A Republican mayor's plan to replace partisanship with policy | G.T. Bynum

51,664 views ・ 2018-01-01

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Pavel Yudaev Редактор: Anna Kotova
00:12
So last year, I ran for mayor of my hometown, Tulsa, Oklahoma.
0
12585
4400
В прошлом году я участвовал в выборах мэра в моём родном городе Талса, штат Оклахома.
00:17
And I was the underdog.
1
17009
1679
Я был аутсайдером.
00:18
I was running against a two-term incumbent,
2
18712
2907
Я соперничал с мэром, избиравшимся дважды,
00:21
and my opponent ran the classic partisan playbook.
3
21643
3148
и мой оппонент использовал классическую партийную методичку.
00:25
He publicized his endorsement of Donald Trump.
4
25436
2373
Он объявил, что поддерживает Дональда Трампа.
00:27
He publicized a letter that he sent to President Obama
5
27833
2849
Он огласил письмо, которое он послал президенту Обаме,
00:30
protesting Syrian refugees,
6
30706
1644
протестуя против сирийских беженцев,
00:32
even though none of them were coming to Tulsa.
7
32374
3563
хотя ни один из них не собирался в Талсу.
00:35
(Laughter)
8
35961
1801
(Смех)
00:37
He ran ads on TV that my kids thought made me look like Voldemort,
9
37786
4707
В его рекламе на ТВ, по мнению моих детей, я выглядел как Волан-де-Морт,
00:42
and sent out little gems in the mail, like this.
10
42517
5671
и он рассылал по почте перлы вроде этого.
00:48
[America's most liberal labor union has endorsed]
11
48212
2360
[Самый либеральный профсоюз Америки поддерживает]
00:50
Never mind that "America's most liberal labor union,"
12
50596
3126
Не важно, что «самый либеральный профсоюз Америки»,
00:53
as defined by this ad, was actually the Tulsa Firefighters Union,
13
53746
4513
по определению этой открытки, на самом деле — профсоюз пожарных Талсы,
00:58
hardly a famed bastion of liberalism.
14
58283
2698
вряд ли прославленный бастион либерализма.
01:01
(Laughter)
15
61005
1571
(Смех)
01:02
Never mind that while she was running for president
16
62600
3151
Это ничего, что пока она участвовала в президентской гонке,
01:05
and he was serving in his final year in that office,
17
65775
2645
а он работал в Белом доме последний год,
01:08
Hillary, Barack and I could just never find the time to get together
18
68444
3421
Хиллари, Барак и я так и не нашли времени встретиться
01:11
and yuck it up about the Tulsa mayor's race.
19
71889
2365
и отпустить пару шуток о выборах мэра Талсы.
01:14
(Laughter)
20
74278
3461
(Смех)
01:17
Never mind that I, like my opponent,
21
77763
3498
Это ничего, что я, как и мой оппонент, —
01:21
am a Republican.
22
81285
1342
республиканец.
01:22
(Laughter)
23
82651
2873
(Смех)
01:25
And so when something like this hits you in a campaign,
24
85548
5389
И когда что-то вроде этого бьёт по вам в предвыборной кампании,
01:30
you have to decide how you're going to respond,
25
90961
3096
вы должны решить, как вы ответите,
01:34
and we had a novel idea.
26
94081
2094
и у нас появилась свежая мысль.
01:36
What if, instead of responding with partisanship,
27
96960
4143
Что, если вместо политических симпатий,
01:41
we responded with a focus on results?
28
101127
2786
наш ответ будет сфокусирован на результатах?
01:43
What if we ran a campaign
29
103937
2253
Что, если мы проведём кампанию
01:46
that was not about running against someone,
30
106214
3993
не против кого-то,
01:50
but was about bringing people together behind a common vision?
31
110231
3468
а объединяя людей какой-то общей идеей?
01:53
And so we decided to respond not with a negative ad
32
113723
4914
И мы решили ответить не негативной рекламой,
01:58
but with something people find even sexier --
33
118661
3294
а чем-то, что ещё привлекательнее для людей —
02:01
data points.
34
121979
1175
данными.
02:03
(Laughter)
35
123178
1984
(Смех)
02:05
And so we emphasized things like increasing per capita income in our city,
36
125186
5649
Мы сфокусировались на таких вещах, как увеличение среднего дохода в городе,
02:10
increasing our city's population,
37
130859
2968
увеличение населения города,
02:13
and we stuck to those relentlessly, throughout the campaign,
38
133851
4658
и мы непреклонно придерживались этого на протяжении всей кампании,
02:18
always bringing it back to those things
39
138533
2382
каждый раз возвращаясь к тем вещам,
02:20
by which our voters could measure, in a very transparent way,
40
140939
4441
по которым наши избиратели смогут измерить, весьма прозрачно,
02:25
how we were doing,
41
145404
1169
как идут дела,
02:26
and hold me accountable if I got elected.
42
146597
2310
и требовать у меня отчёта, если они меня выберут.
02:28
And a funny thing happened when we did that.
43
148931
2664
Когда мы это сделали, случилась забавная штука.
02:31
Tulsa is home to one of the most vibrant
44
151619
1907
Талса — родина одного из самых энергичных
02:33
young professional populations in the country,
45
153550
2357
сообществ молодых профессионалов в стране,
02:35
and they took notice of this approach.
46
155931
1999
и они заметили этот подход.
02:39
We have in our culture in our city,
47
159142
2516
В культуре нашего города
02:41
an ethos where our business leaders don't just run companies,
48
161682
3548
принято, что руководители бизнеса не просто управляют компаниями —
02:45
they run philanthropic institutions and nonprofits,
49
165254
4343
они также руководят благотворительными и некоммерческими организациями,
02:49
and those folks took notice.
50
169621
2085
и эти парни обратили внимание.
02:51
We have parents who are willing to sacrifice today
51
171730
3960
У нас есть родители, которые согласны пожертвовать сегодняшним днём,
02:55
so that their kids can have a better future,
52
175714
2199
чтобы у их детей было лучшее будущее,
02:57
and those people took notice, too.
53
177937
1777
и эти люди тоже заметили.
03:00
And so on election day,
54
180177
2331
Таким образом, в день выборов
03:02
I, G.T. Bynum,
55
182532
1897
я, Дж.Т. Байнам,
03:04
a guy whose name reminds people of a circus promoter ...
56
184453
3557
парень с именем как у циркового антрепренёра...
03:08
(Laughter)
57
188034
1864
(Смех)
03:09
a guy with the raw animal magnetism of a young Orville Redenbacher ...
58
189922
4961
парень с животным магнетизмом молодого Орвилля Реденбахера...
03:14
(Laughter)
59
194907
2802
(Смех)
03:17
I won the election by 17 points.
60
197733
3936
Я выиграл выборы с преимуществом в 17 процентов.
03:21
(Applause)
61
201693
4658
(Аплодисменты)
03:26
And we did it with the support of Republicans and Democrats.
62
206375
4126
Мы сделали это с поддержкой и республиканцев, и демократов.
03:31
Now, why is that story and that approach so novel?
63
211130
3943
Итак, почему эта история и этот подход так новы?
03:36
Why do we always allow ourselves
64
216021
1965
Почему мы всегда позволяем себе
03:38
to fall back on philosophical disagreements
65
218010
3049
откатываться к философским противоречиям,
03:41
that ultimately lead to division?
66
221083
2403
которые в конце концов разделяют нас?
03:46
I believe it is because politicians
67
226014
2516
Я считаю, причина в том, что политикам
03:48
find it easier to throw the red meat out to the base
68
228554
3168
проще бросить избирателям кусок красного мяса,
03:51
than to innovate.
69
231746
1150
чем придумать что-то новое.
03:53
The conventional wisdom is that to win an election,
70
233228
2651
Классическая мудрость: чтобы выиграть выборы,
03:55
you have to dumb it down
71
235903
1422
вам нужно всё упростить
03:57
and play to your constituencies' basest, divisive instincts.
72
237349
5046
и играть на базовых, сеющих распри инстинктах избирателей.
04:03
And when somebody wins an election like that,
73
243950
2861
И когда кто-то выигрывает выборы таким образом,
04:06
they win, that's true,
74
246835
2817
они вправду выигрывают.
04:09
but the rest of us lose.
75
249676
1435
Но остальные люди проигрывают.
04:12
And so what we need to do is think about how can we change that dynamic.
76
252721
4232
Поэтому нам нужно подумать, как мы можем изменить эту динамику.
04:16
How can we move in a direction
77
256977
3539
Как мы можем двигаться в сторону,
04:20
where partisanship is replaced with policy?
78
260540
2938
где слепую приверженность сменит стратегия?
04:23
And fortunately, there's a growing bipartisan movement across this country
79
263502
3501
К счастью, по всей стране растёт межпартийное движение,
04:27
that is doing just that.
80
267027
2040
которое делает именно это.
04:29
One of its heroes is a guy named Mitch Daniels.
81
269557
2325
Один из его героев — парень по имени Митч Дэниельс.
04:32
Mitch Daniels served as George W. Bush's budget director,
82
272654
3689
Митч Дэниельс работал директором по бюджету у Джорджа Буша,
04:36
and during that time,
83
276367
1278
и в то время
04:37
he created what was called the PART tool.
84
277669
2102
он создал так называемую PART-оценку.
04:40
The PART tool allowed people to evaluate a broad range of federal programs
85
280529
5628
Она позволила людям оценивать широкий спектр федеральных программ
04:46
and apply numerical scoring for them
86
286181
2945
и оценивать численно,
04:49
on things like program management and project results.
87
289150
3389
например, управление программой и результаты проекта.
04:52
And using this, they evaluated over a thousand federal programs.
88
292563
4523
С её помощью оценили более 1 000 федеральных программ.
04:57
Over 150 programs had their funding reduced
89
297946
3469
Более чем 150 программам уменьшили финансирование,
05:01
because they could not demonstrate success.
90
301439
3540
потому что они не смогли продемонстрировать успех.
05:05
But unfortunately, there wasn't ever a well-publicized increase in funding
91
305003
4191
Но к сожалению, никогда не было широко известного увеличения бюджета
05:09
for those programs that did demonstrate success,
92
309218
2761
для тех программ, которые продемонстрировали успех,
05:12
and because of this, the program was never really popular with Congress,
93
312003
3762
и поэтому данная программа никогда не была популярна в Конгрессе
05:15
and was eventually shuttered.
94
315789
1603
и в конце концов была закрыта.
05:17
But the spirit of that program lived on.
95
317416
2651
Но дух этой программы жив.
05:20
Mitch Daniels went home to Indiana,
96
320091
2262
Митч Дэниельс вернулся домой в Индиану,
05:22
ran for governor, got elected,
97
322377
1699
выиграл выборы губернатора
05:24
and applied the same premise to state programs,
98
324100
3778
и применил тот же подход к программам штата,
05:27
reducing funding for those programs that could not demonstrate success,
99
327902
4580
уменьшая финансирование программ, которые не могли продемонстрировать успех,
05:32
but this time, he very publicly increased funding for those programs
100
332506
5310
но на этот раз широко освещая увеличение финансирования для тех,
05:37
that could demonstrate success,
101
337840
1508
которые могли это сделать.
05:39
things like increasing the number of state troopers
102
339372
3287
Например, больше дорожной полиции —
05:42
that they needed to have,
103
342683
1204
что было необходимо
05:43
reducing wait times at the DMV --
104
343911
2398
и уменьшило время ожидания в отделениях автоинспекции,
05:46
and today, Mitch Daniels is the president of Purdue University,
105
346333
3620
и сегодня Митч Дэниельс — президент Университета Пердью́ —
05:49
applying yet again the same principles,
106
349977
2182
снова применяет те же принципы,
05:52
this time at the higher ed level,
107
352183
1801
на этот раз в высшем образовании,
05:54
and he's done that in order to keep tuition levels for students there flat
108
354008
4150
и он сделал это ради сохранения прежних цен на обучение
05:58
for half a decade.
109
358182
1214
в течение пяти лет.
06:00
Now, while Mitch Daniels applied this at the federal level,
110
360752
3088
Митч Дэниельс применил это на федеральном уровне,
06:03
the state level, and in higher ed,
111
363864
1793
на уровне штата и в высшем образовании.
06:05
the guy that really cracked the code for cities
112
365681
3126
А с городами добился успеха другой парень —
06:08
is a Democrat, Martin O'Malley,
113
368831
2636
демократ Мартин О'Малли,
06:11
during his time as Mayor of Baltimore.
114
371491
1928
будучи мэром Балтимора.
06:14
Now, when Mayor O'Malley took office,
115
374079
1811
Когда мэр О'Малли занял свой пост,
06:15
he was a big fan of what they'd been able to do in New York City
116
375914
3460
он был в восторге от того, что они смогли сделать в Нью-Йорке,
06:19
when it came to fighting crime.
117
379398
1705
когда пришла пора бороться с преступностью.
06:21
When Rudy Giuliani first became Mayor of New York,
118
381727
3024
Когда Руди Джулиани в первый раз стал мэром Нью-Йорка,
06:24
crime statistics were collected on a monthly, even an annual basis,
119
384775
5071
статистику преступлений собирали ежемесячно, даже ежегодно,
06:29
and then police resources would be allocated based on those statistics.
120
389870
3874
и соответственно распределяли ресурсы полиции.
06:34
Giuliani shrunk that time frame, so that crime statistics
121
394174
3659
Джулиани сократил этот промежуток, и криминальную статистику
06:37
would be collected on a daily, even hourly basis,
122
397857
3492
собирали ежедневно, даже ежечасно,
06:41
and then police resources would be allocated
123
401373
3301
и силы полиции распределяли
06:44
to those areas quickly where crimes were occurring today
124
404698
3930
быстро в те районы, где происходили преступления сегодня,
06:48
rather than where they were occurring last quarter.
125
408652
2570
а не туда, где они происходили в прошлом квартале.
06:52
Well, O'Malley loved that approach, and he applied it in Baltimore.
126
412700
3215
О'Малли понравился этот подход, и он применил его в Балтиморе.
06:55
And he applied it to the two areas that were most problematic for Baltimore
127
415939
5635
Он применил его к двум районам Балтимора, которые были наиболее проблемными
07:01
from a crime-fighting standpoint.
128
421598
1619
с точки зрения борьбы с преступностью.
07:03
We call these the kidneys of death.
129
423241
2341
Мы называем их почками смерти.
07:05
[Baltimore homicides and shootings, 1999]
130
425606
1969
[Убийства и стрельба в Балтиморе, 1999 год]
07:07
So there they are, the kidneys.
131
427599
1610
Вот они, почки.
07:09
Now watch this.
132
429808
1234
Теперь посмотрите на это.
07:11
Watch what happens when you apply data in real time
133
431066
3258
Смотрите, что происходит, когда вы используете данные в реальном времени
07:14
and deploy resources quickly.
134
434348
1783
и быстро перенаправляете ресурсы.
07:19
In a decade, they reduced violent crime in Baltimore
135
439401
2517
За десять лет они уменьшили убийства и стрельбу в Балтиморе
07:21
by almost 50 percent, using this approach,
136
441942
2579
почти на 50%, применяя этот подход.
07:24
but the genius of what O'Malley did
137
444545
2540
Но гениальность того, что сделал О'Малли,
07:27
was not that he just did what some other city was doing.
138
447109
2866
не в том, что он просто сделал то, что делал другой город.
07:29
Lots of us mayors do that.
139
449999
1714
Многие мэры так делают.
07:31
(Laughter)
140
451737
1414
(Смех)
07:33
He realized that the same approach could be used to all of the problems
141
453175
4437
Он понял, что тот же подход можно применить ко всем проблемам,
07:37
that his city faced.
142
457636
1472
стоявшим перед его городом.
07:39
And so they applied it to issue after issue in Baltimore,
143
459132
2668
И они применили его к проблемам Балтимора, одной за другой,
07:41
and today, it's being used by mayors across the country
144
461824
4150
и сегодня этот подход используется мэрами по всей стране,
07:45
to deal with some of our greatest challenges.
145
465998
2135
чтобы бороться с самыми сложными проблемами.
07:48
And the overall approach is a very simple one --
146
468157
3149
В целом подход очень простой:
07:51
identify the goal that you want to achieve;
147
471330
2822
определи цель, которой ты хочешь достичь;
07:54
identify a measurement by which you can track progress
148
474176
3352
определи, как ты будешь измерять прогресс
07:57
toward that goal;
149
477552
1469
на пути к этой цели;
07:59
identify a way of testing that measurement cheaply and quickly;
150
479045
6183
определи способ измерять это дёшево и быстро;
08:05
and then deploy whatever strategies you think would work,
151
485252
4413
начни с любых стратегий, которые ты считаешь подходящими,
08:09
test them,
152
489689
1425
протестируй их,
08:11
reduce funding for the strategies that don't work,
153
491138
3016
сократи финансирование для тех стратегий, которые не работают,
08:14
and put your money into those strategies that do.
154
494178
3272
и вложи деньги в те, которые работают.
08:17
Today, Atlanta is using this to address housing issues
155
497474
3413
Сегодня Атланта использует это для решения проблемы жилья
08:20
for their homeless population.
156
500911
1754
для бездомного населения.
08:22
Philadelphia has used this to reduce their crime rates
157
502689
2913
Филадельфия использовала его, чтобы снизить уровень преступности
08:25
to levels not enjoyed since the 1960s.
158
505626
2984
до уровня, не виданного с 1960-х годов.
08:28
Louisville has used this not just for their city
159
508634
3376
Луисвилл использовал его не только для самого города,
08:32
but in a community-wide effort bringing resources together
160
512034
3939
а для усилий всего сообщества, совместного решения
08:35
to address vacant and abandoned properties.
161
515997
3254
проблемы пустующих и заброшенных зданий и земли.
08:39
And I am using this approach in Tulsa.
162
519275
2667
И я использую этот подход в Талсе.
08:41
I want Tulsa to be a world-class city,
163
521966
3151
Я хочу, чтобы Талса стала первоклассным городом,
08:45
and we cannot do that if we aren't clear in what our goals are
164
525141
4246
и мы не сможем этого достичь, если у нас не будет ясных целей
08:49
and we don't use evidence and evaluation to accomplish them.
165
529411
4349
и если не будем использовать факты и оценку для достижения целей.
08:54
Now, what's interesting, and we've found in implementing this,
166
534937
3072
Интересно — и мы столкнулись с этим при осуществлении своего плана —
08:58
a lot of people, when you talk about data,
167
538033
3541
что многие люди, когда ты говоришь о данных,
09:01
people think of that as a contrast to creativity.
168
541598
3715
люди считают, что это несовместимо с креативностью.
09:05
What we've found is actually quite the opposite.
169
545337
2285
Мы же обнаружили, что всё наоборот.
09:07
We've found it to be an engine for creative problem-solving,
170
547646
3040
Мы обнаружили, что это — мотор для креативного решения проблем,
09:10
because when you're focused on a goal,
171
550710
3310
потому что когда ты сфокусирован на проблеме
09:14
and you can test different strategies quickly,
172
554044
2810
и ты можешь быстро проверять разные стратегии,
09:16
the sky's the limit on the different things that you can test out.
173
556878
3365
нет предела разнообразию подходов, которые ты можешь проверить.
09:20
You can come up with any strategy that you can come up with
174
560267
3071
Ты можешь предлагать любые стратегии, какие только можешь придумать,
09:23
and utilize and try and test it
175
563362
1882
использовать и проверять их,
09:25
until you find something that works, and then you double down on that.
176
565268
3286
пока не найдёшь работающую, и тогда ты удваиваешь ставку на неё.
09:28
The other area that we've found that it lends itself to creativity
177
568578
4133
Другая особенность, которая, как мы обнаружили, увеличивает креативность, —
09:32
is that it breaks down those old silos of ownership
178
572735
3237
этот подход разрушает прежние понятия зон ответственности,
09:35
that we run into so often in government.
179
575996
2169
о которые мы так часто спотыкались в управлении.
09:38
It allows you to draw all the stakeholders in your community
180
578998
3660
Это позволяет вам вовлечь всех заинтересованных лиц сообщества,
09:42
that care about homelessness or crime-fighting or education
181
582682
4932
всех, кого волнует тема бездомных, или преступность, или образование,
09:47
or vacant and abandoned properties,
182
587638
2628
или пустующая и заброшенная недвижимость,
09:50
and bring those people to the table
183
590290
2049
и усадить их всех за стол,
09:52
so you can work together to address your common goal.
184
592363
4270
чтобы работать вместе над достижением общей цели.
09:56
Now, in Tulsa, we're applying this
185
596657
1658
В Талсе мы применяем это
09:58
to things that are common city initiatives,
186
598339
3856
к обычным городским инициативам,
10:02
things like, as you've heard now repeatedly,
187
602219
2254
таким как — вы много раз слышали это —
10:04
public safety -- that's an obvious one;
188
604497
2516
безопасность — это очевидно;
10:07
improving our employee morale at the city --
189
607037
2675
поднятие духа наёмных рабочих в городе —
10:09
we don't think you could do good things unless you've got happy employees;
190
609736
4510
вы можете создавать хорошие вещи, только если у вас счастливые работники;
10:14
improving the overall street quality throughout our community.
191
614270
4239
улучшение качества дорог и улиц в нашем округе.
10:18
But we're also applying it to things that are not so traditional
192
618533
4230
Но мы применяем их и к не таким традиционным проблемам.
10:22
when you think about what cities are responsible for,
193
622787
2786
Когда вы размышляете, за что ответственны города,
10:25
things like increasing per capita income,
194
625597
2418
в голову приходят увеличение среднего дохода,
10:28
increasing our population,
195
628039
1851
увеличение населения,
10:29
improving our high school graduation rates,
196
629914
2582
увеличение процента окончивших школу,
10:32
and perhaps the greatest challenge that we face as a city.
197
632520
5007
и, наверно, самая важная проблема, которая стояла перед нашим городом.
10:38
At the dawn of the 1920s,
198
638937
1866
В начале 1920-х годов
10:40
Tulsa was home to the most vibrant African American community in the country.
199
640827
3698
в Талсе было одно из самых энергичных афроамериканских сообществ в стране.
10:44
The Greenwood section of our city was known as Black Wall Street.
200
644549
4225
Район Гринвуд был известен как Чёрная Уолл-стрит.
10:49
In 1921, in one night,
201
649842
2636
В 1921 году за одну ночь
10:52
Tulsa experienced the worst race riot in American history.
202
652502
3292
в Талсе произошёл самый крупный межрасовый конфликт в истории США.
10:56
Black Wall Street was burned to the ground,
203
656755
3406
Чёрная Уолл-стрит была сожжена дотла,
11:00
and today, a child that is born
204
660185
2539
и сегодня у ребёнка, рождённого
11:02
in the most predominantly African American part of our city
205
662748
2850
в преимущественно афроамериканской части нашего города,
11:05
is expected to live 11 years less than a kid that's born elsewhere in Tulsa.
206
665622
3816
ожидаемая продолжительность жизни
на 11 лет меньше, чем у детей из других районов города.
11:11
Now, for us, this is a unifying issue.
207
671555
3666
Сейчас это объединяющая нас проблема.
11:15
Four years from now, we will recognize
208
675740
2657
Через четыре года будет
11:18
the 100th commemoration of that awful event,
209
678421
4254
столетняя годовщина этого ужасного события.
11:22
and in Tulsa, we are bringing every tool that we can
210
682699
4322
Мы в Талсе используем все способы,
чтобы избавиться от этой разницы в ожидаемой продолжительности жизни,
11:27
to address that life-expectancy disparity,
211
687045
2607
11:29
and we're not checking party registration cards
212
689676
2358
и мы не проверяем партбилеты
11:32
at the door to the meetings.
213
692058
1491
при входе на собрания.
11:34
We don't care who you voted for for president
214
694400
2366
Нам не важно, за какого президента ты голосовал,
11:36
if you want to help restore the decade of life
215
696790
2674
если ты хочешь помочь вернуть 10 лет жизни,
11:39
that's being stolen from these kids right now.
216
699488
2404
которые сейчас украдены у этих детей.
11:42
And so we've got white folks and black folks,
217
702583
3404
Итак, мы собрали белых и чёрных,
11:46
Hispanic folks and Native American folks,
218
706011
2295
испаноязычных и индейцев,
11:48
we've got members of Congress, members of the city council,
219
708330
2842
членов Конгресса, членов городского совета,
11:51
business leaders, religious leaders,
220
711196
1725
руководителей бизнеса, религиозных лидеров,
11:52
Trump people and Hillary people,
221
712945
2276
сторонников Трампа и Хиллари, —
11:55
all joined by one common belief,
222
715245
2945
всех их объединила общая вера
11:58
and that is that a kid should have an equal shot at a good life in our city,
223
718214
4039
в то, что у детей в нашем городе должны быть равные возможности на хорошую жизнь,
12:02
regardless of what part of town they happen to be born in.
224
722277
3198
независимо от того, в какой части города им выпало родиться.
12:07
Now, how do we go forward with that?
225
727129
2639
Как же мы осуществляем это?
12:10
Is that easy to accomplish?
226
730328
2080
Легко ли этого добиться?
12:12
Of course not!
227
732432
1150
Конечно нет!
12:14
If it were easy to accomplish,
228
734190
1845
Если бы этого было легко добиться,
12:16
somebody would have already done it before us.
229
736059
2484
кто-то уже сделал бы это до нас.
12:19
But what I love about city government
230
739013
2188
Но что мне нравится в управлении городом —
12:21
is that the citizens can create
231
741225
2065
горожане могут создать
12:23
whatever kind of city they're willing to build,
232
743314
2492
любой тип города, какой они желают построить,
12:25
and in Tulsa, we have decided to build a city
233
745830
3437
и в Талсе мы решили построить город,
12:29
where Republicans and Democrats use evidence, data and evaluation
234
749291
5318
где республиканцы и демократы используют факты, данные и оценки,
12:34
to solve our greatest challenges together.
235
754633
2684
чтобы вместе решить самые сложные наши проблемы.
12:38
And if we can do this,
236
758944
1277
И если мы можем это сделать,
12:40
if we can set partisanship aside
237
760245
2650
если мы можем отбросить политические симпатии
12:42
in the only state in the whole country where Barack Obama never carried
238
762919
4473
в единственном штате, где Барак Обама никогда не выиграл
12:47
a single county,
239
767416
1730
ни в одном графстве,
12:49
then you can do it in your town, too.
240
769170
1913
то и вы можете сделать это в своём городе.
12:51
(Laughter)
241
771107
2103
(Смех)
12:53
Your cities can be saved or squandered
242
773234
3238
Ваши города могут быть спасены или потеряны
12:56
in one generation.
243
776496
1452
за одно поколение.
12:59
So let's agree to set aside our philosophical disagreements
244
779036
6024
Поэтому давайте договоримся отложить наши философские разногласия
13:05
and focus on those aspirations that unite us.
245
785084
3222
и сфокусируемся на объединяющих нас устремлениях.
13:09
Let's grasp the opportunity that is presented by innovation
246
789001
4120
Давайте воспользуемся возможностью, которую дают инновации,
13:13
to build better communities for our neighbors.
247
793145
2641
чтобы построить лучшие сообщества для наших соседей.
13:16
Let's replace a focus on partisan division
248
796441
3913
Давайте сместим фокус с политического разделения
13:20
with a focus on results.
249
800378
2245
на результаты.
13:23
That is the path to a better future for us all.
250
803152
3532
Это путь к лучшему будущему для всех нас.
13:27
Thank you for your time.
251
807325
1151
Спасибо за ваше время.
13:28
(Applause)
252
808500
3096
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7