A Republican mayor's plan to replace partisanship with policy | G.T. Bynum

51,632 views ・ 2018-01-01

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Elena Montrasio
00:12
So last year, I ran for mayor of my hometown, Tulsa, Oklahoma.
0
12585
4400
L'anno scorso, mi sono candidato a sindaco della mia città, Tulsa in Oklahoma.
00:17
And I was the underdog.
1
17009
1679
Ero sfavorito.
00:18
I was running against a two-term incumbent,
2
18712
2907
Competevo contro un candidato già in carica da due mandati,
00:21
and my opponent ran the classic partisan playbook.
3
21643
3148
e il mio avversario seguiva il classico copione partigiano.
00:25
He publicized his endorsement of Donald Trump.
4
25436
2373
Pubblicizzava il suo sostegno a Donald Trump.
00:27
He publicized a letter that he sent to President Obama
5
27833
2849
Pubblicizzava una lettera spedita al Presidente Obama
00:30
protesting Syrian refugees,
6
30706
1644
in protesta per rifugiati siriani,
00:32
even though none of them were coming to Tulsa.
7
32374
3563
anche se nessuno di loro veniva a Tulsa.
00:35
(Laughter)
8
35961
1801
(Risate)
00:37
He ran ads on TV that my kids thought made me look like Voldemort,
9
37786
4707
Trasmetteva spot TV che, secondo i miei figli,
mi facevano sembrare Voldemort,
00:42
and sent out little gems in the mail, like this.
10
42517
5671
e spediva perle come questa via mail.
00:48
[America's most liberal labor union has endorsed]
11
48212
2360
[Il sindacato americano più liberale ha appoggiato]
00:50
Never mind that "America's most liberal labor union,"
12
50596
3126
Non importa che "Il sindacato americano più liberale,"
00:53
as defined by this ad, was actually the Tulsa Firefighters Union,
13
53746
4513
come definito da questa pubblicità, fosse il Sindacato dei Pompieri di Tulsa,
00:58
hardly a famed bastion of liberalism.
14
58283
2698
difficilmente un bastione del liberalismo.
01:01
(Laughter)
15
61005
1571
(Risate)
01:02
Never mind that while she was running for president
16
62600
3151
Non importa che lei fosse candidata alla presidenza
01:05
and he was serving in his final year in that office,
17
65775
2645
e che lui fosse in carica per l'ultimo anno,
01:08
Hillary, Barack and I could just never find the time to get together
18
68444
3421
né Hillary, né Barack, né io abbiamo mai trovato il tempo
01:11
and yuck it up about the Tulsa mayor's race.
19
71889
2365
di fare i pagliacci insieme nella corsa a sindaco di Tulsa.
01:14
(Laughter)
20
74278
3461
(Risate)
01:17
Never mind that I, like my opponent,
21
77763
3498
Non importa che, come il mio avversario,
01:21
am a Republican.
22
81285
1342
io sia Repubblicano.
01:22
(Laughter)
23
82651
2873
(Risate)
01:25
And so when something like this hits you in a campaign,
24
85548
5389
Quando una cosa come questa ti colpisce in campagna,
01:30
you have to decide how you're going to respond,
25
90961
3096
devi decidere come reagire,
01:34
and we had a novel idea.
26
94081
2094
e abbiamo avuto un'idea nuova.
01:36
What if, instead of responding with partisanship,
27
96960
4143
E se, invece di rispondere con partigianeria,
01:41
we responded with a focus on results?
28
101127
2786
reagissimo puntando ai risultati?
01:43
What if we ran a campaign
29
103937
2253
Se gestissimo una campagna
01:46
that was not about running against someone,
30
106214
3993
che non fosse competere contro qualcuno,
01:50
but was about bringing people together behind a common vision?
31
110231
3468
ma riunire le persone intorno a una visione comune?
01:53
And so we decided to respond not with a negative ad
32
113723
4914
Abbiamo deciso di reagire non con una pubblicità negativa
01:58
but with something people find even sexier --
33
118661
3294
ma con qualcosa che la gente avrebbe trovato ancor più attraente,
02:01
data points.
34
121979
1175
i dati.
02:03
(Laughter)
35
123178
1984
(Risate)
02:05
And so we emphasized things like increasing per capita income in our city,
36
125186
5649
Abbiamo sottolineato cose come la crescita del reddito procapite in città,
02:10
increasing our city's population,
37
130859
2968
l'aumento della popolazione,
02:13
and we stuck to those relentlessly, throughout the campaign,
38
133851
4658
e vi ci siamo aggrappati inesorabilmente, durante tutta la campagna,
02:18
always bringing it back to those things
39
138533
2382
tornando sempre a queste cose
02:20
by which our voters could measure, in a very transparent way,
40
140939
4441
tramite cui gli elettori possono misurare, in modo molto trasparente,
02:25
how we were doing,
41
145404
1169
come stiamo andando,
02:26
and hold me accountable if I got elected.
42
146597
2310
e ritenermi responsabile se vengo eletto.
02:28
And a funny thing happened when we did that.
43
148931
2664
Ed è successa una cosa divertente.
02:31
Tulsa is home to one of the most vibrant
44
151619
1907
Tulsa è sede di una delle popolazioni di giovani professionisti
02:33
young professional populations in the country,
45
153550
2357
più vivaci del paese,
02:35
and they took notice of this approach.
46
155931
1999
e hanno notato questo approccio.
02:39
We have in our culture in our city,
47
159142
2516
Nei valori della cultura della nostra città
02:41
an ethos where our business leaders don't just run companies,
48
161682
3548
i nostri leader non solo gestiscono aziende,
02:45
they run philanthropic institutions and nonprofits,
49
165254
4343
ma gestiscono istituzioni filantropiche e no profit,
02:49
and those folks took notice.
50
169621
2085
e questi ragazzi se ne sono accorti.
02:51
We have parents who are willing to sacrifice today
51
171730
3960
Oggi ci sono genitori pronti a sacrificarsi
02:55
so that their kids can have a better future,
52
175714
2199
perché i figli abbiano un futuro migliore,
02:57
and those people took notice, too.
53
177937
1777
e questa gente lo ha notato.
03:00
And so on election day,
54
180177
2331
Il giorno delle elezioni,
03:02
I, G.T. Bynum,
55
182532
1897
Io, G.T. Bynum,
03:04
a guy whose name reminds people of a circus promoter ...
56
184453
3557
un tizio il cui nome ricorda un promotore del circo...
03:08
(Laughter)
57
188034
1864
(Risate)
03:09
a guy with the raw animal magnetism of a young Orville Redenbacher ...
58
189922
4961
un tizio con il magnetismo animale di un giovane Orville Redenbacher...
03:14
(Laughter)
59
194907
2802
(Risate)
03:17
I won the election by 17 points.
60
197733
3936
ho vinto le elezioni per 17 punti.
03:21
(Applause)
61
201693
4658
(Applausi)
03:26
And we did it with the support of Republicans and Democrats.
62
206375
4126
E l'abbiamo fatto con il sostegno di Repubblicani e Democratici.
03:31
Now, why is that story and that approach so novel?
63
211130
3943
Perché quella storia e quell'approccio sono così nuovi?
03:36
Why do we always allow ourselves
64
216021
1965
Perché ci permettiamo sempre
03:38
to fall back on philosophical disagreements
65
218010
3049
di contare su dissensi filosofici
03:41
that ultimately lead to division?
66
221083
2403
che alla fine portano a divisioni?
03:46
I believe it is because politicians
67
226014
2516
Credo che sia perché per i politici
03:48
find it easier to throw the red meat out to the base
68
228554
3168
è più facile compiacere gli elettori
03:51
than to innovate.
69
231746
1150
che innovare.
03:53
The conventional wisdom is that to win an election,
70
233228
2651
È opinione diffusa che per vincere un'elezione,
03:55
you have to dumb it down
71
235903
1422
bisogna semplificare
03:57
and play to your constituencies' basest, divisive instincts.
72
237349
5046
e giocare sugli istinti semplici e che dividono degli elettori.
04:03
And when somebody wins an election like that,
73
243950
2861
Quando qualcuno vince elezioni come queste,
04:06
they win, that's true,
74
246835
2817
vince, è vero,
04:09
but the rest of us lose.
75
249676
1435
ma tutti noi perdiamo.
04:12
And so what we need to do is think about how can we change that dynamic.
76
252721
4232
Quindi dobbiamo pensare a come cambiare questa dinamica.
04:16
How can we move in a direction
77
256977
3539
Come possiamo andare nella direzione
04:20
where partisanship is replaced with policy?
78
260540
2938
in cui la partigianeria viene sostituita da una politica?
04:23
And fortunately, there's a growing bipartisan movement across this country
79
263502
3501
Fortunatamente, c'è un crescente movimento bipartisan nel paese
04:27
that is doing just that.
80
267027
2040
che fa proprio questo.
04:29
One of its heroes is a guy named Mitch Daniels.
81
269557
2325
Uno dei suoi eroi è un tizio di nome Mitch Daniels.
04:32
Mitch Daniels served as George W. Bush's budget director,
82
272654
3689
Mitch Daniels è stato direttore del budget di George W. Bush,
04:36
and during that time,
83
276367
1278
e in quel periodo,
04:37
he created what was called the PART tool.
84
277669
2102
creò lo strumento PART.
04:40
The PART tool allowed people to evaluate a broad range of federal programs
85
280529
5628
Lo strumento PART permetteva di valutare un'ampia serie di programmi federali
04:46
and apply numerical scoring for them
86
286181
2945
e assegnare un punteggio numerico
04:49
on things like program management and project results.
87
289150
3389
a cose come gestione di programmi e risultati dei programmi.
04:52
And using this, they evaluated over a thousand federal programs.
88
292563
4523
Con questo, hanno valutato più di un migliaio di programmi federali.
04:57
Over 150 programs had their funding reduced
89
297946
3469
Più di 150 programmi si sono visti ridurre i finanziamenti
05:01
because they could not demonstrate success.
90
301439
3540
perché non potevano dimostrare successo.
05:05
But unfortunately, there wasn't ever a well-publicized increase in funding
91
305003
4191
Sfortunatamente, non c'è mai stato
un aumento dei finanziamenti ben pubblicizzato
05:09
for those programs that did demonstrate success,
92
309218
2761
per questi programmi che hanno dimostrato di avere successo,
05:12
and because of this, the program was never really popular with Congress,
93
312003
3762
di conseguenza, il programma non è mai stato popolare al Congresso,
05:15
and was eventually shuttered.
94
315789
1603
e alla fine è stato chiuso.
05:17
But the spirit of that program lived on.
95
317416
2651
Ma lo spirito di quel programma rimase.
05:20
Mitch Daniels went home to Indiana,
96
320091
2262
Mitch Daniels tornò in Indiana,
05:22
ran for governor, got elected,
97
322377
1699
si candidò a governatore, fu eletto,
05:24
and applied the same premise to state programs,
98
324100
3778
e applicò gli stessi principi ai programmi dello stato,
05:27
reducing funding for those programs that could not demonstrate success,
99
327902
4580
riducendo i finanziamenti a quei programmi non di successo,
05:32
but this time, he very publicly increased funding for those programs
100
332506
5310
ma questa volta, aumentò pubblicamente i finanziamenti a quei programmi
05:37
that could demonstrate success,
101
337840
1508
che si dimostravano di successo,
05:39
things like increasing the number of state troopers
102
339372
3287
cose come l'aumento degli agenti
05:42
that they needed to have,
103
342683
1204
necessari allo stato,
05:43
reducing wait times at the DMV --
104
343911
2398
la riduzione dei tempi di attesa alla motorizzazione,
05:46
and today, Mitch Daniels is the president of Purdue University,
105
346333
3620
e oggi, Mitch Daniels è il preside della Purdue University,
05:49
applying yet again the same principles,
106
349977
2182
e applica ancora gli stessi principi,
05:52
this time at the higher ed level,
107
352183
1801
questa volta ai più alti livelli dell'istruzione,
05:54
and he's done that in order to keep tuition levels for students there flat
108
354008
4150
e lo ha fatto per mantenere stabili i livelli delle rette
05:58
for half a decade.
109
358182
1214
per mezzo decennio.
06:00
Now, while Mitch Daniels applied this at the federal level,
110
360752
3088
Mentre Mitch Daniels applicava questo a livello federale,
06:03
the state level, and in higher ed,
111
363864
1793
a livello statale, e nell'istruzione universitaria,
06:05
the guy that really cracked the code for cities
112
365681
3126
il tizio che svoltò davvero per le città
06:08
is a Democrat, Martin O'Malley,
113
368831
2636
fu un Democratico, Martin O'Malley,
06:11
during his time as Mayor of Baltimore.
114
371491
1928
mentre era sindaco di Baltimora.
06:14
Now, when Mayor O'Malley took office,
115
374079
1811
Quando il sindaco O'Malley si insediò,
06:15
he was a big fan of what they'd been able to do in New York City
116
375914
3460
era un grande fan di quello che era stato fatto a New York
06:19
when it came to fighting crime.
117
379398
1705
nella lotta contro il crimine.
06:21
When Rudy Giuliani first became Mayor of New York,
118
381727
3024
Quando Rudy Giuliani diventò sindaco di New York,
06:24
crime statistics were collected on a monthly, even an annual basis,
119
384775
5071
le statistiche sul crimine venivano raccolte
su base mensile, addirittura annuale,
06:29
and then police resources would be allocated based on those statistics.
120
389870
3874
e le risorse di polizia venivano allocate in base a queste statistiche.
06:34
Giuliani shrunk that time frame, so that crime statistics
121
394174
3659
Giuliani ridusse quel lasso di tempo in modo che le statistiche
06:37
would be collected on a daily, even hourly basis,
122
397857
3492
venissero raccolte giornalmente o ogni ora,
06:41
and then police resources would be allocated
123
401373
3301
e le risorse di polizia venivano allocate
06:44
to those areas quickly where crimes were occurring today
124
404698
3930
rapidamente nelle zone dei crimini di quel giorno
06:48
rather than where they were occurring last quarter.
125
408652
2570
invece del trimestre precedente.
06:52
Well, O'Malley loved that approach, and he applied it in Baltimore.
126
412700
3215
A O'Malley piaceva quell'approccio e lo applicò a Baltimora.
06:55
And he applied it to the two areas that were most problematic for Baltimore
127
415939
5635
E lo applicò alle due aree più problematiche di Baltimora
07:01
from a crime-fighting standpoint.
128
421598
1619
dal punto di vista della lotta contro il crimine.
07:03
We call these the kidneys of death.
129
423241
2341
Li chiamiamo i reni della morte.
07:05
[Baltimore homicides and shootings, 1999]
130
425606
1969
[Omicidi e sparatorie a Baltimora, 1999]
07:07
So there they are, the kidneys.
131
427599
1610
Eccoli, i reni.
07:09
Now watch this.
132
429808
1234
Ora guardate questo.
07:11
Watch what happens when you apply data in real time
133
431066
3258
Guardate cosa succede applicando dati in tempo reale
07:14
and deploy resources quickly.
134
434348
1783
e spiegando risorse rapidamente.
07:19
In a decade, they reduced violent crime in Baltimore
135
439401
2517
In un decennio, hanno ridotto i crimini violenti a Baltimora
07:21
by almost 50 percent, using this approach,
136
441942
2579
quasi del 50%, usando questo approccio,
07:24
but the genius of what O'Malley did
137
444545
2540
ma la genialità di O'Malley
07:27
was not that he just did what some other city was doing.
138
447109
2866
non è stata solo il fare una cosa già fatta in un'altra città.
07:29
Lots of us mayors do that.
139
449999
1714
Tanti sindaci lo fanno.
07:31
(Laughter)
140
451737
1414
(Risate)
07:33
He realized that the same approach could be used to all of the problems
141
453175
4437
Si rese conto che lo stesso approccio
poteva essere utilizzato per tutti i problemi
07:37
that his city faced.
142
457636
1472
della città.
07:39
And so they applied it to issue after issue in Baltimore,
143
459132
2668
E lo applicarono, a Baltimora, a un problema dopo l'altro,
07:41
and today, it's being used by mayors across the country
144
461824
4150
e oggi, viene usato da sindaci di tutto il paese
07:45
to deal with some of our greatest challenges.
145
465998
2135
per affrontare le più grandi sfide.
07:48
And the overall approach is a very simple one --
146
468157
3149
L'approccio complessivo è molto semplice,
07:51
identify the goal that you want to achieve;
147
471330
2822
identificare l'obiettivo da raggiungere,
07:54
identify a measurement by which you can track progress
148
474176
3352
identificare una misura con cui tracciare il progressi
07:57
toward that goal;
149
477552
1469
verso l'obiettivo,
07:59
identify a way of testing that measurement cheaply and quickly;
150
479045
6183
identificare un modo di verificare quella misura in modo veloce e economico,
08:05
and then deploy whatever strategies you think would work,
151
485252
4413
e poi implementare qualunque strategia che si pensa funzioni,
08:09
test them,
152
489689
1425
testarle,
08:11
reduce funding for the strategies that don't work,
153
491138
3016
ridurre i finanziamenti per le strategie che non funzionano
08:14
and put your money into those strategies that do.
154
494178
3272
e mettere i soldi in quelle strategie che funzionano.
08:17
Today, Atlanta is using this to address housing issues
155
497474
3413
Oggi, Atlanta lo usa per risolvere il problema delle abitazioni
08:20
for their homeless population.
156
500911
1754
per i senzatetto.
08:22
Philadelphia has used this to reduce their crime rates
157
502689
2913
Philadelphia lo ha usato per ridurre il crimine
08:25
to levels not enjoyed since the 1960s.
158
505626
2984
a livelli mai visti dagli anni '60.
08:28
Louisville has used this not just for their city
159
508634
3376
Louisville lo ha usato non solo per la città
08:32
but in a community-wide effort bringing resources together
160
512034
3939
ma in una sforzo per mettere insieme risorse per la comunità
08:35
to address vacant and abandoned properties.
161
515997
3254
per occuparsi delle proprietà vuote e abbandonate.
08:39
And I am using this approach in Tulsa.
162
519275
2667
Sto usando questo approccio a Tulsa.
08:41
I want Tulsa to be a world-class city,
163
521966
3151
Voglio che Tulsa diventi una città di prim'ordine,
08:45
and we cannot do that if we aren't clear in what our goals are
164
525141
4246
e non possiamo farlo senza essere chiari sui nostri obiettivi
08:49
and we don't use evidence and evaluation to accomplish them.
165
529411
4349
e senza usare prove e valutazioni per realizzarli.
08:54
Now, what's interesting, and we've found in implementing this,
166
534937
3072
La cosa interessante, lo abbiamo scoperto implementandolo,
08:58
a lot of people, when you talk about data,
167
538033
3541
un sacco di gente, parlando di dati,
09:01
people think of that as a contrast to creativity.
168
541598
3715
lo vede in contrasto alla creatività.
09:05
What we've found is actually quite the opposite.
169
545337
2285
Abbiamo invece scoperto l'opposto.
09:07
We've found it to be an engine for creative problem-solving,
170
547646
3040
Abbiamo scoperto che è un motore di risoluzione creativa dei problemi,
09:10
because when you're focused on a goal,
171
550710
3310
perché si è concentrati su un problema,
09:14
and you can test different strategies quickly,
172
554044
2810
e si possono testare diverse strategie rapidamente,
09:16
the sky's the limit on the different things that you can test out.
173
556878
3365
non c'è limite alle cose che si possono testare.
09:20
You can come up with any strategy that you can come up with
174
560267
3071
Si può trovare qualunque strategia,
09:23
and utilize and try and test it
175
563362
1882
provarla, testarla e utilizzarla
09:25
until you find something that works, and then you double down on that.
176
565268
3286
finché non si trova qualcosa che funziona e poi si raddoppia la puntata.
09:28
The other area that we've found that it lends itself to creativity
177
568578
4133
L'altra area che si presta molto alla creatività
09:32
is that it breaks down those old silos of ownership
178
572735
3237
è la possibilità di rompere le enclavi di potere
09:35
that we run into so often in government.
179
575996
2169
che spesso si trovano al governo.
09:38
It allows you to draw all the stakeholders in your community
180
578998
3660
Ci permette di attirare tutti i soggetti della comunità
09:42
that care about homelessness or crime-fighting or education
181
582682
4932
che si interessano ai senzatetto, alla lotta al crimine, all'istruzione,
09:47
or vacant and abandoned properties,
182
587638
2628
alle proprietà vuote o abbandonate,
09:50
and bring those people to the table
183
590290
2049
e al far sedere queste persone al tavolo,
09:52
so you can work together to address your common goal.
184
592363
4270
lavorare insieme per raggiungere il comune obiettivo.
09:56
Now, in Tulsa, we're applying this
185
596657
1658
A Tulsa, lo stiamo applicando
09:58
to things that are common city initiatives,
186
598339
3856
a iniziative cittadine comuni
10:02
things like, as you've heard now repeatedly,
187
602219
2254
come avete sentito ripetutamente, cose come
10:04
public safety -- that's an obvious one;
188
604497
2516
la pubblica sicurezza; questa è ovvia,
10:07
improving our employee morale at the city --
189
607037
2675
il miglioramento del morale degli impiegati,
10:09
we don't think you could do good things unless you've got happy employees;
190
609736
4510
non pensiamo si possa fare bene senza impiegati felici,
10:14
improving the overall street quality throughout our community.
191
614270
4239
migliorare la qualità complessiva delle strade nella comunità.
10:18
But we're also applying it to things that are not so traditional
192
618533
4230
Ma lo applichiamo anche a cose non proprio tradizionali
10:22
when you think about what cities are responsible for,
193
622787
2786
pensando alle responsabilità delle città,
10:25
things like increasing per capita income,
194
625597
2418
cose come l'aumento del reddito procapite,
10:28
increasing our population,
195
628039
1851
l'aumento della popolazione,
10:29
improving our high school graduation rates,
196
629914
2582
il miglioramento dei voti nei licei,
10:32
and perhaps the greatest challenge that we face as a city.
197
632520
5007
e probabilmente la sfida più grande della città.
10:38
At the dawn of the 1920s,
198
638937
1866
All'alba degli anni '20,
10:40
Tulsa was home to the most vibrant African American community in the country.
199
640827
3698
Tulsa era sede della comunità afroamericana
più vivace del paese.
10:44
The Greenwood section of our city was known as Black Wall Street.
200
644549
4225
La sezione Greewood della nostra città era nota come Black Wall Street.
10:49
In 1921, in one night,
201
649842
2636
Nel 1921, in una notte,
10:52
Tulsa experienced the worst race riot in American history.
202
652502
3292
a Tulsa c'è stata la peggiore rivolta razziale
della storia americana.
10:56
Black Wall Street was burned to the ground,
203
656755
3406
Black Wall Street è stata ridotta in cenere
11:00
and today, a child that is born
204
660185
2539
e oggi, un bambino nato
11:02
in the most predominantly African American part of our city
205
662748
2850
nella parte più afroamericana della nostra città
11:05
is expected to live 11 years less than a kid that's born elsewhere in Tulsa.
206
665622
3816
ha un'aspettativa di vita di 11 anni inferiore
a chiunque altro a Tulsa.
11:11
Now, for us, this is a unifying issue.
207
671555
3666
È un problema che ci unisce.
11:15
Four years from now, we will recognize
208
675740
2657
Tra quattro anni, celebreremo
11:18
the 100th commemoration of that awful event,
209
678421
4254
il 100° anniversario di quel terribile evento,
11:22
and in Tulsa, we are bringing every tool that we can
210
682699
4322
e a Tulsa cerchiamo qualunque strumento
11:27
to address that life-expectancy disparity,
211
687045
2607
per risolvere quella disparità nell'aspettativa di vita,
11:29
and we're not checking party registration cards
212
689676
2358
non controlliamo le registrazioni ai partiti
11:32
at the door to the meetings.
213
692058
1491
all'ingresso delle riunioni.
11:34
We don't care who you voted for for president
214
694400
2366
Non ci interessa chi avete votato alla presidenza
11:36
if you want to help restore the decade of life
215
696790
2674
se volete restituire il decennio di vita
11:39
that's being stolen from these kids right now.
216
699488
2404
rubato a questi ragazzi.
11:42
And so we've got white folks and black folks,
217
702583
3404
Abbiamo ragazzi bianchi e ragazzi neri,
11:46
Hispanic folks and Native American folks,
218
706011
2295
ragazzi ispanici e nativi americani,
11:48
we've got members of Congress, members of the city council,
219
708330
2842
abbiamo membri del congresso, membri dell consiglio cittadino,
11:51
business leaders, religious leaders,
220
711196
1725
dirigenti di azienda, religiosi,
11:52
Trump people and Hillary people,
221
712945
2276
sostenitori di Trump e di Hillary,
11:55
all joined by one common belief,
222
715245
2945
tutti con una comune convinzione,
11:58
and that is that a kid should have an equal shot at a good life in our city,
223
718214
4039
ossia che i ragazzi dovrebbero avere
le stesse opportunità di vita nella nostra città,
12:02
regardless of what part of town they happen to be born in.
224
722277
3198
indipendentemente dalla zona della città in cui sono nati.
12:07
Now, how do we go forward with that?
225
727129
2639
Come andiamo avanti?
12:10
Is that easy to accomplish?
226
730328
2080
È facile da realizzare?
12:12
Of course not!
227
732432
1150
Certo che no!
12:14
If it were easy to accomplish,
228
734190
1845
Se fosse facile da realizzare,
12:16
somebody would have already done it before us.
229
736059
2484
qualcun altro l'avrebbe già fatto prima di noi.
12:19
But what I love about city government
230
739013
2188
Quello che mi piace dell'amministrazione cittadina
12:21
is that the citizens can create
231
741225
2065
è che i cittadini possono creare
12:23
whatever kind of city they're willing to build,
232
743314
2492
qualunque tipo di città vogliano,
12:25
and in Tulsa, we have decided to build a city
233
745830
3437
e a Tulsa, abbiamo deciso di creare una città
12:29
where Republicans and Democrats use evidence, data and evaluation
234
749291
5318
in cui Repubblicani e Democratici usano prove, dati e valutazioni
12:34
to solve our greatest challenges together.
235
754633
2684
per risolvere le grandi sfide, insieme.
12:38
And if we can do this,
236
758944
1277
Se possiamo fare questo,
12:40
if we can set partisanship aside
237
760245
2650
se possiamo mettere da parte la partigianeria
12:42
in the only state in the whole country where Barack Obama never carried
238
762919
4473
nell'unico stato del paese in cui Barack Obama non ha mai vinto
12:47
a single county,
239
767416
1730
una singola contea,
12:49
then you can do it in your town, too.
240
769170
1913
allora potete farlo anche nella vostra città.
12:51
(Laughter)
241
771107
2103
(Risate)
12:53
Your cities can be saved or squandered
242
773234
3238
Le vostre città si possono salvare o rovinare
12:56
in one generation.
243
776496
1452
in una generazione.
12:59
So let's agree to set aside our philosophical disagreements
244
779036
6024
Concordiamo di mettere da parte le nostre divergenze filosofiche
13:05
and focus on those aspirations that unite us.
245
785084
3222
e concentriamoci su quello che ci unisce.
13:09
Let's grasp the opportunity that is presented by innovation
246
789001
4120
Afferriamo l'opportunità che ci è data dall'innovazione
13:13
to build better communities for our neighbors.
247
793145
2641
per costruire comunità migliori per i nostri vicini.
13:16
Let's replace a focus on partisan division
248
796441
3913
Sostituiamo le divisioni partigiane
13:20
with a focus on results.
249
800378
2245
con la concentrazione sul risultato.
13:23
That is the path to a better future for us all.
250
803152
3532
Questa è la strada per un futuro migliore per tutti noi.
13:27
Thank you for your time.
251
807325
1151
Grazie del vostro tempo.
13:28
(Applause)
252
808500
3096
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7