, ditadores e terroristas estavam descobrindo
01:09
how to use those same platforms against us.
18
69235
3202
como usar as mesmas plataformas contra nós.
01:13
And we didn't have the foresight to stop them.
19
73417
2455
E nós não previmos isso para detê-los.
01:16
Over the last few years, geopolitical forces have come online to wreak havoc.
20
76746
5099
Nos últimos anos, forças geopolíticas surgiram on-line para causar estragos.
01:21
And in response,
21
81869
1169
E, em resposta,
01:23
Google supported a few colleagues and me to set up a new group called Jigsaw,
22
83062
4778
o Google apoiou alguns colegas e eu a criar um novo grupo chamado Jigsaw
01:27
with a mandate to make people safer from threats like violent extremism,
23
87864
4596
com a missão de tornar as pessoas mais seguras
de ameaças como o extremismo violento,
01:32
censorship, persecution --
24
92484
2078
censura, perseguição.
01:35
threats that feel very personal to me because I was born in Iran,
25
95186
4117
Ameaças muito pessoais a mim, pois eu nasci no Irã
01:39
and I left in the aftermath of a violent revolution.
26
99327
2929
e saí de lá após o período de uma revolução violenta.
01:43
But I've come to realize that even if we had all of the resources
27
103525
4346
Mas percebi que, mesmo se tivéssemos todos os recursos
01:47
of all of the technology companies in the world,
28
107895
2858
de todas as empresas de tecnologia do mundo,
01:51
we'd still fail
29
111595
1230
nós ainda iríamos falhar
01:53
if we overlooked one critical ingredient:
30
113586
2948
caso negligenciássemos um ingrediente crítico:
01:57
the human experiences of the victims and perpetrators of those threats.
31
117653
5789
as experiências humanas das vítimas e os autores dessas ameaças.
02:04
There are many challenges I could talk to you about today.
32
124935
2736
Há muitos desafios sobre os quais eu poderia falar hoje;
02:07
I'm going to focus on just two.
33
127695
1504
vou focar apenas dois.
02:09
The first is terrorism.
34
129623
2079
Primeiro, o terrorismo.
02:13
So in order to understand the radicalization process,
35
133563
2557
Para entender o processo de radicalização,
02:16
we met with dozens of former members of violent extremist groups.
36
136144
4287
nos encontramos com dezenas de ex-membros de grupos extremistas violentos.
02:21
One was a British schoolgirl,
37
141590
2483
Um era uma estudante britânica
02:25
who had been taken off of a plane at London Heathrow
38
145049
3699
que havia sido retirada de um avião em Londres-Heathrow,
02:28
as she was trying to make her way to Syria to join ISIS.
39
148772
4692
enquanto tentava entrar na Síria para se juntar ao EI.
02:34
And she was 13 years old.
40
154281
1931
Ela só tinha 13 anos.
02:37
So I sat down with her and her father, and I said, "Why?"
41
157792
4625
Então me sentei com ela e seu pai e disse: "Por quê?"
02:42
And she said,
42
162441
1717
E ela respondeu:
02:44
"I was looking at pictures of what life is like in Syria,
43
164182
3639
"Eu estava procurando por imagens de como é a vida na Síria;
02:47
and I thought I was going to go and live in the Islamic Disney World."
44
167845
3510
achei que eu estava indo viver na Disneylândia islâmica".
02:52
That's what she saw in ISIS.
45
172527
2084
Foi isso o que ela viu no Estado Islâmico.
02:54
She thought she'd meet and marry a jihadi Brad Pitt
46
174635
3492
Ela achou que iria conhecer e se casar com um Brad Pitt jihadista,
02:58
and go shopping in the mall all day and live happily ever after.
47
178151
3058
fazer compras no shopping o dia todo e viver feliz para sempre.
03:02
ISIS understands what drives people,
48
182977
2824
O EI entende o que motiva as pessoas
03:05
and they carefully craft a message for each audience.
49
185825
3544
e, cuidadosamente, constrói uma mensagem para cada audiência.
03:11
Just look at how many languages
50
191122
1511
Basta ver em quantas línguas eles traduzem sua propaganda.
03:12
they translate their marketing material into.
51
192657
2273
03:15
They make pamphlets, radio shows and videos
52
195677
2661
Eles fazem planfetos, programas de rádio e vídeos
03:18
in not just English and Arabic,
53
198362
1973
não só em inglês e árabe,
03:20
but German, Russian, French, Turkish, Kurdish,
54
200359
4767
mas em alemão, russo, francês, turco, curdo,
03:25
Hebrew,
55
205150
1672
hebraico
03:26
Mandarin Chinese.
56
206846
1741
e chinês mandarim.
03:29
I've even seen an ISIS-produced video in sign language.
57
209309
4192
Cheguei até a ver um vídeo do EI produzido em linguagem de sinais.
03:34
Just think about that for a second:
58
214605
1884
Apenas pensem nisso por um segundo:
03:36
ISIS took the time and made the effort
59
216513
2308
o EI dedicou tempo e esforço para garantir que sua mensagem
03:38
to ensure their message is reaching the deaf and hard of hearing.
60
218845
3804
chegasse aos surdos e deficientes auditivos.
03:45
It's actually not tech-savviness
61
225143
2144
Não é a sagacidade tecnológica
03:47
that is the reason why ISIS wins hearts and minds.
62
227311
2595
a razão pela qual o EI ganha corações e mentes.
03:49
It's their insight into the prejudices, the vulnerabilities, the desires
63
229930
4163
É a sua percepção dos preconceitos, vulnerabilidades e desejos das pessoas
03:54
of the people they're trying to reach
64
234117
1774
que eles tentam alcançar que faz isso.
03:55
that does that.
65
235915
1161
03:57
That's why it's not enough
66
237718
1429
É por isso que não basta que as plataformas on-line
03:59
for the online platforms to focus on removing recruiting material.
67
239171
4239
se concentrem em remover material de recrutamento.
04:04
If we want to have a shot at building meaningful technology
68
244518
3581
Se quisermos acertar na construção de uma tecnologia relevante
04:08
that's going to counter radicalization,
69
248123
1874
que irá combater a radicalização
04:10
we have to start with the human journey at its core.
70
250021
2979
temos que começar pela essência da jornada humana.
04:13
So we went to Iraq
71
253884
2187
Fomos ao Iraque
04:16
to speak to young men who'd bought into ISIS's promise
72
256095
2831
conversar com homens jovens que aderiram à promessa do EI
04:18
of heroism and righteousness,
73
258950
3191
de heroísmo e justiça,
04:22
who'd taken up arms to fight for them
74
262165
1847
que pegaram em armas para lutar por eles
04:24
and then who'd defected
75
264036
1338
e desertaram após terem testemunhado a brutalidade das regras do EI.
04:25
after they witnessed the brutality of ISIS's rule.
76
265398
3021
04:28
And I'm sitting there in this makeshift prison in the north of Iraq
77
268880
3192
Eu estava sentada numa prisão improvisada no norte do Iraque
04:32
with this 23-year-old who had actually trained as a suicide bomber
78
272096
4550
com um jovem de 23 anos que foi treinado para ser homem-bomba
04:36
before defecting.
79
276670
1552
antes de ter desertado.
04:39
And he says,
80
279080
1158
E ele disse:
04:41
"I arrived in Syria full of hope,
81
281119
3220
"Eu cheguei na Síria cheio de esperança
04:44
and immediately, I had two of my prized possessions confiscated:
82
284363
4365
e, imediatamente, tive duas de minhas mais preciosas posses confiscadas:
04:48
my passport and my mobile phone."
83
288752
2933
meu passaporte e meu celular".
04:52
The symbols of his physical and digital liberty
84
292140
2406
Os ícones de sua liberdade física e digital
04:54
were taken away from him on arrival.
85
294570
1760
foram retirados dele em sua chegada.
04:57
And then this is the way he described that moment of loss to me.
86
297248
3510
Foi assim que ele descreveu aquele momento de perda para mim.
05:01
He said,
87
301356
1586
Ele disse:
05:02
"You know in 'Tom and Jerry,'
88
302966
2329
"Sabe, no Tom e Jerry,
05:06
when Jerry wants to escape, and then Tom locks the door
89
306192
3103
quando o Jerry quer fugir e o Tom tranca a porta
05:09
and swallows the key
90
309319
1156
e engole a chave,
05:10
and you see it bulging out of his throat as it travels down?"
91
310499
3551
e você a vê descendo garganta abaixo?"
05:14
And of course, I really could see the image that he was describing,
92
314446
3153
Claro, eu pude mesmo ver a imagem que ele descrevia
05:17
and I really did connect with the feeling that he was trying to convey,
93
317623
3661
e me conectei com o sentimento que ele tentava transmitir,
05:21
which was one of doom,
94
321308
2021
que era de desgraça
05:23
when you know there's no way out.
95
323353
1789
quando você sabe que não há saída.
05:26
And I was wondering:
96
326551
1289
Eu fiquei pensando:
05:28
What, if anything, could have changed his mind
97
328644
2682
"E se alguma coisa pudesse tê-lo mudado de ideia
05:31
the day that he left home?
98
331350
1240
quando ele saiu de casa?"
05:32
So I asked,
99
332614
1250
Então, perguntei:
05:33
"If you knew everything that you know now
100
333888
3178
"Se você soubesse tudo o que sabe agora
05:37
about the suffering and the corruption, the brutality --
101
337090
3051
sobre o sofrimento, a corrupção, a brutalidade, no dia em que saiu de casa,
05:40
that day you left home,
102
340165
1415
05:41
would you still have gone?"
103
341604
1679
ainda assim você teria partido?"
05:43
And he said, "Yes."
104
343786
1711
Ele respondeu: "Sim".
05:45
And I thought, "Holy crap, he said 'Yes.'"
105
345846
2282
E pensei: "Puxa vida, ele disse sim!"
05:48
And then he said,
106
348694
1219
E ele disse:
05:49
"At that point, I was so brainwashed,
107
349937
3001
"Naquele ponto, eu tinha sofrido tanta lavagem cerebral
05:52
I wasn't taking in any contradictory information.
108
352962
3244
que eu não aceitava nenhuma informação contrária;
05:56
I couldn't have been swayed."
109
356744
1555
não poderia ter sido influenciado do contrário".
05:59
"Well, what if you knew everything that you know now
110
359235
2527
"Bom, e se você soubesse tudo o que sabe agora
06:01
six months before the day that you left?"
111
361786
2098
seis meses antes do dia em que partiu?"
06:05
"At that point, I think it probably would have changed my mind."
112
365345
3131
"Naquele instante, acho que eu, provavelmente, teria mudado de ideia."
06:10
Radicalization isn't this yes-or-no choice.
113
370138
3397
Radicalismo não é uma escolha de sim ou não.
06:14
It's a process, during which people have questions --
114
374007
2977
É um processo durante o qual as pessoas têm dúvidas
06:17
about ideology, religion, the living conditions.
115
377008
3776
sobre ideologia, religião, condições de vida.
06:20
And they're coming online for answers,
116
380808
2766
Elas buscam respostas on-line,
06:23
which is an opportunity to reach them.
117
383598
1917
o que é uma oportunidade para alcançá-las.
06:25
And there are videos online from people who have answers --
118
385905
3014
Existem vídeos on-line de pessoas que possuem respostas
06:28
defectors, for example, telling the story of their journey
119
388943
2876
desertores, por exemplo, contando a história de sua jornada
06:31
into and out of violence;
120
391843
1583
para dentro e fora da violência.
06:33
stories like the one from that man I met in the Iraqi prison.
121
393450
3487
Histórias como a daquele homem que conheci na prisão no Iraque.
06:37
There are locals who've uploaded cell phone footage
122
397914
2590
Há moradores que enviaram imagens de celular
06:40
of what life is really like in the caliphate under ISIS's rule.
123
400528
3503
de como é realmente a vida no califado sob as regras do EI.
06:44
There are clerics who are sharing peaceful interpretations of Islam.
124
404055
3735
Há clérigos que estão compartilhando interpretações pacíficas do Islã.
06:48
But you know what?
125
408830
1150
Essas pessoas, geralmente, não têm a proeza que a propaganda do EI tem.
06:50
These people don't generally have the marketing prowess of ISIS.
126
410004
3020
06:54
They risk their lives to speak up and confront terrorist propaganda,
127
414049
4532
Eles arriscam suas vidas para rebater e confrontar a propaganda terrorista,
06:58
and then they tragically don't reach the people
128
418605
2211
e, então, tragicamente não alcançam as pessoas
07:00
who most need to hear from them.
129
420840
1682
que mais precisam de ouvi-los.
07:03
And we wanted to see if technology could change that.
130
423173
2612
Queríamos ver se a tecnologia poderia mudar isso.
07:06
So in 2016, we partnered with Moonshot CVE
131
426205
4183
Em 2016, fizemos uma parceria com a Moonshot CVE
07:10
to pilot a new approach to countering radicalization
132
430412
3180
para testar uma nova abordagem para combater o radicalismo
07:13
called the "Redirect Method."
133
433616
1780
chamada Método de Redirecionamento.
07:16
It uses the power of online advertising
134
436453
3012
Ele usa o poder da propaganda on-line
07:19
to bridge the gap between those susceptible to ISIS's messaging
135
439489
4514
para preencher a lacuna entre aqueles suscetíveis à mensagem do EI
e as vozes confiáveis que estão desbancando aquela mensagem.
07:24
and those credible voices that are debunking that messaging.
136
444027
3760
07:28
And it works like this:
137
448633
1150
Funciona assim: alguém em busca de material extremista,
07:29
someone looking for extremist material --
138
449807
1961
07:31
say they search for "How do I join ISIS?" --
139
451792
2990
digamos que ele busque "Como me juntar ao EI?",
07:34
will see an ad appear
140
454806
2476
verá um anúncio aparecer
07:37
that invites them to watch a YouTube video of a cleric, of a defector --
141
457306
4882
que o convida a assistir um vídeo no Youtube
de um clérigo, de um desertor,
07:42
someone who has an authentic answer.
142
462212
2310
de alguém que tenha uma resposta autêntica.
07:44
And that targeting is based not on a profile of who they are,
143
464546
3623
Esse direcionamento é baseado não no perfil de quem eles são,
07:48
but of determining something that's directly relevant
144
468193
3053
mas na identificação de algo que é diretamente relevante
07:51
to their query or question.
145
471270
1708
à sua consulta ou dúvida.
07:54
During our eight-week pilot in English and Arabic,
146
474122
2842
Durante as oito semanas do teste, em inglês e em árabe,
07:56
we reached over 300,000 people
147
476988
3279
alcançamos mais de 300 mil pessoas
08:00
who had expressed an interest in or sympathy towards a jihadi group.
148
480291
5545
que expressaram interesse ou simpatia por um grupo jihadista.
08:06
These people were now watching videos
149
486626
2264
Elas estavam, agora, vendo vídeos
08:08
that could prevent them from making devastating choices.
150
488914
3340
que poderiam impedi-las de fazer escolhas devastadoras.
08:13
And because violent extremism isn't confined to any one language,
151
493405
3727
Como o extremismo violento não se limita a nenhum idioma,
08:17
religion or ideology,
152
497156
1804
religião ou ideologia,
08:18
the Redirect Method is now being deployed globally
153
498984
3501
o método de redirecionamento está sendo implantado globalmente
08:22
to protect people being courted online by violent ideologues,
154
502509
3804
para proteger pessoas sendo cortejadas on-line por idealistas violentos,
08:26
whether they're Islamists, white supremacists
155
506337
2596
sejam eles islâmicos, supremacistas brancos,
08:28
or other violent extremists,
156
508957
2103
ou outros extremistas violentos,
08:31
with the goal of giving them the chance to hear from someone
157
511084
2873
com o objetivo de dar a elas a chance de ouvir alguém
08:33
on the other side of that journey;
158
513981
2091
que esteve do outro lado dessa jornada.
08:36
to give them the chance to choose a different path.
159
516096
2839
Dar a chance de escolher um caminho diferente.
08:40
It turns out that often the bad guys are good at exploiting the internet,
160
520749
5980
Às vezes, os vilões são bons em explorar a internet,
08:46
not because they're some kind of technological geniuses,
161
526753
3744
não porque eles sejam gênios da tecnologia,
08:50
but because they understand what makes people tick.
162
530521
2985
mas porque eles entendem o que motiva as pessoas.
08:54
I want to give you a second example:
163
534855
2369
Quero dar um segundo exemplo.
08:58
online harassment.
164
538019
1391
Assédio on-line.
09:00
Online harassers also work to figure out what will resonate
165
540629
3363
Assediadores on-line também trabalham para descobrir
o que vai repercutir em outro ser humano.
09:04
with another human being.
166
544016
1615
09:05
But not to recruit them like ISIS does,
167
545655
3110
Não para recrutá-los, como o EI faz,
09:08
but to cause them pain.
168
548789
1275
mas para causar-lhes dor.
09:11
Imagine this:
169
551259
1342
Imagine isso:
09:13
you're a woman,
170
553347
1659
você é uma mulher,
09:15
you're married,
171
555030
1413
casada,
09:16
you have a kid.
172
556467
1154
e tem um filho.
09:18
You post something on social media,
173
558834
1784
Você posta algo na mídia social.
09:20
and in a reply, you're told that you'll be raped,
174
560642
2886
Em uma resposta, te dizem que você será estuprada,
09:24
that your son will be watching,
175
564577
1560
que seu filho irá assistir,
09:26
details of when and where.
176
566825
1856
detalhes de quando e onde.
09:29
In fact, your home address is put online for everyone to see.
177
569148
3143
Aliás, seu endereço é colocado on-line para todo mundo ver.
09:33
That feels like a pretty real threat.
178
573580
2007
Isso soa como uma ameaça bastante real.
09:37
Do you think you'd go home?
179
577113
1656
Você acha que iria para casa?
09:39
Do you think you'd continue doing the thing that you were doing?
180
579999
3048
Você acha que continuaria fazendo aquilo que estava fazendo
ou continuaria fazendo aquilo que está irritando seu agressor?
09:43
Would you continue doing that thing that's irritating your attacker?
181
583071
3220
09:48
Online abuse has been this perverse art
182
588016
3096
Abuso on-line tem sido essa arte perversa de descobrir
09:51
of figuring out what makes people angry,
183
591136
3468
o que causa raiva nas pessoas,
09:54
what makes people afraid,
184
594628
2132
o que as faz ter medo,
09:56
what makes people insecure,
185
596784
1641
o que as tornam inseguras,
09:58
and then pushing those pressure points until they're silenced.
186
598449
3067
e, então, pressionar esses pontos até que elas se calem.
10:02
When online harassment goes unchecked,
187
602333
2304
Quando o assédio on-line não é controlado,
10:04
free speech is stifled.
188
604661
1667
a liberdade de expressão é sufocada.
10:07
And even the people hosting the conversation
189
607196
2127
Até mesmo as pessoas conduzindo o debate jogam seus braços para cima e desistem,
10:09
throw up their arms and call it quits,
190
609347
1834
10:11
closing their comment sections and their forums altogether.
191
611205
2957
fechando tanto a seção de comentários quanto os fóruns.
10:14
That means we're actually losing spaces online
192
614186
2849
Isso significa que estamos perdendo espaço on-line
10:17
to meet and exchange ideas.
193
617059
1987
para nos encontrar e trocar ideias.
10:19
And where online spaces remain,
194
619939
2163
E, naqueles que permanecem,
10:22
we descend into echo chambers with people who think just like us.
195
622126
4470
nos reduzimos a câmaras de ressonância com pessoas que pensam como nós.
10:27
But that enables the spread of disinformation;
196
627688
2499
Isso permite a disseminação da desinformação,
10:30
that facilitates polarization.
197
630211
2184
facilita a polarização.
10:34
What if technology instead could enable empathy at scale?
198
634508
5269
E se a tecnologia, ao invés disso, pudesse possibilitar empatia em escala?
10:40
This was the question that motivated our partnership
199
640451
2486
Essa foi a pergunta que motivou nossa parceria
10:42
with Google's Counter Abuse team,
200
642961
1819
com a equipe de combate ao abuso do Google,
10:44
Wikipedia
201
644804
1178
Wikipedia
e jornais como o "New York Times".
10:46
and newspapers like the New York Times.
202
646006
1934
10:47
We wanted to see if we could build machine-learning models
203
647964
2876
Queríamos ver se poderíamos fazer modelos de aprendizado de máquina
10:50
that could understand the emotional impact of language.
204
650864
3606
que compreendessem o impacto emocional da linguagem.
10:55
Could we predict which comments were likely to make someone else leave
205
655062
3610
Poderíamos prever quais comentários eram suscetíveis
de fazer alguém deixar um debate on-line?
10:58
the online conversation?
206
658696
1374
11:00
And that's no mean feat.
207
660515
3887
Esse não é uma tarefa fácil.
11:04
That's no trivial accomplishment
208
664426
1566
Não é uma conquista trivial para o time de IA conseguir algo como isso.
11:06
for AI to be able to do something like that.
209
666016
2563
11:08
I mean, just consider these two examples of messages
210
668603
3729
Apenas considerem esses dois exemplos de mensagem
11:12
that could have been sent to me last week.
211
672356
2224
que poderiam ter sido enviadas a mim semana passada.
11:15
"Break a leg at TED!"
212
675517
1879
"Merda pra você no TED!"
11:17
... and
213
677420
1164
e...
11:18
"I'll break your legs at TED."
214
678608
2126
"Vou jogar merda em você no TED."
11:20
(Laughter)
215
680758
1246
(Risos)
11:22
You are human,
216
682028
1513
Você é humano,
11:23
that's why that's an obvious difference to you,
217
683565
2210
por isso esta diferença é óbvia,
11:25
even though the words are pretty much the same.
218
685799
2224
mesmo as palavras sendo praticamente as mesmas.
11:28
But for AI, it takes some training to teach the models
219
688047
3079
Mas, para a IA, leva uma certa prática ensinar os modelos
11:31
to recognize that difference.
220
691150
1571
a reconhecer essa diferença.
11:32
The beauty of building AI that can tell the difference
221
692745
3245
A beleza de se construir IA capaz de fazer esta distinção
é que a IA pode reduzir o tamanho do fenômeno da toxidade on-line.
11:36
is that AI can then scale to the size of the online toxicity phenomenon,
222
696014
5050
11:41
and that was our goal in building our technology called Perspective.
223
701088
3287
Esse era nosso objetivo ao construir nossa tecnologia chamada Perspective.
11:45
With the help of Perspective,
224
705056
1427
Com a ajuda da Perspective,
11:46
the New York Times, for example,
225
706507
1583
o "New York Times", por exemplo,
11:48
has increased spaces online for conversation.
226
708114
2487
aumentou espaços on-line para debate.
11:51
Before our collaboration,
227
711005
1310
Antes de nossa colaboração,
11:52
they only had comments enabled on just 10 percent of their articles.
228
712339
4305
eles só tinham comentários ativados em apenas 10% dos seus artigos.
11:57
With the help of machine learning,
229
717495
1644
Com a ajuda do aprendizado de máquina, eles levaram o número para até 30%.
11:59
they have that number up to 30 percent.
230
719163
1897
12:01
So they've tripled it,
231
721084
1156
Ou seja, eles o triplicaram e estamos, ainda, só começando.
12:02
and we're still just getting started.
232
722264
1917
12:04
But this is about way more than just making moderators more efficient.
233
724872
3461
Isso vai muito além de apenas tornar os moderadores mais eficientes.
12:10
Right now I can see you,
234
730076
1850
Nesse instante, eu consigo te ver
12:11
and I can gauge how what I'm saying is landing with you.
235
731950
3294
e avaliar como o que eu digo está soando para você.
12:16
You don't have that opportunity online.
236
736370
1879
Você não tem essa oportunidade on-line.
12:18
Imagine if machine learning could give commenters,
237
738558
3635
Imagine se o aprendizado de máquina pudesse dar aos comentaristas,
12:22
as they're typing,
238
742217
1162
enquanto eles digitam,
12:23
real-time feedback about how their words might land,
239
743403
3347
feedback real sobre como suas palavras podem soar,
12:27
just like facial expressions do in a face-to-face conversation.
240
747609
3024
tal como expressões faciais o fazem em conversas cara a cara.
12:32
Machine learning isn't perfect,
241
752926
1842
O aprendizado de máquina não é perfeito
12:34
and it still makes plenty of mistakes.
242
754792
2394
e ainda comete muitos enganos.
12:37
But if we can build technology
243
757210
1557
Mas se pudermos construir uma tecnologia que compreenda
12:38
that understands the emotional impact of language,
244
758791
3293
o impacto emocional da linguagem,
12:42
we can build empathy.
245
762108
1460
poderemos construir empatia.
12:43
That means that we can have dialogue between people
246
763592
2425
Isso significa poder haver diálogo entre pessoas
12:46
with different politics,
247
766041
1816
com diferentes políticas,
12:47
different worldviews,
248
767881
1216
diferentes visões de mundo, diferentes valores.
12:49
different values.
249
769121
1246
12:51
And we can reinvigorate the spaces online that most of us have given up on.
250
771359
4775
E poderemos revigorar espaços on-line de que a maioria de nós havia desistido.
12:57
When people use technology to exploit and harm others,
251
777857
3785
Quando as pessoas usam a tecnologia para explorar e prejudicar os outros,
13:01
they're preying on our human fears and vulnerabilities.
252
781666
3642
eles estão se alimentando dos nossos temores humanos e vulnerabilidades.
13:06
If we ever thought that we could build an internet
253
786461
3508
Se alguma vez pensamos que poderíamos ter feito a internet
13:09
insulated from the dark side of humanity,
254
789993
2578
isolada do lado obscuro da humanidade,
13:12
we were wrong.
255
792595
1184
estávamos errados.
13:14
If we want today to build technology
256
794361
2270
Se quisermos construir uma tecnologia
13:16
that can overcome the challenges that we face,
257
796655
3127
que possa superar os desafios que enfrentamos
13:19
we have to throw our entire selves into understanding the issues
258
799806
4043
temos que nos dedicar inteiramente a compreender tais problemas
13:23
and into building solutions
259
803873
1893
e a construir soluções que sejam tão humanas
13:25
that are as human as the problems they aim to solve.
260
805790
3782
quanto os problemas que almejamos resolver.
13:30
Let's make that happen.
261
810071
1513
Vamos fazer isso acontecer.
13:31
Thank you.
262
811924
1150
Obrigada.
13:33
(Applause)
263
813098
3277
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7