How technology can fight extremism and online harassment | Yasmin Green

75,374 views ・ 2018-06-27

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gabriella Patricola Revisore: Silvia Monti
La mia relazione con Internet è simile alla sceneggiatura
di un film dell’orrore di serie B.
Una bella famigliola felice trasloca nella nuova casa perfetta,
00:13
My relationship with the internet reminds me of the setup
0
13131
4411
con entusiasmo immagina il suo brillante futuro,
00:17
to a clichéd horror movie.
1
17566
1833
fuori c’è un bel sole, gli uccellini cantano…
00:19
You know, the blissfully happy family moves in to their perfect new home,
2
19867
4386
Poi arriva la sera.
00:24
excited about their perfect future,
3
24277
2281
Si sentono dei rumori provenire dalla soffitta.
00:26
and it's sunny outside and the birds are chirping ...
4
26582
3521
E capiamo che quella nuova casa perfetta non è poi così perfetta.
00:30
And then it gets dark.
5
30857
1839
Quando ho cominciato a lavorare a Google, nel 2006,
00:32
And there are noises from the attic.
6
32720
2348
00:35
And we realize that that perfect new house isn't so perfect.
7
35092
4345
Facebook aveva solo due anni
e Twitter non era ancora stato concepito.
Provavo un timore reverenziale per Internet e le sue potenzialità
00:40
When I started working at Google in 2006,
8
40485
3131
00:43
Facebook was just a two-year-old,
9
43640
1767
di diminuire le distanze
00:45
and Twitter hadn't yet been born.
10
45431
2012
e renderci più intelligenti
e più liberi.
00:47
And I was in absolute awe of the internet and all of its promise
11
47848
4410
Mentre eravamo impegnati a costruire motori di ricerca,
00:52
to make us closer
12
52282
1437
siti in cui condividere video e social network,
00:53
and smarter
13
53743
1296
00:55
and more free.
14
55063
1214
criminali, dittatori e terroristi
00:57
But as we were doing the inspiring work of building search engines
15
57265
3714
scoprivano come usare queste stesse piattaforme contro di noi.
01:01
and video-sharing sites and social networks,
16
61003
2886
01:04
criminals, dictators and terrorists were figuring out
17
64907
4304
Non abbiamo avuto la lungimiranza di bloccarli.
Da alcuni anni, forze geopolitiche sono arrivate online per provocare caos.
01:09
how to use those same platforms against us.
18
69235
3202
01:13
And we didn't have the foresight to stop them.
19
73417
2455
Come risposta,
Google ha finanziato me e alcuni colleghi per creare un nuovo gruppo
01:16
Over the last few years, geopolitical forces have come online to wreak havoc.
20
76746
5099
chiamato “Jigsaw”,
con l’obiettivo di proteggere le persone da minacce come l’estremismo violento,
01:21
And in response,
21
81869
1169
01:23
Google supported a few colleagues and me to set up a new group called Jigsaw,
22
83062
4778
la censura e le persecuzioni.
Minacce, queste, che sento molto vicine, poiché sono nata in Iran
01:27
with a mandate to make people safer from threats like violent extremism,
23
87864
4596
e ho dovuto abbandonare il Paese a causa di una rivoluzione violenta.
01:32
censorship, persecution --
24
92484
2078
Ma ho capito che pur disponendo di tutte le migliori risorse
01:35
threats that feel very personal to me because I was born in Iran,
25
95186
4117
01:39
and I left in the aftermath of a violent revolution.
26
99327
2929
di tutte le aziende tecnologiche al mondo,
01:43
But I've come to realize that even if we had all of the resources
27
103525
4346
avremmo comunque fallito
se avessimo trascurato un aspetto fondamentale:
01:47
of all of the technology companies in the world,
28
107895
2858
l’esperienza umana delle vittime e degli autori di quelle minacce.
01:51
we'd still fail
29
111595
1230
01:53
if we overlooked one critical ingredient:
30
113586
2948
Ci sono moltissime sfide di cui potrei parlarvi oggi,
01:57
the human experiences of the victims and perpetrators of those threats.
31
117653
5789
ma mi concentrerò solo su due.
La prima di queste sfide è il terrorismo.
02:04
There are many challenges I could talk to you about today.
32
124935
2736
Al fine di comprendere il processo di radicalizzazione,
02:07
I'm going to focus on just two.
33
127695
1504
abbiamo incontrato dozzine di ex membri di gruppi estremisti violenti.
02:09
The first is terrorism.
34
129623
2079
02:13
So in order to understand the radicalization process,
35
133563
2557
Una era una ragazzina britannica,
02:16
we met with dozens of former members of violent extremist groups.
36
136144
4287
fermata alle partenze dell’aeroporto di Londra
mentre cercava di raggiungere la Siria per arruolarsi nell’ISIS.
02:21
One was a British schoolgirl,
37
141590
2483
02:25
who had been taken off of a plane at London Heathrow
38
145049
3699
Aveva 13 anni.
02:28
as she was trying to make her way to Syria to join ISIS.
39
148772
4692
Mi sono seduta insieme a lei e al padre e le ho chiesto:
“Perché?”
Mi ha risposto:
02:34
And she was 13 years old.
40
154281
1931
“Ho visto foto della vita in Siria
02:37
So I sat down with her and her father, and I said, "Why?"
41
157792
4625
e credevo che sarei andata a vivere nella Disney World islamica”.
02:42
And she said,
42
162441
1717
Questo è ciò che vedeva nell’ISIS.
02:44
"I was looking at pictures of what life is like in Syria,
43
164182
3639
Credeva di incontrare e sposare un Brad Pitt in versione jihadista,
02:47
and I thought I was going to go and live in the Islamic Disney World."
44
167845
3510
andare nei centri commerciali e vivere felice per sempre.
02:52
That's what she saw in ISIS.
45
172527
2084
02:54
She thought she'd meet and marry a jihadi Brad Pitt
46
174635
3492
L’ISIS comprende la psiche delle persone
e con molta cura confeziona i messaggi per ciascuna audience.
02:58
and go shopping in the mall all day and live happily ever after.
47
178151
3058
03:02
ISIS understands what drives people,
48
182977
2824
Guardate solo in quante lingue si declina il loro materiale di marketing.
03:05
and they carefully craft a message for each audience.
49
185825
3544
Creano pamphlet, programmi radiofonici e video
non soltanto in inglese e arabo,
03:11
Just look at how many languages
50
191122
1511
ma anche in tedesco, russo, francese, turco, curdo,
03:12
they translate their marketing material into.
51
192657
2273
03:15
They make pamphlets, radio shows and videos
52
195677
2661
ebraico
03:18
in not just English and Arabic,
53
198362
1973
e cinese mandarino.
03:20
but German, Russian, French, Turkish, Kurdish,
54
200359
4767
Ho persino visto un video prodotto dall’ISIS nel linguaggio dei segni.
03:25
Hebrew,
55
205150
1672
03:26
Mandarin Chinese.
56
206846
1741
Rifletteteci un secondo:
l’ISIS si è dato tempo e si è impegnato a fondo
03:29
I've even seen an ISIS-produced video in sign language.
57
209309
4192
per assicurarsi che il messaggio arrivi a persone sorde o con difficoltà uditive.
03:34
Just think about that for a second:
58
214605
1884
03:36
ISIS took the time and made the effort
59
216513
2308
Non è una questione di dimestichezza con la tecnologia.
03:38
to ensure their message is reaching the deaf and hard of hearing.
60
218845
3804
C’è un motivo perché l’ISIS conquista cuori e menti.
È l’intuizione sui pregiudizi, le vulnerabilità e le aspirazioni
03:45
It's actually not tech-savviness
61
225143
2144
delle persone bersaglio.
03:47
that is the reason why ISIS wins hearts and minds.
62
227311
2595
03:49
It's their insight into the prejudices, the vulnerabilities, the desires
63
229930
4163
Per questo non basta che le piattaforme online si concentrino
sul rimuovere il materiale di reclutamento.
03:54
of the people they're trying to reach
64
234117
1774
03:55
that does that.
65
235915
1161
Se vogliamo avere l’opportunità di progettare una tecnologia utile
03:57
That's why it's not enough
66
237718
1429
03:59
for the online platforms to focus on removing recruiting material.
67
239171
4239
che possa arginare gli estremismi,
dobbiamo avere come base l’essere umano.
04:04
If we want to have a shot at building meaningful technology
68
244518
3581
Siamo andati in Iraq
per parlare con un giovane incappato nei proclami dell’ISIS
04:08
that's going to counter radicalization,
69
248123
1874
04:10
we have to start with the human journey at its core.
70
250021
2979
di eroismo e giustizia,
04:13
So we went to Iraq
71
253884
2187
che avrebbe combattuto per loro
e che ha disertato
04:16
to speak to young men who'd bought into ISIS's promise
72
256095
2831
appena si è reso conto delle barbarie dell’ISIS.
04:18
of heroism and righteousness,
73
258950
3191
Mi trovo in questa prigione improvvisata nel nord dell’Iraq
04:22
who'd taken up arms to fight for them
74
262165
1847
con questo ventitreenne addestrato come attentatore suicida
04:24
and then who'd defected
75
264036
1338
04:25
after they witnessed the brutality of ISIS's rule.
76
265398
3021
04:28
And I'm sitting there in this makeshift prison in the north of Iraq
77
268880
3192
prima della diserzione.
Racconta:
04:32
with this 23-year-old who had actually trained as a suicide bomber
78
272096
4550
“Sono arrivato in Siria pieno di speranze
e immediatamente, mi hanno sequestrato due tra i miei beni più preziosi:
04:36
before defecting.
79
276670
1552
04:39
And he says,
80
279080
1158
il mio passaporto e il mio cellulare”.
04:41
"I arrived in Syria full of hope,
81
281119
3220
I simboli della sua libertà fisica e digitale
04:44
and immediately, I had two of my prized possessions confiscated:
82
284363
4365
gli vengono sottratti all’arrivo.
04:48
my passport and my mobile phone."
83
288752
2933
Questo è il modo in cui descrive il momento della perdita.
04:52
The symbols of his physical and digital liberty
84
292140
2406
Dice:
04:54
were taken away from him on arrival.
85
294570
1760
“Ha presente ‘Tom & Jerry’,
04:57
And then this is the way he described that moment of loss to me.
86
297248
3510
quando Jerry tenta la fuga e Tom chiude la porta
e inghiotte la chiave
05:01
He said,
87
301356
1586
e si vede la chiave che sporge dalla gola mentre scende giù?”
05:02
"You know in 'Tom and Jerry,'
88
302966
2329
Certo, potevo davvero vedere l’immagine che stava descrivendo,
05:06
when Jerry wants to escape, and then Tom locks the door
89
306192
3103
05:09
and swallows the key
90
309319
1156
e realmente ho vissuto la sensazione che lui cercava di convogliare,
05:10
and you see it bulging out of his throat as it travels down?"
91
310499
3551
che era di annichilimento,
05:14
And of course, I really could see the image that he was describing,
92
314446
3153
quando si capisce di non avere via d’uscita.
05:17
and I really did connect with the feeling that he was trying to convey,
93
317623
3661
Mi chiedevo
se qualcosa avrebbe potuto fargli cambiare idea
05:21
which was one of doom,
94
321308
2021
il giorno della partenza.
05:23
when you know there's no way out.
95
323353
1789
Quindi gli ho chiesto:
“Se avessi saputo tutto quello che sai adesso
05:26
And I was wondering:
96
326551
1289
05:28
What, if anything, could have changed his mind
97
328644
2682
sulla sofferenza, sulla corruzione e sulla brutalità
05:31
the day that he left home?
98
331350
1240
il giorno della partenza,
05:32
So I asked,
99
332614
1250
05:33
"If you knew everything that you know now
100
333888
3178
saresti partito comunque?”
Mi ha risposto: “Sì”.
05:37
about the suffering and the corruption, the brutality --
101
337090
3051
Ho pensato: “Cavolo, ha detto di sì”.
05:40
that day you left home,
102
340165
1415
Ma poi ha aggiunto:
05:41
would you still have gone?"
103
341604
1679
“A quel punto, avevo subito un lavaggio del cervello tale
05:43
And he said, "Yes."
104
343786
1711
da non credere più a nessuna informazione contraddittoria.
05:45
And I thought, "Holy crap, he said 'Yes.'"
105
345846
2282
05:48
And then he said,
106
348694
1219
Non potevo essere persuaso”.
05:49
"At that point, I was so brainwashed,
107
349937
3001
“E se avessi saputo tutto quello che sai adesso
05:52
I wasn't taking in any contradictory information.
108
352962
3244
sei mesi prima della tua partenza?”
05:56
I couldn't have been swayed."
109
356744
1555
“A quel punto, penso che probabilmente avrei cambiato idea”.
05:59
"Well, what if you knew everything that you know now
110
359235
2527
06:01
six months before the day that you left?"
111
361786
2098
La radicalizzazione non è una scelta netta.
06:05
"At that point, I think it probably would have changed my mind."
112
365345
3131
È un processo, durante il quale le persone si pongono domande
sull’ideologia, sulla religione e sulle condizioni di vita.
06:10
Radicalization isn't this yes-or-no choice.
113
370138
3397
E vanno online per trovare delle risposte,
06:14
It's a process, during which people have questions --
114
374007
2977
il che rappresenta un’opportunità per raggiungerle.
06:17
about ideology, religion, the living conditions.
115
377008
3776
Ci sono video online di persone con risposte.
06:20
And they're coming online for answers,
116
380808
2766
Per esempio, disertori che raccontano il loro percorso
06:23
which is an opportunity to reach them.
117
383598
1917
di uscita dalla violenza,
storie simili a quella del ragazzo che ho incontrato nella prigione irachena.
06:25
And there are videos online from people who have answers --
118
385905
3014
06:28
defectors, for example, telling the story of their journey
119
388943
2876
Ci sono residenti locali che caricano in rete filmati
06:31
into and out of violence;
120
391843
1583
che mostrano la vita nei califfati dove vigono le regole dell’ISIS.
06:33
stories like the one from that man I met in the Iraqi prison.
121
393450
3487
Ci sono chierici che condividono interpretazioni pacifiche dell’Islam.
06:37
There are locals who've uploaded cell phone footage
122
397914
2590
06:40
of what life is really like in the caliphate under ISIS's rule.
123
400528
3503
Ma queste persone non sono abili nel marketing come l’ISIS.
06:44
There are clerics who are sharing peaceful interpretations of Islam.
124
404055
3735
Rischiano la propria vita per contrastare la propaganda dei terroristi,
06:48
But you know what?
125
408830
1150
06:50
These people don't generally have the marketing prowess of ISIS.
126
410004
3020
ma non riescono a raggiungere le persone che più hanno bisogno di essere raggiunte.
06:54
They risk their lives to speak up and confront terrorist propaganda,
127
414049
4532
Volevamo capire se la tecnologia potesse essere d’aiuto.
Nel 2016, abbiamo creato una partnership con Moonshot CVE
06:58
and then they tragically don't reach the people
128
418605
2211
07:00
who most need to hear from them.
129
420840
1682
per un progetto pilota contro la radicalizzazione
07:03
And we wanted to see if technology could change that.
130
423173
2612
chiamato “Redirect Method”,
07:06
So in 2016, we partnered with Moonshot CVE
131
426205
4183
che sfrutta la potenzialità della pubblicità online
07:10
to pilot a new approach to countering radicalization
132
430412
3180
per colmare il divario tra le persone vulnerabili ai proclami dell’ISIS
07:13
called the "Redirect Method."
133
433616
1780
e le testimonianze credibili che ne smentiscono il messaggio.
07:16
It uses the power of online advertising
134
436453
3012
07:19
to bridge the gap between those susceptible to ISIS's messaging
135
439489
4514
Funziona in questo modo:
qualcuno cerca materiale estremista,
del tipo: “Come faccio ad arruolarmi nell’ISIS?”
07:24
and those credible voices that are debunking that messaging.
136
444027
3760
e compare un annuncio pubblicitario
07:28
And it works like this:
137
448633
1150
che invita a guardare un video su YouTube di un chierico o di un disertore,
07:29
someone looking for extremist material --
138
449807
1961
07:31
say they search for "How do I join ISIS?" --
139
451792
2990
di qualcuno in grado di dare risposte autentiche.
07:34
will see an ad appear
140
454806
2476
Il targeting si basa non sul loro profilo,
07:37
that invites them to watch a YouTube video of a cleric, of a defector --
141
457306
4882
ma determinando una pertinenza diretta
07:42
someone who has an authentic answer.
142
462212
2310
alla loro ricerca o domanda.
07:44
And that targeting is based not on a profile of who they are,
143
464546
3623
In otto settimane di progetto pilota in inglese e in arabo,
07:48
but of determining something that's directly relevant
144
468193
3053
abbiamo raggiunto oltre 300.000 persone
07:51
to their query or question.
145
471270
1708
che hanno espresso un interesse o un’affinità verso i gruppi jihadisti.
07:54
During our eight-week pilot in English and Arabic,
146
474122
2842
07:56
we reached over 300,000 people
147
476988
3279
Queste persone stanno guardando dei video
08:00
who had expressed an interest in or sympathy towards a jihadi group.
148
480291
5545
che possono dissuaderli dal compiere scelte devastanti.
Poiché l’estremismo violento
08:06
These people were now watching videos
149
486626
2264
non si limita a un linguaggio, una religione o un’ideologia specifici,
08:08
that could prevent them from making devastating choices.
150
488914
3340
il Redirect Method è stato implementato a livello globale
08:13
And because violent extremism isn't confined to any one language,
151
493405
3727
per proteggere le persone che vengono approcciate online da ideologi violenti,
08:17
religion or ideology,
152
497156
1804
quali islamisti, suprematisti bianchi
08:18
the Redirect Method is now being deployed globally
153
498984
3501
e altri estremisti violenti,
08:22
to protect people being courted online by violent ideologues,
154
502509
3804
con l’obiettivo di fare ascoltare loro l’altra versione di quella storia,
08:26
whether they're Islamists, white supremacists
155
506337
2596
di dar loro la possibilità di scegliere un percorso diverso.
08:28
or other violent extremists,
156
508957
2103
08:31
with the goal of giving them the chance to hear from someone
157
511084
2873
Si è scoperto che spesso i cattivi sono bravi nello sfruttare Internet,
08:33
on the other side of that journey;
158
513981
2091
08:36
to give them the chance to choose a different path.
159
516096
2839
non perché siano dei geni tecnologici,
08:40
It turns out that often the bad guys are good at exploiting the internet,
160
520749
5980
ma perché capiscono cosa attecchisce nelle persone.
08:46
not because they're some kind of technological geniuses,
161
526753
3744
Vi porto un secondo esempio:
le molestie online.
08:50
but because they understand what makes people tick.
162
530521
2985
Anche chi molesta online cerca di capire cosa farà presa
08:54
I want to give you a second example:
163
534855
2369
su un altro essere umano.
Non per reclutarlo, come fa l’ISIS,
08:58
online harassment.
164
538019
1391
09:00
Online harassers also work to figure out what will resonate
165
540629
3363
ma per nuocere.
Provate a pensare:
09:04
with another human being.
166
544016
1615
siete una donna,
09:05
But not to recruit them like ISIS does,
167
545655
3110
sposata,
con un bambino.
09:08
but to cause them pain.
168
548789
1275
Postate sui social media
09:11
Imagine this:
169
551259
1342
e in una risposta, vi viene detto che sarete stuprate
09:13
you're a woman,
170
553347
1659
09:15
you're married,
171
555030
1413
09:16
you have a kid.
172
556467
1154
davanti a vostro figlio
09:18
You post something on social media,
173
558834
1784
e anche quando e dove.
09:20
and in a reply, you're told that you'll be raped,
174
560642
2886
L’indirizzo di casa vostra è online ed è visibile a tutti.
09:24
that your son will be watching,
175
564577
1560
La minaccia sembrerebbe reale.
09:26
details of when and where.
176
566825
1856
Pensate di poter tornare a casa?
09:29
In fact, your home address is put online for everyone to see.
177
569148
3143
Pensate di poter continuare a fare quello che stavate facendo?
09:33
That feels like a pretty real threat.
178
573580
2007
Continuereste a fare quello che sta irritando il vostro hater?
09:37
Do you think you'd go home?
179
577113
1656
09:39
Do you think you'd continue doing the thing that you were doing?
180
579999
3048
Gli abusi online sono diventati questa arte perversa
di capire cosa fa arrabbiare le persone,
09:43
Would you continue doing that thing that's irritating your attacker?
181
583071
3220
cosa le spaventa,
09:48
Online abuse has been this perverse art
182
588016
3096
cosa le rende insicure,
per poi insistere sui punti deboli fino a ridurle al silenzio.
09:51
of figuring out what makes people angry,
183
591136
3468
Quando le molestie online non vengono arginate,
09:54
what makes people afraid,
184
594628
2132
09:56
what makes people insecure,
185
596784
1641
la libertà di parola è in pericolo.
09:58
and then pushing those pressure points until they're silenced.
186
598449
3067
Persino i moderatori
alzano le mani e rinunciano,
10:02
When online harassment goes unchecked,
187
602333
2304
chiudendo la sezione commenti e i loro forum definitivamente.
10:04
free speech is stifled.
188
604661
1667
Questo significa che stiamo perdendo quegli spazi online
10:07
And even the people hosting the conversation
189
607196
2127
utili per incontrarsi e scambiarsi idee.
10:09
throw up their arms and call it quits,
190
609347
1834
10:11
closing their comment sections and their forums altogether.
191
611205
2957
E laddove rimangano spazi online,
ci rifugiamo in luoghi e con persone che sono l’eco delle nostre stesse idee.
10:14
That means we're actually losing spaces online
192
614186
2849
10:17
to meet and exchange ideas.
193
617059
1987
10:19
And where online spaces remain,
194
619939
2163
Ma questo accresce la disinformazione
e favorisce la polarizzazione dell’informazione.
10:22
we descend into echo chambers with people who think just like us.
195
622126
4470
E se invece la tecnologia riuscisse a sviluppare l’empatia su vasta scala?
10:27
But that enables the spread of disinformation;
196
627688
2499
10:30
that facilitates polarization.
197
630211
2184
Questa domanda ha motivato la nostra partnership
10:34
What if technology instead could enable empathy at scale?
198
634508
5269
con il team anti-abusi di Google,
Wikipedia
e quotidiani come il New York Times.
Volevamo provare a costruire modelli di apprendimento automatico
10:40
This was the question that motivated our partnership
199
640451
2486
10:42
with Google's Counter Abuse team,
200
642961
1819
in grado di comprendere l’impatto emozionale del linguaggio.
10:44
Wikipedia
201
644804
1178
10:46
and newspapers like the New York Times.
202
646006
1934
Possiamo predire quali commenti provocano l’abbandono
10:47
We wanted to see if we could build machine-learning models
203
647964
2876
10:50
that could understand the emotional impact of language.
204
650864
3606
delle conversazioni online?
Non è impresa da poco.
10:55
Could we predict which comments were likely to make someone else leave
205
655062
3610
Non è una banale corrispondenza che una IA sia in grado di fare.
10:58
the online conversation?
206
658696
1374
11:00
And that's no mean feat.
207
660515
3887
Considerate questi due esempi
di messaggi che avrebbero potuto inviarmi la settimana scorsa.
11:04
That's no trivial accomplishment
208
664426
1566
11:06
for AI to be able to do something like that.
209
666016
2563
“Spacca a TED!”
11:08
I mean, just consider these two examples of messages
210
668603
3729
e...
“Ti spacco se parli a TED”.
11:12
that could have been sent to me last week.
211
672356
2224
(Risate)
Siete esseri umani
e questa differenza è per voi ovvia,
11:15
"Break a leg at TED!"
212
675517
1879
11:17
... and
213
677420
1164
anche se le parole sono pressoché simili.
11:18
"I'll break your legs at TED."
214
678608
2126
Ma una IA va addestrata,
11:20
(Laughter)
215
680758
1246
le vanno insegnati i modelli in grado di vedere quella differenza.
11:22
You are human,
216
682028
1513
11:23
that's why that's an obvious difference to you,
217
683565
2210
La bellezza di creare una IA che può leggere quella differenza
11:25
even though the words are pretty much the same.
218
685799
2224
è la possibilità di applicarla su scala ai fenomeni di tossicità online.
11:28
But for AI, it takes some training to teach the models
219
688047
3079
11:31
to recognize that difference.
220
691150
1571
11:32
The beauty of building AI that can tell the difference
221
692745
3245
Questo è stato il nostro obiettivo per la nostra tecnologia Perspective.
11:36
is that AI can then scale to the size of the online toxicity phenomenon,
222
696014
5050
Con l’aiuto di Perspective,
il New York Times, ad esempio, ha incrementato
lo spazio per le conversazioni online.
11:41
and that was our goal in building our technology called Perspective.
223
701088
3287
Prima della collaborazione,
i commenti erano abilitati solo nel 10% dei loro articoli.
11:45
With the help of Perspective,
224
705056
1427
11:46
the New York Times, for example,
225
706507
1583
11:48
has increased spaces online for conversation.
226
708114
2487
Con l’aiuto dell’apprendimento automatico, quella percentuale è salita al 30%.
11:51
Before our collaboration,
227
711005
1310
11:52
they only had comments enabled on just 10 percent of their articles.
228
712339
4305
È stata triplicata.
E questo è solo l’inizio.
Ma parliamo non solo di aumentare l’efficienza dei moderatori.
11:57
With the help of machine learning,
229
717495
1644
11:59
they have that number up to 30 percent.
230
719163
1897
12:01
So they've tripled it,
231
721084
1156
In questo momento,
12:02
and we're still just getting started.
232
722264
1917
posso vedervi e posso valutare come reagite a quello che dico.
12:04
But this is about way more than just making moderators more efficient.
233
724872
3461
In rete, questa possibilità non esiste.
12:10
Right now I can see you,
234
730076
1850
Immaginate un apprendimento automatico in grado di dare ai commentatori,
12:11
and I can gauge how what I'm saying is landing with you.
235
731950
3294
mentre digitano,
feedback in tempo reale sulle possibili reazioni alle loro parole,
12:16
You don't have that opportunity online.
236
736370
1879
12:18
Imagine if machine learning could give commenters,
237
738558
3635
come fanno le espressioni facciali in un dialogo vis-à-vis.
12:22
as they're typing,
238
742217
1162
12:23
real-time feedback about how their words might land,
239
743403
3347
L’apprendimento automatico non è perfetto
e continua a fare molti errori.
12:27
just like facial expressions do in a face-to-face conversation.
240
747609
3024
Ma se creassimo una tecnologia
che comprenda l’impatto emozionale del linguaggio,
12:32
Machine learning isn't perfect,
241
752926
1842
potremmo costruire empatia.
12:34
and it still makes plenty of mistakes.
242
754792
2394
Questo renderebbe possibile il dialogo tra persone con diverse idee politiche,
12:37
But if we can build technology
243
757210
1557
12:38
that understands the emotional impact of language,
244
758791
3293
con diverse visioni
e diversi valori.
12:42
we can build empathy.
245
762108
1460
Potremmo dare nuovo slancio agli spazi online
12:43
That means that we can have dialogue between people
246
763592
2425
che molti di noi hanno abbandonato.
12:46
with different politics,
247
766041
1816
12:47
different worldviews,
248
767881
1216
12:49
different values.
249
769121
1246
Quando le persone usano la tecnologia per sfruttare e molestare gli altri,
12:51
And we can reinvigorate the spaces online that most of us have given up on.
250
771359
4775
ci colpiscono facendo leva su umanissime paure e vulnerabilità.
12:57
When people use technology to exploit and harm others,
251
777857
3785
Se era nostra intenzione costruire una Internet
13:01
they're preying on our human fears and vulnerabilities.
252
781666
3642
isolata dal lato oscuro dell’umanità,
abbiamo fallito.
Se oggi vogliamo costruire una tecnologia
13:06
If we ever thought that we could build an internet
253
786461
3508
che possa superare le sfide che stiamo affrontando,
13:09
insulated from the dark side of humanity,
254
789993
2578
dobbiamo metterci completamente in gioco
13:12
we were wrong.
255
792595
1184
nel comprendere le problematiche e nel progettare soluzioni
13:14
If we want today to build technology
256
794361
2270
13:16
that can overcome the challenges that we face,
257
796655
3127
tanto umane quanto i problemi che cerchiamo di risolvere.
13:19
we have to throw our entire selves into understanding the issues
258
799806
4043
Rendiamolo possibile.
13:23
and into building solutions
259
803873
1893
Grazie.
(Applausi)
13:25
that are as human as the problems they aim to solve.
260
805790
3782
13:30
Let's make that happen.
261
810071
1513
13:31
Thank you.
262
811924
1150
13:33
(Applause)
263
813098
3277
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7